Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Forum Rage > Rage > Переводы песен Rage


Автор: WildCat 13 Октября 2003, 20:06
Мне понравилась идея с переводами.
Я их понаделывал немало - теперь жду отзывов и творческого участия в славном процессе русификации.
Одиночка (Solitary man)

С тех как здесь поселился я
Стало все туманным для меня
Позабыл я про свой покой
Рядом с этою скучнотой

Эй, ты не ищи меня
Больше не вернусь сюда

Ведь просто одиночка я
Тебя оставлю я саму
Но просто одиночка я
Я здесь спокойно не усну

Да, я слышал сказки про меня
Что, конечно, не во всем брехня
Но я просто тот, кем хочу быть
И не буду это я с тобой делить

Не нужно мне общество
Если да - найду получше

Ведь просто одиночка я...

Мне не нужен этот маскарад
И теперь я хлопнуть дверью рад
Видно вовсе уж не с ноги
Мне носить чужие сапоги

Ведь просто одиночка я...

Вопросы

Они учили, как любить?
Но только очень плохо
Они учили, что есть смерть?
Да, только лишь частично

Что это значит "лишь частично"?
Сказали нам как убивать
И показали это лично
Нас не учили умирать
Что значит "смерть" и как встречать
ее
Они печальны, как их жизнь...

И если спрашиваю это
Что скажешь ты, ведь ответ уже был дан
Раз знаешь все ответы
Зачем не видишь, что не каждый так создан
(Ведь дело ведь не в состоянии души)
Нет, нет, нет

Они учили ненавидеть?
Учили, даже вызвали ее
К так называемым врагам
Но не собственной низости

Что они делают с собой?
То, что от них ты ожидал
Когда уроки вспоминал
Они не видят путь другой
Для них свобода - не удел!
Они достигли свой предел

И если спрашиваю это
Что скажешь ты, ведь ответ уже был дан
Раз знаешь все ответы
Зачем не видишь, что не каждый так создан
(Ведь дело ведь не в состоянии души)
Нет, нет, нет

Если каждый - данных банк
Информации массив
Все что в нас плохого есть -
Это лишь программный сбой
Ты программу поднастрой
Проверяя, что учил

Выучишь ты, как любить
Выучишь, как умирать
Выучишь про ненависть
Все это лично испытав

Различия(Difference)

Правда, ты тот, кто не справился с болью?
И жить по правде тебе не позволят?
Под управленьем больного ума?
Раб своих мыслей на все времена?

Дай, покажу я
Как управляют
Ищи различья

Заметил различья
Сделай отличье

Время пришло, нужно что-то менять
Что ты не жертва - ты должен понять!
В мыслях своих наведи чистоту -
Сбрось весь балласт, что несешь на борту!

Дай, покажу я
Как управляют
Ищи различья

Заметил различья
Сделай отличье

Остальные не размещаю - они есть в старом форуме.
Прочтите и скажите, что вы хотели бы изменить.
Также помогайте по мере сил...

Автор: RAGIC 19 Октября 2003, 2:22
А стоит ли напрягаться по этому поводу? Ведь и так всем все ясно (надеюсь). Раз уж на русском, так это должен сам Петр Палыч творить-рулить.... А мы.... Нам до него далеко!

Автор: Rick 19 Октября 2003, 20:14
RAGIC
На все языки мира переводить все свои тексты Пиви явно не захочет smile.gif А вот мы сами могли бы попереводить.

Автор: Rex 20 Октября 2003, 12:22
По моему идейка не плохая, главное не искожать смысла.

Автор: Guest 20 Октября 2003, 19:32
Стоит повторно размещать выполненные мной переводы?
Или вы просмотрите на старом сайте?

ЗЫ: по поводу "Не навечно" я с Риком КАТЕГОРИЧЕСКИ не согласен

перевод Dirty Job как "грязь убирать" вполне уместен... хотя, я всегда за критику - а то сам слабые стороны перевода не усмотришь...
Кстати.... скоро сделаю МП3 с рус. кавером на "Заживо мертв"
Если что - пришлю модератору... smile.gif

Автор: WildCat 20 Октября 2003, 19:36
Хм...забыл представиться ...Извините"

Автор: Rick 20 Октября 2003, 22:44
WildCat
Это ты про Not Forever? Да я сам со своими переводами не согласен smile.gif

Автор: WildCat 21 Октября 2003, 19:21
Народ! А кто-то "Медицину" переводить пробовал?

Автор: WildCat 21 Октября 2003, 21:02
Кстати! А заказы будут?

Автор: Bally 31 Октября 2003, 10:22
Коту - БУДУТ - будут!
Прошу перевести Missed Link ))))
Только плиз - нормально, а не про Сачка который не пьет потому что устал!
( сорри - офф топ )
И вооще - ты тут таким высоким стилем общаешься, что если бы не знал, что это ты то подумал бы что какой-то мужик лет 40 ))))

Автор: WildCat 03 Ноября 2003, 21:14
---сории за офтоп-----
Bally еси моя скво не изменит политику - скоро я за вами с БД пойду... по пути отцовсства smile.gif

Слушай! Я вот не знаю, я припев не знаю как перевести, пока придумал

Порвана нить,
хочу все изменить

....но это не по тексту, по смыслу...мона?




Now Playing: Rage - Missing Link

Автор: WildCat 04 Ноября 2003, 21:39
Прервана связь

Это правда или ложь,
что предложил нам Дарвин?
как в человеки смог примат пролезть
из всего множества живых существ

Теперь нашли останки и не ведают, как их назвать
Окаменелостей неведом род -
Но в моих жилах эта (та же) кровь течет

Прервана связь:
что заставляет думать нас
откуда же мы:
как получили мы свои умы
прервана связь:
о том, когда звезда людей зажглась

Если все было так
Как нам сказал в былые дни пророк
Что наш отец - с далеких звезд
Нам знанья свет и мудрости принес

Камни нам открыли путь туда, откуда мы пришли
Не знаем мы, что за народ -
Но в моих жилах эта (та же) кровь течет

Прервана связь:
что заставляет думать нас?
Из космоса глубин -
Древнего народа сын.
прервана связь:
о том, когда звезда людей зажглась.

Это правда или ложь,
что предложил нам Дарвин?

Камни нам открыли путь туда, откуда мы пришли
Не знаем мы, что за народ -
Но в моих жилах эта (та же) кровь течет

Прервана связь:
что заставляет думать нас?
Из космоса глубин -
Древнего народа сын.
откуда же мы:
как получили мы свои умы
прерванной связи
остатки заставляют думать нас!
прервана связь...

ДААА... песня про Миракле, СУПЕР БИБИЗЯНУ!

Автор: EG Power 05 Ноября 2003, 0:40
Хорошо, что это еще не стебный перевод, но переводить The Missing Link как "прервана связь"??? Спасибо, что хоть не "скучающая ссылка"...

Автор: REM 05 Ноября 2003, 6:49
Вообще то правильный перевод Missing Link это Недостающее звено. На худой конец Потерянная нить например.

Автор: Carven 05 Ноября 2003, 8:26
QUOTE
как в человеки смог примат пролезть

Да уж это звучит более чем стёбово!! К тому-же название вещи не то. А в целом более менее неплохо.

Автор: WildCat 06 Ноября 2003, 18:40
C D Ward НУ! Это не я стебусь, но сам Рэйж

Там звучит "почему именно у обезьяны развился мозг из всего множества живых существ"... у меня это положить в размер песни положить иначе не получилось...
EG Power
.... только некоторые недолезли...

Я, к слову, просил "Медицину" превести - переведите, а то мне покритиковать кого-то хоцца...
REM я знаю, только оба эти варианта не желают ложиться на музыку. Ты прости за отступление, но мне показалось, что я передал смысл - именно в том, чтоб передать смысл при сохранении размера, я вижу цель перевода....
... для тех, кто считает, что не портрет, но фотография луше передают личность человека - на сайте (спасибо Владу) есть "фотографии" переводов.

2 Все: просьба выступать с КОНСТРУКТИВНОЙ критикой, те предлагать замену, если не всего перевода, то хотя бы отдельных его частей - я прекрасно знаю, что до Пиви мне далеко и не утверждаю, что у меня получается делать качественные переводы... сделайте лучше, я не против.

ЗЫ: а на пьянках знакомые уже орут "Я жив, но мертв" и "Как всегда" smile.gif


Now Playing: Rage - All this Time

Автор: WildCat 06 Ноября 2003, 21:15
К слову, размещенный на сайте перевод - безобразие!

Какой "древний человек", "камни" и пр. измывательства над текстом... стыдно, товарищи создатели сайта!

Автор: RAGEMAN 09 Ноября 2003, 21:44
Ne rebyata, perevodit ne nado, esli tolko che to ne ponyal, luche prosto slushat', bez vysakogo perevpda crazy.gif

Автор: oleo 10 Ноября 2003, 3:03
RAGEMAN

Не все свободно понимают текст на английском. Перевод же помогает воспринять творчество Rage более полно.

Автор: RAGEMAN 10 Ноября 2003, 8:01
rolleyes.gif Uchite english', bistriy sposob www.supremelearning.com, kogda viuchite vse stanet yasno i togda mozhno RAGE podpevat', a poka pridetsya s perevodom povozitsya, kstati kogda Peavy podpevaesh' pesnya katit klassno, eshe luche stanovitsya, a kogda smisl ponimaesh', eshe luche...no na russkom ne to kak to, luche english' normalno viuchit' smile.gif

Автор: Mifnar Daegor 10 Ноября 2003, 19:13
Вчера мне вдруг пришла в голову мысль, перевести пару песен Рэйджа. И я почти полностью перевёл (что бы на музыку ложилось конечно) Flesh and Blood. Доперевожу - выложу.

Автор: Rick 10 Ноября 2003, 23:32
RAGEMAN
Да никто по-русски подпевать не собирается smile.gif Просто хочется, чтобы смысл песни можно было прочитать как хороший стих. В этом нам сильно помогает WildCat!
А то, что лучше петь исключительно на родном языке песни - это даже обсуждению не поддается - это однозначно smile.gif

Автор: RAGEMAN 10 Ноября 2003, 23:52
smile.gif Kto nibud' mozht' dat' tekst "Tom Sawyer" (RAGE) tolko bez perevoda biggrin.gif
Kstati poslushayte pesnu "Deep in the Blackest hole" i "desparation" i "Forever", da i perevod posmotrite, ofigenno klassnie pesni crazy.gif

Автор: EG Power 11 Ноября 2003, 0:05
RAGEMAN
Tom Sawyer
(Music by: Geddy Lee, Alex Lifeson; Lyrics by: Neil Peart, Pye duBois)
A modern-day warrior
Mean mean stride,
Today's Tom Sawyer
Mean mean pride.
Though his mind is not for rent
Don't put him down as arrogant
His reserve, a quiet defense
Riding out the day's events
The river
What you say about his company
Is what you say about society
Catch the mist, catch the myth
Catch the mystery, catch the drift
The world is, the world is
Love and life are deep
Maybe as his skies are wide
Today's Tom Sawyer
He gets high on you
And the space he invades
He gets by on you
No his mind is not for rent
To any god or government
Always hopeful, yet discontent
He knows changes aren't permanent
But change is
What you say about his company
Is what you say about society
Catch the witness, catch the wit
Catch the spirit, catch the spit
The world is, the world is
Love and life are deep
Maybe as his eyes are wide
Exit the warrior
Today's Tom Sawyer
He gets high on you
And the energy you trade
He gets right on to the friction of the day


PS
Прошу прощения за то, что скинул текст сюда - ведь немного не по теме. Просто, не смог оперативно найти нормальную ссылку.

Автор: RAGEMAN 11 Ноября 2003, 5:41
Spasibo bolshoe za text, no pravda ne mnogo ne po teme, zato pesnya super biggrin.gif

Автор: WildCat 11 Ноября 2003, 19:22
По поводу по-русски петь....
Помните, я собирался кавер делать?
Так вот, гитарист уперся - ему, мол перевод больше нравится smile.gif)).... как я стерпел такое кощунство? )))

Автор: Rick 11 Ноября 2003, 23:23
Да не компьютерный переводчик переводил все эти русские переводы. Я их делал в тот момент, когда сайт создавался в мае 2000 года. Тогда обновления шли каждый день. На перевод альбома уходило не больше 1-2 часов, да и не было цели у меня такой - сделать художественный перевод. Это просто подстрочник.

Автор: RAGEMAN 12 Ноября 2003, 7:19
laugh.gif esli na russkiy peresti nado, rifmi podstraivat' i slova, eto tyazhelo, tak kak yaziki ne ravnocennie, togda nado prosto kak Rick skazal, perevod sdelat' shtob smisl bil ponyten'

Автор: RAGEMAN 12 Ноября 2003, 8:24
da i eshe RAGE chitaetsya po russki kak " Рэичж " , a ne " Рэйдж "

Автор: IronFist 12 Ноября 2003, 10:47
RAGEMAN Что за тевтонский акцент?? Или вообще хрен знает какой. Если ты произносишь слово Rage с буквой И, то флаг тебе в руки. А с русским акцентом произношение будет Рэйж.

Автор: RAGEMAN 12 Ноября 2003, 20:51
wink.gif pover' mne, ya vse taki zhivu v americe, a ne v rossii, pravilno budet kak ya napisal, tak ne "й", a "И"

Автор: WildCat 12 Ноября 2003, 21:01
RAGEMAN если ты такой умый - переводи. А в ликбезе мы не нуждаемся. Кроме того, все высказанное тобой ИМХо оффтоп.... что занчит "неравноценные"?
IronFist, как ты относишься к такому наезду на великий и могучий?
Rick, я не хотел тебя обидеть. Просто создалось такое впечатление. Неужели ты не вникал в слова. Просто некоторые выражения переведены из словаря(буквально)... в контексте они означают несколько иное....
Rick, ты не пробовал преводить художественно? А то на старом форуме только один текст был в топике (и то лажа неимоверная, ИМХО!). ВОт я и взялся....
Обидно стало, что русским языком, таким мощным лингвистическим инструментом, нельзя передать мысли Пиви (это о наездах по поводу "Пиви лучше знал")

Жаль, что мне помогать никто не желает...рррр!
Народ, я не думал, что вы столь предвзяты ко мне, чтоб не помочь в таком славном (пусть и неблагодарном) деле....
все же я надеюсь увидеть ИМЕННО НА ЭТОМ! сайте то, что можна петь в кругу друзей, при кофе-коньячных и пр. посиделках....

Простите, что я, такой антисоциальный тип, взываю к вашему вниманию....

Автор: RAGEMAN 12 Ноября 2003, 22:34
naezda nikakogo net, offtopa tozhe, prezhde chem perevsti nado pravil'no proiznesti sleep.gif da a nschet ne ravnocennie tam dopustim slovo iz 3 bukv a na russkom iz 6 , ili naoborot, i eshe tam zvuki ne te, i sinonimov ochen' mnogo

Автор: Rick 12 Ноября 2003, 23:23
WildCat
Может дело было во времени... может в недостаточно хорошем знании иностранного языка, а именно инглиша... Хто его знает? Но на литературный перевод меня не хватило. У меня тогда были другие цели - даешь апдейт сайта по двум-трем направлениям каждый день! И это мне удавалось где-то месяц выполнять smile.gif
Несколько раз пытался переводы как-то править... Но обычно получалось подправить только ту песню, которая в данный момент крепко сидела в голове.
Кстати. Как на счет хорошего перевода Another Wasted Day? Она у меня и по сей день из головы не выходит smile.gif

RAGEMAN
Произносится скорее как Рейдж. И тут уже не важно где ты живешь и как ты говоришь. Ну нельзя произнести с той же точностью слово, которое в себе содержит еле слышные части. Скажешь Рейж - что-то не то - не хватает. Скажешь Рейдж - буквы д и й будут немного резать. Да и вообще, по хорошему, буква Р у нас и них по разному звучит smile.gif Так что, имхо, тут тяжело спорить о таких вещах. Все вопросы и споры может рассеять вот этот звуковой отрывок smile.gif http://www.rage-on.de/intro_mike.mp3 Сначала Майк произнесет речь, а потом начнет представлять группу, предварительно смачно так сказав Rage smile.gif Так что давайте не будем париться на тему, как по-русски лучше произносится название группы.

Автор: REM 13 Ноября 2003, 6:45
Я тоже как то решил перевести rage ранние альбомы потому как их нет на сайте. Я переводил художественно, а не подстрочно. Уже больше года прошло как я отправил перевод Extended Power, но перевод так и не разместили. Вот я и думаю теперь, а стоит ли мне переводить и другие ранние альбомы? Сам то я понимаю о чем идет речь в каждой песне. Но если они недоступны ни для кого (переводы) то чего ус....ся то за зря?

Автор: RAGEMAN 15 Ноября 2003, 2:35
Rebyata, ya oshibku vrode v texte nashel na vashem site >>>>

"deep in the night"
....
In the absence of light
...

tam vrode ne of light , a "so right"

Автор: Carven 15 Ноября 2003, 7:11
RAGEMAN
Нет там как раз таки in the absense of light, по мнеьшей мере в буклете диска WTTOS - так, да и на слух воспринимается именно как of light.

Автор: RAGEMAN 15 Ноября 2003, 7:39
biggrin.gif kstati vkluchite pesnu MY RAGE, poslushayte kak Peavy RAGE poet, u ubedites',da kstati Peavy klassno poet, bez akkcenta, a vot govorit s bolshushim akkcentom smile.gif

Автор: REM 15 Ноября 2003, 8:44
RAGEMAN А говорить всегда труднее чем петь на инглише. Сам знаю.

Автор: Fox 17 Ноября 2003, 20:33
А я вообще, давно мечтаю услышать от Пиви композицию на его родном языке. Хотя бы как бонус (вспомните Manowar - Herz Aus Stal... ведь амерекосы, а на дойч позарились).

Автор: WildCat 17 Ноября 2003, 21:26
Rick м-да, какой я оказывается урод ( сорри за маленький оффтоп)

То, что ты просил я пока не перевел....
...держи пока (то, что я обещал Ай"Фисту)

Жадность и власть

Страх, ожесточенье
Разделило населенье
Бей зеркала, нет отхода
В область егоизма и жестокости

Теперь время решать, каковы жечь мосты
Уже поздно писать договор...

Каждой ночью грянут как всегда
В известной комбинации
Где власть, там и тщета(Где жадность - там и власть)
Жадность и власть (Власть и тщета, тщерь)???

Люди не боятся
Провокаций не заметив
Грудью следуют на танки
И в конце суть свободы и равенства свет

Критикуй, раз уверен - прав ты
Теперь время решать, каковы жечь мосты
Уже поздно писать договор...

Каждой ночью грянут как всегда
В известной комбинации
Где власть, там и тщета(Где жадность - там и власть)
Жадность и власть (Власть и тщета, тщерь)???

В эти дни, все статуи вождей
Расколоты о пол, порядок их прошел
Иначе все сейчас и хаос вокруг нас
Поднялся из руин шанс новый в этот мир

Каждой ночью грянут как всегда
В известной комбинации
Где власть, там и тщета(Где жадность - там и власть)
Жадность и власть (Власть и тщета, тщерь)???

Гораздо лучше, чем я сказал в топике "Мочить ли Котов в сортирах".... Где власть - там и тщета....

Ладно, крик души... еще заказы будут? Не обязательно из Рэйжа.


Now Playing: BG - Welcome to Dying

Если заказы и будут на другие группы, то это в другой топик. Rick

Автор: RAGEMAN 19 Ноября 2003, 20:32
Rebyata kto mozhet dostat' text pesni "Darkness turns to light" iz Unity
i eshe, eto bonus track? unsure.gif

Перед тем, как задавать вопрос, просто посмотри дискографию. Там все указано: http://www.rage-online.ru/text/unity.html#13 И вообще, это вопрос не для топика о переводах.

Da, che to ya stormoznul.....spasibo za covet

Автор: WildCat 19 Ноября 2003, 21:25
Rick сорри, что пока не перевел...
... просто эта песня у меня в МП3шнике Х!!! называется. Я помню слова припева, но найти не могу... да, кстати, на МП3шнике текста не было sad.gif(

Вот. Перевел пару песен. Егор ругаться будет, но... как умею.
Там с припевами морока - перевести буквально размер не позволяет: из такта вываливается...
...так что, помогайте!

Призраки

Мой друг, с тобой я
За каждым шагом я слежу
Твой охраняя путь

Они с тобою
Все те, кого утратил ты
И не уйдут никак

Вокруг тебя они сейчас
Поверь, не закрывая глаз
Все так устроено для нас
Для вас последующий мир
Не видишь нас, но видим мы
Душа живет, призраки мы

Не бойся, друг наш
Ведь это только плана часть
Прими его, как есть

На самом деле
Покажет форма все как есть
Твоей души предел

Вокруг тебя...

Эй, это ново,
это то что сделать должен
С-час
силу дай на это
Время - дай понять,
возвышаясь жди черед
Я
к тебе приближаюсь

Вокруг тебя...


Любовь через смерть (Любовь после смерти - в припеве звучит коряво sad.gif

Ты все, что я хочу
настолько тебя не зная
Безграничная суть,
все что от нас осталось тут

Это дайте нам разделить
Пока сон не придет

Любовь через смерть, с другой стороны, для нас это все
Любовь через смерть, это навечно, сомнения прочь

Ушла, с глаз моих прочь
Одна, странствующая сквозь ночь
Время нас развело
Сердцу этим причинив зло

Это дайте нам разделить
Пока жизнь не придет

Любовь...
Любовь через Любовь через Любовь через смерть

Любовь, ты все, что хочу
Такой же я как ты, умереть никак
Любовь, трещина во всем
Зеркало мое ты на все века

Любовь...



Now Playing: BG - Welcome to Dying (те Приветствуем Забаненного smile.gif

Автор: WildCat 10 Декабря 2003, 20:47
Рик! Ау.... вот, не хотели мне давать постить - я Напрасно Прожит День не добавил! РРР.... а седня я забыл дискетку на работу взять.... облом.
Готов также перевод "Тает время"
Готовится - Медицина (ох и колупни-то), Твердыня, Пыль.... я не желаю останавливаться...ъ

.... кстати, Рик. Перевод "Еще один потраченый впустую день"
весьма неважен!!!
gear - шестерня, а не мотор! Я как-никак инженер механик - стыдно не знать!

Автор: Rick 10 Декабря 2003, 21:10
WildCat
Ну, ты ведь инженер-механик, а не я, поэтому знать этого не мог smile.gif Ладно, мы не о том. Кидай мне на мыло переводы. Размещу!

Автор: WildCat 10 Декабря 2003, 21:57
Да, Рик! А еще заказы будут?

Автор: Rick 10 Декабря 2003, 23:09
WildCat
Да, в общем-то, было бы здорово все переводы заменить... smile.gif

Автор: WildCat 11 Декабря 2003, 19:27
Ты о каких переводах - если буквальные (те текст без соблюдения рифмы и размера) - Егор лучше сделает, я думаю.

Лови пока еще!

Напрасно прожит день

Люди, с мною схожи, доживают дни в грязи
И опустошенье улиц с видом, словно из могил

Подавит волю, что нас ведет
Сюда надежда не забредет
Зачем я здесь? Меня прости
Но не боюсь совсем уйти

Излечи глаза, в которых только холод стен
Заполни пропасть душ, в которые проникнет тлен

Ведь из грязи растет чума
И новый гнев сожжет дома
Моя печаль убьет себя
Утратил гордость и веру я

Жрал всю жизнь из незнакомых рук
Только незаслуженно, так вдруг

Жду я случай, что способен изменить весь мир вокруг
Но напрасно прожит еще день
Напрасно прожит день
Дай, на что мне опираться, и скажи, куда деваться
Ведь напрасно прожит еще день


Слышишь глас безмолвный в мире шестерен и труб
Это плач ребенка, что вершит над нами суд

Ведь из грязи...

Не только без работы, мы без души
Ведь этот мир так мал для нас, больших

Пыль

Была ночь длинна
и улица холодна
Где смотрел на дня излом
И дождь пошел, значит
Это небеса плачут
надо мной
Я слышал звук
людей бегущих вокруг
Где-то там за дверью жизнь
Знаю, с ними я был
И мой след не остыл
но все в прошлом
Ведь я
Пыль на ветру
Ничто долго не живет
То, что уходит смена ждет
Пыль на ветру
Не оставим мы следа
Все, что мы есть - пыль на ветру

Многие жили
Мои раны омыли
Когда падал подле ниц
Хотел бы друзей среди них я найти,
Но уж поздно - я один!

И я
Пыль на ветру...

Тает время

Чья летопись грустнее?
Вид воспаленных глаз
Раскажет все яснее,
Чем на всю ночь рассказ

Вот что же мне поверить, не хлопая дверью
На все был нужен повод, - сказала ты

Тает время от счастья и бед
Не бывает напрасных побед
В этом времени виден наш след,
(В этой жизни напрасного нет)
Пусть тает время

Чего ж не отвечаешь?
И сквозь меня глядишь?
Все в мире переменно
Ты только лишь услышь!

Я все еще не верю, в тебе не уверен
На все был нужен повод, - сказала ты

Тает время...

Тает время, но стоят часы
Исчезнувшая тень молчит
В моем альбоме след твоей красы
Остаться должен был
Его не хоронил...
Позабыв времени бег...


Автор: muravied 05 Сентября 2004, 14:34
Почитал стихотворные переводы, и тоже решил приобщиться к прекрасному. Представляю вашему вниманию очень художественный перевод песни PERFECT MAN.

"Идеальный человек"

В лабораториях от Мэна до Чукотки
Давно секретные ведутся разработки.
Работают для Штатов по приказу:
"Принципиально новую создать заразу".

Вскрывают человеческие гены,
В попытке вскоре им создать замену,
Чтоб получилось идеальное созданье
О Франкенштейне свежее напоминанье.

А план ученых был совсем не плох:
Построить человека, прям как Бог,
Но чтобы новый был мощней раз в пять
И чтоб трёхзначные в уме мог умножать.

Идеальный разум и идеальное тело!!!

В итоге ж пользы стало маловато
Лишь появились идеальные ребята
И результатом недовольны люди:
"Мы что теперь во всём вторые будем?"

Не трогайте природу, не играйте в Бога
А попытаетесь - вам прямо в Ад дорога
От вами же сколоченных созданий
Вы вскоре понесёте наказанье!

Кто сможет Их теперь остановить?
Им хватит разума, чтоб клетки все открыть.
Теперь судьба людей ясна вполне:
ОНИ захватят мир так как ОНИ умней.

Идеальный разум и идеальное тело!!!
Идеальный разум и идеальное тело!!!
Идеальный разум и идеальное тело!!!
Идеальный разум и идеальное тело!!!

Автор: SOUNDCHASER 08 Сентября 2004, 16:59
---Так--- весёлый перевод!!! Весёлое филосовствование...хех...
Эту песню, т.е. этот перевод можно добавить в репертуар группы Король и Шут smile.gif ...и будет огромный успех, по-моему....

-----Лишь появились идеальные ребята---

Автор: AlexanderS 11 Сентября 2004, 14:22
Не помню когда от нечего делать и под настроение получилось вот это... Больше двух лет назад наверное. Но сохранил smile.gif

(I'm Crucified)

Не извиняйся, уже ничто не изменить,
На этот раз все подошло к концу.
Тут правда в том, что я опять бегу,
И одиночество - мой лучший друг.

А время утекает, оно проходит мимо.
Как жаль, что истина мертва.
Уж кол горит, на небеса плюют -
Мир предпочитает закрывать глаза.

Показывают пальцами, и сплетни за спиной.
Они стреляют всегда сзади
И отрезают крылья тем, кто хочет полететь.
Здесь дьявол ходит где-то рядом...

Автор: Vlad 09 Октября 2004, 14:52
Это уже я постил, но напоминаю:

Смерть на дороге

Стихотворение навеяно песней группы Rage "Death In The Afternoon" и представляет вольное ее переложение с добавлением истинно российских атрибутов

Гарольд Прогулкин, новый русский,
Точнее говоря, банкир,
Не то, чтоб мыслил очень узко,
Но он считал, что целый мир
Перед его лежит ногами:
С такими же, как он, друзьями
Ходил Гарольд в элитный клуб;
От заводских зловонных труб
Вдали, в элитном же предместье,
Имел роскошное поместье.
И Синди Кроуфорд сама
Сошла б от зависти с ума,
Его подругу увидавши...
(Прекрасна безо всякой фальши
Была подруга у него...)
Что ж тут добавить? Ничего.

Серега Кузнецов учился
В одном когда-то классе с ним.
А в жизни он чего ж добился?
Был в школе парнем он лихим,
Теперь — ни денег, ни работы,
Одни проблемы и заботы,
Которых не пересчитать...
И больше нечего сказать.

...День у Гарольда был удачным.
Банкир, счастливый до небес,
Не предавался мыслям мрачным.
Садясь в свой новый Мерседес,
Летя по новой магистрали,
Исполненный душевных сил,
Гарольд до пола утопил
Педаль, как славный гонщик ралли.
Вдруг прямо перед ним возник
Большой... О Боже! Грузовик!

Случилось, что Серега первым
На место бедствия попал.
(Он просто мимо проезжал) —
И тут такой удар по нервам:
Ведь все, что он увидеть смог,
Его повергло в жуткий шок.
Рукою за сердце хватаясь
И, словно выпивший, шатаясь,
Он к Мерседесу подошел
И в нем Гарольда труп нашел.

"О Боже, — он твердил, — О Боже,
О, как же так, о, как же так?
Ты так богат был, ну и что же?
Ты мертв — богач, я жив — бедняк.
И эти деньги в луже крови
Не пригодятся уж тебе,
Какого б ни был ты сословья,
Отдать придется дань судьбе.
И ты, мой одноклассник бывший,
Погиб в расцвете самом лет.
Владел ты кучей денег лишних,
У гроба же карманов нет..."

Все это говоря, Серега
В себя тихонько приходил.
И понял, что не так уж много
Проблем, зато довольно сил,
Чтоб их решить, что жизнь прекрасна
И нет причин страдать напрасно...
И, преисполнен новых сил,
Он прочь скорее покатил...


© http://www.fortunecity.com/tinpan/verve/458/michaelpoems/death_afternoon.html

Добавлено в [mergetime]1097322873[/mergetime]

Также:

Психопат

Несколько вольный перевод песни "Neurotic" группы Rage

"Ты — потаскуха, с*ка, б*ядь!", —
Кричит он, брызгая слюнями,

От гнева красный... "Твою мать!", —
И дальше теми же словами.
Похоже, он не джентльмен,
По мне, так это очевидно.
Он сам кузнец своих проблем.

Вы скажете: "Должно быть стыдно
Ему, мерзавцу, подлецу...
Бывают в этом мире хамы,
Вот бы по жирному лицу
Пройтись как следует ногами!"

Друзья, но он не виноват:
Атакам нервным он подвержен.
Внутри его клокочет Ад,
Который колет, рубит, режет!

Не в силах удержать себя,
В дальнейшем сам и сожалеет.
А дети вслед кричат: "Свинья!"
И смотрят, как он зеленеет.

"Ублюдки маленькие, мразь!", —
Он, снова заводясь, бормочет.
И, сызнова разгорячась,
Жену опять угробить хочет.

Его б, конечно, пожалеть
За это нервное уродство.
Но как, скажите, заиметь
Души такое благородство?

© http://www.fortunecity.com/tinpan/verve/458/michaelpoems/neurotic.html


Добавлено в [mergetime]1097324400[/mergetime]

Мой перевод песни "Higher Than The Sky"

"Над небесами"

Вот, час и мой пробил...
Я должен умереть, сойти с лица Земли
Мой век недолгим был...
Уже не избежать решения судьбы

И память, чувствуя финал,
Прокрутит вновь и вновь
Как я везде, где можно, лгал
И предавал любовь

Как стрела из-под небес,
Падаем всю жизнь, но я знаю - станем мы...

Станем небесами,
Станем выше них
Станем небесами,
Станем выше них!

Обычным был полёт
Как можно было знать, что Рок назначил час?
И не произойдёт
Для нас уже чудес, всё кончено для нас...

Я вижу лица, и они
Со страхом вдаль летят
И, поцелуй вкусив земли,
Войдём мы вместе в Ад...

Как стрела из-под небес,
Падаем всю жизнь, но я знаю - станем мы...

Станем небесами,
Станем выше них
Станем небесами,
Станем выше них!



Получилась слишком глубокая философия.. Вроде как не один самолёт, а всё человечество охвачено.. smile.gif

Прикольно.


Now Playing: SHAH - Terror Collection

Автор: WildCat 14 Октября 2004, 19:39
Vlad
первое лучше....
хотя, все равно класно!

А вот не.в.ротик - ПРОСТО СУПЕР!!!! Надо бы на нее кавер слабать!!!

ЗЫ:... хотя, кто-то считал перевод "Прервана связь" слишком вольным...

Автор: Rick 01 Марта 2005, 2:00
Собрал все (надеюсь, что все) переводы со старого и нового форума. Запихнул в файл. Надеюсь в ближайшее время подредактировать, подкорректировать (не текст, а оформление) и выложу в разделе "Тексты", как отдельную колонку "Литературные переводы". Копирайты все будут соблюдены.

Автор: Vlad 01 Марта 2005, 11:40
Rick
можно при случае устроить конкурс литературных переводов среди посетителей форума.

и какой-нить диск подарить победителю.

Автор: Victoria 01 Марта 2005, 14:02
SOUNDCHASER
QUOTE
---Так--- весёлый перевод!!! Весёлое филосовствование...хех...
Эту песню, т.е. этот перевод можно добавить в репертуар группы Король и Шут  ...и будет огромный успех, по-моему....

Зря. Вполне достойный перевод - не хуже других.
muravied
И все же отмечу одну неточность:
Working for their states - не для Штатов, а для своих государств.

Автор: Rick 01 Марта 2005, 23:48
Vlad
Если будут желающие, то почему бы и нет?

Так, все, тексты разместил здесь:
http://www.rage-online.ru/text.html#lyric

Автор: Vlad 01 Марта 2005, 23:58
Rick
ты не понял... надо его учредить. и объявить призы. тогда появятся желающие..))

Автор: Rick 02 Марта 2005, 1:22
Vlad
Устроим эдакий маленький литературный кружок юного металиста smile.gif Ок, я это скину в идеи.

Автор: Vlad 02 Марта 2005, 11:27
Rick
Идей такого рода у меня много, Кирилл. Только заниматься ими никто не будет - все заняты. Включая и меня самого..)

Автор: Vlad 08 Марта 2005, 13:05
Перевод песни SHAME ON YOU.


СТЫДИСЬ!

Правящий страной,
Смуту подняв реформой
Ты сеешь страх и боль
Нет, это не станет нормой!

Из сердца и души
Рвется протест наружу,
Желанье жить в тиши
Отринем, свет обнаружив!

О, ты знал, что судьба моя
Всю жизнь зависела от тебя,
но ты лгал
Всем людям

Теперь уйди, нас оставь одних
Мы проживём жизнь для нас самих
Ты изнутри знаешь эту жизнь, – стыдись!

Твой аппарат
Нам эгоизм свой пускай не кажет!
На старте проиграв,
Законы он не подмажет!!

Нет, с тебя мы снимем скальп…
Начав затем всё снова, как и встарь
А тебя закончив!

Теперь уйди, нас оставь одних
Мы проживём жизнь для нас самих
Ты изнутри знаешь эту жизнь, – стыдись!



Автор: Manni 09 Марта 2005, 14:18
Vlad
Круто!

Автор: WildCat 10 Марта 2005, 21:00
Говорят тут диск мне высылали smile.gif))) что-то не пришел smile.gif))

По поводу вольностей...
кто-то, помниться, критиковал меня за "порвана нить" smile.gif))
А вообще-то класно!

Автор: Rick 10 Марта 2005, 22:55
Все последние тексты были добавлены. Если у кого есть еще материал, то присылайте!

Автор: WildCat 15 Марта 2005, 20:19
Медицина

Я устал и на нервах, не сплю я:
Каждый день все быстрей кружит свет
Доктор мой прописал мне пилюли -
Но помогут они или нет?

Нынче химия выросла в бизнес,
Вызывая у нас лишь невроз.
И свое мы не слушаем тело:
Очень зря - ведь придет передоз

Но, леченье очень просто
Ведь есть источник внутри, что не даст нас сломить
Верное решенье - вновь прийти к своим корням
Мы же ищем помощи извне
Верное решенье не за деньги для всех нас -
Оно приходит с ветром всем, кто
позовет

Вождь индейский открыл, между прочим,
То, что знали и предки его.
Показал нам источники силы -
В предсказаниях правда цветет

Верное решенье - вновь прийти к своим корням
Мы же ищем помощи извне
Верное решенье не за деньги для всех нас
Оно приходит с ветром всем, кто
позовет

Помощь не жди, не решенье она
Духов своих на цепи не держи
Смелость найди страх подальше прогнать
В тебе - вся Вселенная, должен ты знать

Но, леченье очень просто
Ведь есть источник внутри, что не даст нас сломить
Верное решенье - вновь прийти к своим корням
Мы же ищем помощи извне
Верное решенье не за деньги для всех нас
Оно приходит с ветром всем, кто
позовет








Добавлено в [mergetime]1110907255[/mergetime]

Истинный облик

Смерть в ночи, убийство
грабеж, насилие
Такого "хлеба" в наш век
засилье

Дети для развлеченья прибили соседского кота
Они не знают жизнь, ну а смерть так проста?
В другом подъезде парень девочку прижал
Она теперь совсем не доверяет мужикам

Но в каждом вот таком
Не все еще вверх дном
И человечность есть
Всегда в
Истинном облике, совесть не лжет
В Истинный облик ложь не войдет

Парень на фронте во имя Господа братьев расстрелял
Святоши и вояки страны ведут на убой
Манипуляции под видом веры и идей
Объявлены выше жизни, что за гроши ушла

Есть ли смысл дышать? -
Бессмертная душа
Значение вещей
Ощущение, что
Истинный облик, тот день придет
В Истинном облике, совесть не лжет
Истинный облик, тот день придет
В Истинный облик ложь не войдет





Добавлено в [mergetime]1110907413[/mergetime]

Прислал обещанное. Правда, буду еще дорабатывать... Rage forever!!!

Forever я уже присылал)))

Добавлено в [mergetime]1110907421[/mergetime]

Прислал обещанное. Правда, буду еще дорабатывать... Rage forever!!!

Forever я уже присылал)))

Автор: Vlad 17 Марта 2005, 22:59
а рифма где??

Автор: WildCat 18 Марта 2005, 16:09
Vlad там же, где и у Рэйжа

А если ты про строку, где "в подъезде" - то там пока лучше в голову не приходит... да и "причесать " пришлось - жестковато как-то у Рэйжа (это они, наверное, ради поддержания осмысленности названия)


Now Playing: Коррозия метала - Викинг и меч

Автор: Vlad 18 Марта 2005, 18:55
ясна..
я просто литературные стараюсь делать.. так интереснее.

Автор: WildCat 18 Марта 2005, 21:32
Vlad
так вы ж с Егором на меня ТАК нехали за Missin' Link))) за литературность.

А литературный перевод True Face in Everyone я тебе на ПМ позжее вышлю...
а то народ не поверит, что Рэйж ТАК написал...

А о литературности - у Рэйжа есть рифм: есть и у меня. И наоборот. Я не пытаюсь переводить лучше оригинала - не получиться )))


Rick
погоди мои последние добавлять. Там есть пару моментов, которые (скорее всего) нужно поменять.

PS to All: Как лучше перевести Botlefield: попоище или питва?

Now Playing: Rage - Botlefield

Автор: Victoria 18 Марта 2005, 21:48
WildCat
QUOTE
Как лучше перевести Botlefield: попоище или питва?

Попоище лучше.

Автор: Rick 19 Марта 2005, 0:16
Питва лучше, т.к. это реальный литературный перевод такого же придуманного слова Bottlefield. Идея отличная!!! smile.gif Я пока не тороплюсь размещать, а то итак слишком часто новое в разделе...

Автор: Vlad 19 Марта 2005, 0:29
Рик, реальный и литературный перевод - это два совершенно разных перевода..))

Автор: muravied 19 Марта 2005, 1:15
WildCat
Ты просто возвысился в моих глазах!
Прекрасные пиривводы
biggrin.gif

Now Playing: Оззи Озборн - Чокнутые тёлки

Автор: WildCat 21 Марта 2005, 19:27
muravied с тебя пиво в первопристольной...

Часто??? Хи-хи...

Пока я жив

Я очнулся, некогда мне ждать
И другим пытался все рассказать
Никто не верил, говорили: "вздор" -
Я видел вечность, когда был мертв

Кто решает, кому жить, а кто оставит этот мир
Видно, мне пока не пробил час...

Знаменье это мой озарило век:
Я - со смертью знакомый человек
Как выглядит с изнанки этот мир
Никак мне не забыть, пока я жив

Помню, видел бездыханным тело
Когда в катастрофе отлетал мой дух
К свету золотому дух летел
Где с отца глазами восседал Иисус

Он решил, чтоб мне идти и бить ногами грешный мир
Чтобы путь пройти свой мог я до конца

Знаменье это мой озарило век:
Я - со смертью знакомый человек
Как выглядит с изнанки этот мир
Никак мне не забыть, пока я жив

И прошедшая людей толпа
Свою энергию для нас берегла
Чтобы в этом мире наш покой беречь
Везде и всегда нас предостеречь

Кто решает, кому жить, а кто оставит этот мир
Видно, нам пока не пробил час...

Ожидаю я луну

Верю я в темноту
Мир мне невмоготу -
он пугает меня

Люди не любят меня, говорят за спиной
Избегают мой взгляд - для них я чужой

Ожидаю я луну, чтобы себя спасти
Моим глазам свет лунный даст зренье обрести
Ожидаю я луну, чтобы себя спасти
Чтобы свое страданье смог бы отвести

Лицо скрываю я днем -
Ночью свободен во всем,
Сущность лунного света

С ветром бегу, рассекая туман
Радость моя и лечение ран

Ожидаю я луну, чтобы себя спасти
Моим глазам свет лунный даст зренье обрести
Ожидаю я луну, чтобы себя спасти
Чтобы свое страданье смог бы отвести

Лицо скрываю я днем -
Ночью свободен во всем
С ветром бегу, рассекая туман
Радость моя и лечение ран
И я - словно кот что по крыше гулял)))

Ожидаю я луну, чтобы себя спасти
Моим глазам свет лунный даст зренье обрести
Ожидаю я луну, чтобы себя спасти
Чтобы свое страданье смог бы отвести

Мой ГНЕВ это почти что гимн для фан клуба)))

Сидел, соображая, я: куда бы мне пойти?
Ведь трачу время попусту, его мне не спасти

Депрессия не светит, ну и что ж
Но стоит лишь пройтись мне по ладам -
Всей нечисти тогда я выход дам!

Мой гнев - в улыбке на губах
Мой гнев - пусть вас не мучит страх

В подвалах моих мыслей есть банда четверых
Мне они час от часу могут портить жизнь

на правах варианта...
В трущобах моих мыслей четверка бандюков
Не истребить мне этих поганых мудаков


Мне не упасть в хандру, уверен я
Но стоит лишь пройтись мне по ладам -
Всей нечисти тогда я выход дам!

Мой гнев - в улыбке на губах
Мой гнев - пусть вас не мучит страх

Всей нечисти тогда я выход дам...
Но в час ночной ко мне придут опять
Страх, ненависть, отчаянье, облом
Они столь отрицательны - их нужно победить:
Вот им в ответ мой гнев!



Добавлено в [mergetime]1111422775[/mergetime]

Vlad мелким шрифтом буду дописывать варианты а-ля Ваше Величество)))


Now Playing: Слэйер - Насильственная поццификация)))

Автор: Rick 21 Марта 2005, 21:22
WildCat
А ты бы не мог скидывать переводы мне на мыло?

Автор: PaXaN 24 Марта 2005, 21:09
Ребята, вы просто молодцы! Отличная тема. Я и сам раньше этим увлекался (переводами всмысле).
Я конечно не Пушкин, но как смог перевел, вот выкладываю (только сильно не пинайте!).

Дни декабря

Холодный ветер заморозил всю боль.
Облака принесли дождь и грозу.
Я знаю в моей комнате сухо и тепло
Но в четырех стенах я жить не могу.

Мою голову покрыл белый пушистый снег.
Я тянусь, но тебя здесь нет.

В дни декабря
Я одинок с тех пор, как ты ушла.
По ночам я вспоминаю
Твои холодные руки, согревавшие меня.
Я - в дни декабря.

Время расставит все само
И нет смысла о будущем гадать.
Но как я скучаю, просто нет слов
Что на душе у меня рассказать.

Холодный и красивый,
Твой призрак во льду.
Я тянусь, но тебя не нахожу.

В дни декабря
Я одинок с тех пор, как ты ушла.
По ночам я вспоминаю
Твои холодные руки, согревавшие меня.
Я - в дни декабря.

---------------------

Смертельная ошибка

Никто не знает силу природы
Она удивительна и страшна
Продвигая вперед технологии
Они забыли кто мы и она
Однажды добившись успеха
Остановиться уже нельзя

Время пришло пожинать их плоды
Прогресс остановился, больше некуда идти
И они увидят, что совершили

Смертельную ошибку

Теперь борются с тем что достигли
И боятся, что когда-то создали сами
Задыхаются в отравленном воздухе
Они побеждали, теперь стали рабами
И убегают из своего ада
Они убегают, потому что знают

Время пришло пожинать их плоды
Прогресс остановился, больше некуда идти
И они увидят, что совершили

Смертельную ошибку

Запах опасности в воздухе витает
Мы всегда платим, а они всем управляют

Мы сидим на пороховой бочке
Постоянно ожидая взрыва
Мы похожи на стадо баранов
И я уверен, мы ничего не знаем
????????????????????
Никогда не будет стрелять

Время пришло пожинать их плоды
Прогресс остановился, больше некуда идти
И они увидят, что совершили

Время их прошло, а мы должны платить
Всего лишь шаг назад может нас спасти (все может изменить)
Почему они не видят, что совершили

Смертельную ошибку


-------------------
Голоса из далека

Когда я одинок, то прежде чем засну
Темнота разжижается и я в ней тону

Погружаюсь как камень через разные сферы
Вижу многих людей, тянущихся ко мне
В их глазах отчаяние и я слышу их зов
Они просят освободить их от тяжких оков

Голоса из далека, я слышу как зовут меня, они зовут меня
Голоса из далека, я слышу как зовут меня, они зовут меня

Они глупо и безвременно
Этот мир покинули
Своих целей не видели
Их миссии не выполнены

Голоса из далека, я слышу как зовут меня, они зовут меня
Голоса из далека, я слышу как зовут меня, они зовут меня

Они повсюду в этом мире
Безнадежный легион
Они глаза свои закрыли и все что знали позабыли
В смертных муках до них дошло
Но уже не вернуться назад...

Еслиб поняли это раньше, теперь бы не страдали так
Потому что легко умирать, если жизнь ты прожил не зря
В смертных муках они смогли это понять
Но слишком поздно что-либо менять...


--------------------------
Расправа неизбежна

Его расстреляли в подземке
За то что он раскорыл секрет
Так будет со всеми, их работа убивать
В бизнесе нельзя рисковать


Расправа неизбежна

Мы старая семья торгующая оружием
Для Белого Дома его мы поставляем
ЦРУ давно с нами дружит
Ведь мы должны кормить пламя
Войны и ненависти в третьего мира странах
Где люди друг в друга стреляют

Мы постовляем им то, что нужно для войны (это большие деньги)
Они заказывают все, и это получат они

Расправа неизбежна

Мы выбираем, ты теряешь
Ты - да, у меня есть задание для тебя
Смотри, вот список смертников
Убить - убей их всех,никто не должен выжить
Истина - истина дочь времени

Расправа неизбежна


-----------------
Моя ярость.

Я сижу и удивляюсь, куда же я качусь
Я время свое трачу, на всякую ерунду.

Я никогда не чувствовал себя таким больным
Но если я очень громко закричу
То демонов своих освобожу.

Моя ярость - опасность на моем лице
Моя ярость - нет, это не по мне.

В глубине моего сознанья эти четверо живут
И постоянно втягивают меня в умственную войну

Я никогда не чувствовал себя настолько плохо
Но если я очень громко закричу
То демонов своих тогда освобожу.

Моя ярость - опасность на моем лице
Моя ярость - нет, это не по мне.

Теперь я демонов своих освободил
Но в самый темный час они вернутся снова.
Страх, ненависть, отчаяние и злоба
Они столь отрицательны, но я поборю их всех
Я буду отвечать им яростью своей.


----------------
Знаменье рая

Я все ждал приглашенья
Свое не мог покинуть заточенье
Я запер двери и выбросил ключ.

Здесь нет ничего, кроме моего отраженья
И телефон молчит, нет соединения
Я по кругу ходил без конца.

Все что у меня было, ушло и забыто
А теперь ночь моя, ярким светом озарена
Это должно быть рая знаменье, рая знаменье
Кошмарам конец

Как замерзшую землю зима покидает
И листва моя постепенно расцветает
И зеркало улыбалось одинокому лицу

И смех твой эхом тишину нарушает
И вода твоя с рук моих грязь смывает
И мы пожинаем плоды на нашем пути

Все что у меня было, ушло и забыто
А теперь ночь моя, ярким светом озарена
Это должно быть рая знаменье, рая знаменье
Кошмарам конец

Здесь нет ничего, кроме моего отраженья
Я по кругу ходил без конца.

-------------------
Поговори с дедулей

Я знал одну Салли, она медиум была
Сверхъестественными способностями была наделена
Она с детства этим даром обладала
Я видел, как в трансе с мертвецами болтала

...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей

Однажды я хотел ее попросить
С моим покойным дедом поговорить
Куда спрятал он деньги свои
Прежде чем на тот свет уйти

...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей

У деда узнай, есть ли у него хоть копейка для меня

...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей
...Поговори с дедулей

------------

У кого нибудь есть все переводы в одном файле?

Автор: Rick 24 Марта 2005, 22:39
PaXaN
У Вас есть желание, чтобы Ваши переводы появились у нас на сайте?

Автор: PaXaN 25 Марта 2005, 10:02
Rick, я не против! smile.gif


Вот еще, автор не известен:

Любовь после смерти

Мне ничего не нужно, кроме тебя, но
до сих пор я и не подозревал, какая ты,
и как велики мы оба. Вот то, что
останется от нас.
Нам нужно время осознать это,
Пока сон не сморил нас.
Любовь после смерти, моя половинка,
мы не существуем врозь.
Любовь после смерти - это навсегда,
и мне ничуть не жаль.
Потерянный, я тебя не вижу,
Брожу один во тьме.
Время нас разлучило,
И вот мы уже учим разные роли.
Нам нужен шанс осознать это,
пока жизнь вновь переполняет нас.
Любовь после смерти, моя половинка,
мы не существуем врозь.
Любовь после смерти - это навсегда,
и мне ничуть не жаль.
Любовь после смерти, любовь после смерти,
Любовь, мне ничего не нужно, кроме тебя.
Просто я - это ты, мы не можем умереть.
Любовь, это бесконечный круговорот.
Наши души - близнецы, и так будет
до конца времен.
Любовь после смерти…






Автор: WildCat 25 Марта 2005, 17:27
PaXaN очень симпатичные переводы. Однако, пропеть ни один текст в "режиме караоке" не получилось(((

Я-то перед собой ставил первоочередную задачу - сделать перевод, подходящий по размеру....
хотя, ИМХО, приведеные
PaXaNом переводы более лиричны и художественны. Хотя, честно говоря, уж больно много отступлений от буквального или ххотя бы дословного перевода.


Добавлено в [mergetime]1111761101[/mergetime]

QUOTE
Я конечно не Пушкин, но как смог перевел, вот выкладываю (только сильно не пинайте!).


мы будем аккуратно)))

Кстати, "Любовь после смерти " пропеть удалось - здесь, видимо, рифма была принесена в жертву размеру.
Что об этом скажут форумчане? Стоит ли шкурка вычинки?

Автор: WildCat 30 Марта 2005, 16:09
Хм... Попоище - это стеб с собственной вещи. Раз стеб - то и перевод достаточно несурйозный

Питва

В наступление пойдем -
Еще бочку разопьем
Под знаменами бутылок
Мы напьемся до опилок, ик

П-и-и-и-тва
Торч и отрубь, раз на раз
П-и-и-и-тва
Угадай, что будет с-час

Перебрали явно зря -
Лужи помнят нас давно
Дым и хохот в гэндэле
Пьяных кучи на земле

П-и-и-и-тва
Торч и отрубь, раз на раз
П-и-и-и-тва
Угадай, что будет с-час

А у тех, кто за столом
Только сопли в голове
Но им подняться не с руки -
Им водка давит на мозги

П-и-и-и-тва
Торч и отрубь, раз на раз
П-и-и-и-тва
Угадай, что будет с-час

гэндэль - от (укр)"гэндэлык": питейное заведение (вроде как паб)

А в этом случае, судя по всему, речь идет о Восточных немцах (и о том, что же они все таки выиграли)

Нечего больше терять (Тем, кто достиг)

Парень простецкий из страны не чудесной
Где с рожденьем хоронишь мечты
С болью живет, верить невмоготу
Что получше мест не найти

Парень с Востока увидел Запад
Жизнь свою держит в руках
Нет шансов у тех, кому нечего больше терять

Всю свою жизнь он за волю отдал
И немало проголодал он
Живя без копейки и каких-либо прав
В обществе подкриминальном

теперь
Парень с Востока увидел Запад
Жизнь свою держит в руках
Нет шансов у тех, кому нечего больше терять

Вот он, и что же теперь?
Остался снаружи, ненужным

Автор: Genghis Khan 30 Марта 2005, 20:21
WildCat
Правильнее было бы не "Питва" а "Поле питвы". Или бухвы.

Now Playing: X-Wild "Wild Frontier"

Добавлено в [mergetime]1112203336[/mergetime]

А перевод по-моему классный про питву у тебя получился. Юморной! С одного только слова ржал полчаса.

Автор: muravied 30 Марта 2005, 20:49
QUOTE
Пьяных кучи на земле


Фраза несколько двусмысленная;)

Мне второй перевод нравится, и вообще NOTHING to LOOse цепляет (особенно припев)

Автор: Vlad 30 Марта 2005, 21:39
"Бутылище"..)))

Автор: WildCat 01 Апреля 2005, 14:36

muravied перевод, в этом случае, БУКВАЛЬНЫЙ!!! В "Битве": "Обгорелые труппы на поле",
В "Питве" (это стеб с "Битвы" от самих Рэйжовцэв") ... как я написал)))
Genghis Khan во-первых - не правильнее. Тем более, что я прашивал, как лучше перевести...

Есть вариант: "поле брани" - "поле пъяни")))

Vlad - цитируя великих (см. твой пост): "Стыдись, скотина"))))


Добавлено в [mergetime]1112355761[/mergetime]

muravied перевод не суть удачный... оригинал цепляет больше


Добавлено в [mergetime]1112355934[/mergetime]

QUOTE
А перевод по-моему классный про питву у тебя получился. Юморной! С одного только слова ржал полчаса.

Это с которого? С использование в качестве существительных "торч"и "отруб" от "торчать" и "отрубаться"???)))

Кстати, Гэндальф - ээто не имя. Это стиль жизни завсегдатая гандэлыков)))

Автор: Vlad 01 Апреля 2005, 22:30
гандольф..)

Автор: Genghis Khan 03 Апреля 2005, 1:21
WildCat
Да не, с самого слова "Питва". jester00.gif

Автор: muravied 04 Апреля 2005, 12:07
Vlad
QUOTE
гандольф..)

А это завсегдатаи другого места...

Автор: WildCat 05 Апреля 2005, 18:42
muravied вот не свалил бы ты опосля концерта - мы б устроили ночной джэм-кавер-сэйшн)))

"Кот и муравьед юнайт")))

Автор: WildCat 08 Апреля 2005, 15:07
От колыбели до могилы

Из боли выход находя
Горе призовешь опять
Свет им побежден
И твой им отнят сон
Мне не увидеть день
Когда отступит тень

Когда-то был и мой черед
Груз отбросить, что гнетет
Путь найти к любви
и козни отмести
Но это лишь тогда,
Как жаль - не навсегда

Пусть недоступен вам мой мир
Я слишком долго был один
Но вижу все, чего достиг
За отведенный жизни миг
За миг - от колыбели до могилы

Пусть полон жутких сцен мой мир
Глаза слепят, крадут мечты
Но вижу все, чего достиг
За отведенный жизни миг
За миг - от колыбели до могилы

Пусть недоступен вам мой мир
Я слишком долго был один
Но вижу все, чего достиг
За отведенный жизни миг
Пусть полон жутких сцен мой мир
Глаза слепят, крадут мечты
Чего-то все же я достиг
За отведенный жизни миг
За миг - от колыбели до могилы
За миг - от колыбели до могилы
За миг - от колыбели до могилы
С тобой - от колыбели до могилы

Автор: PaXaN 16 Апреля 2005, 16:53
WildCat Прекрасно!!!!

Автор: SAM 17 Апреля 2005, 21:54
Хорошие переводы. А где все скачать можно?

Автор: Vlad 17 Апреля 2005, 22:21
про колыбель - мощный перевод!

Автор: SAM 18 Апреля 2005, 10:31
Еще бы Lost in the Ice перевели...

Автор: IronFist 18 Апреля 2005, 13:05
SAM Все переводы лежат в разделе сайта "Переводы". Насчет лост ин зе айс - ну, бухнись коту в ноги, может он и снизойдет до этого...

Автор: WildCat 18 Апреля 2005, 13:43
IronFist Процитировать Егора Легачова в очередной раз? Ты не прав, Борис...
Да перевел я "Пропал в морозильнике", скоро выложу - неохота как обычно сырую версию выкладывать)))

...Краткое содержание. 28 героев-панфиловцев нашли следы мирового терроризма на северном полюсе. Они отправились в экспедицию, по дороге нашли ящик пива инопланетного происхождения, начали его поглощать, а пиво-то было типа "айс" (в инопланетном исполнении - на жидком гелии).

Now tey are lost in the ice? lost in the ice...)))


Vlad ага, учитывая, что это уже 4-я редакция (обычно хватало 1-2)...
Хотя, до "Стыдись, скотина" мне явно далеко)))

... Я бы и из последнего вещи попереводил ( ну, например, "Оргию разгрома"))) но один тов. зажилил принадлежащие общественности в лице БОлли диски....

... скоро он столкнется с My Rage!!!

Автор: Iron Slaughter 18 Апреля 2005, 15:14
WildCat
Действительно, очень хороший перевод, настоящие стихи, да и на музыку ляжет, кажется.

Автор: WildCat 18 Апреля 2005, 20:24
Iron Slaughter а как ты думаешь я перевожу? В режиме караоке)))
Вот так и версии появляються. Приходится точность перевода приносить в ущерб размеру оригинала.

Зато Пиви можно будет обучить другим русским словам (вроде в моих переводах ПИЗДАТО не было)...
... и спеть по русски. Тем более, уже есть что)))


Добавлено в [mergetime]1113845141[/mergetime]

IronFist кстати, не все...

Автор: WildCat 06 Май 2005, 18:59
Плоть и кровь

Ты отвернулся от меня чтоб, может, быть с другим
Ты отвернулся, но внутренне ты здесь
И все еще не отдал то, в чем нуждался я
Сломлен я, устал и страх уж есть

Возвращаешься, чтоб воссоздать меня
Плечом к плечу, человек и машина оживут
Но бессмертие – за это все цена
Мы в тупике – это замкнутый круг

Неужель не видишь – я же мертв изнутри
Помоги же мне ожить!

ТЫ! Дай мне плоть и кровь!
Хочу я знать, как в жилах кровь течет
ТЫ! Дай мне плоть и кровь!
Хочу почувствовать родную плоть и кровь

Неужель не видишь – я сгораю изнутри!
Мне всего лишь нужно жить!

ТЫ! Дай мне плоть и кровь!
Хочу я знать, как в жилах кровь течет
ТЫ! Дай мне плоть и кровь!
Хочу почувствовать родную плоть и кровь

Ты отвернулся от меня чтоб, может, быть с другим
Ты отвернулся, но внутренне ты здесь
Теперь ты дал то, в чем нуждался я
На моей дороге в ночь ты здесь
Ты здесь

Автор: Beer 06 Май 2005, 23:30
Кот, А не плохо получилось. Я даже бы сказал, очень хорошо!

Автор: PHOENIX 15 Май 2005, 20:33
Вообще перевод отличный - где все критику находят???
Но я считаю, что еслт только КОТ и будет тексты переводить - не прикольно получитсяю
Пожалуй, займусь переводом альбомов постарее(типа The Trapped) на досуге.
КОТ, а как насчёт Пиви эти варианты песен послать???

Автор: Rick 16 Май 2005, 13:44
PHOENIX
Если Вы зайдете в раздел http://www.rage-online.ru/text.html на этом сайте, то Вы увидете там переводы и других посетителей нашего сайта.

Автор: IronFist 16 Май 2005, 14:10
PHOENIX
QUOTE
а как насчёт Пиви эти варианты песен послать???


а) адрес Пиви - это закрытая информация. Ей обладают очень немногие.
б) ну пошлем и что? Можно подумать, он русский знает )))

Автор: WildCat 17 Май 2005, 19:10
QUOTE
б) ну пошлем и что? Можно подумать, он русский знает )))

А ми на українську перекладемо: ото вже будуть вельми достойні переклади)))

Автор: PHOENIX 18 Май 2005, 15:48
QUOTE
А ми на українську перекладемо: ото вже будуть вельми достойні переклади)))

Вот это правильный подход к делу!!! punk.gif


QUOTE
а) адрес Пиви - это закрытая информация. Ей обладают очень немногие.

А официалка? E-mail у него сто пудов есть!!!

QUOTE
б) ну пошлем и что? Можно подумать, он русский знает )))

Зато Смольский знает!!! biggrin.gif Он Пиви суфлировать будет!!! diablo00.gif

Автор: Rick 18 Май 2005, 19:06
PHOENIX
QUOTE
Зато Смольский знает!!! biggrin.gif Он Пиви суфлировать будет!!!

Суфлировать на английском языке естесственно smile.gif О да, Пиви будет в восторге услышать свои тексты еще раз smile.gif

Заканчиваем оффтоп.

Автор: PHOENIX 25 Май 2005, 21:55
Rick
QUOTE
О да, Пиви будет в восторге услышать свои тексты еще раз

Ну шутка же!!!
Понятно, что невыполнима мечта моя - любимая группа поет на родном языке!!!

crazy000.gif crazy000.gif crazy000.gif

Автор: Beer 26 Май 2005, 8:16
PHOENIX
QUOTE
Понятно, что невыполнима мечта моя - любимая группа поет на родном языке!!!

Как сказать........ Дедушка UDO пел же......

Автор: WildCat 26 Май 2005, 16:25
QUOTE
Дедушка UDO


А помнишь почему он пел по русски? "...сто грам - и вперед")))


Автор: Kyle.KatarN 26 Май 2005, 18:41
Beer
Че за UDO????? diablo00.gif

Автор: Beer 27 Май 2005, 7:46
WildCat
QUOTE
А помнишь почему он пел по русски? "...сто грам - и вперед")))


А как же ШТИЛЬ..........

Kyle.KatarN
Такс... Не знать дедушку Удо Диркшнайдера просто стыдно. Для информации, это бывший вокалист Accept, а теперь (уже более 10 лет) у него свой проект под названием U.D.O.

Автор: WildCat 27 Май 2005, 16:15
QUOTE
А как же ШТИЛЬ..........

это впоследстии... "...а за смерть ему - может Бог воздаст")))



Добавлено в [mergetime]1117199821[/mergetime]

QUOTE
А как же ШТИЛЬ..........

это впоследстии... "...а за смерть ему - может Бог воздаст")))

или как вариант
"И в последний миг поднялась волна - И раздался крик: "Дайте мне вина")))

Автор: WildCat 27 Май 2005, 18:27
В ответ офтопистам)))

Попробую выложить сразу две редакции одного текста... попробуем обсудить преимущества (если таковые имеются) версий и недостатки и всенародным голосованием выберем наиболее достойную...

Кроме того, перевод именно этой вещи в редакции Влада тоже поется

Поздно в ночи

Глубока, как кровь
И все при ней…ее
Глаза как нож
Что заставляют ввысь взмывать
Когда ведет тебя сквозь ночь

Страсть одна
Из спящей изойдет души
В Ад огня,
Заставив уронить слезу
Ворвавшись вихрем в твою суть

Поздно в ночи
Солнце луч не ищи, поздно в ночи
Поздно в ночи
Страсть испуг излучит, поздно в ночи
Поздно в ночи

Будь моей
До истеченья дней
Время течет
Но твой лик не видел день
Раздели же мой удел
Попрошу остаться здесь…тебя

Поздно в ночи…

Глубока, как кровь
И все при ней…ее
Глаза как нож
Что заставляют ввысь взмывать
Когда ведет тебя сквозь ночь
Заставляя ввысь взмывать…тебя

Поздно в ночи…

От автора…
Вариации на тему – мелодичности ради и (ИМХО) с сохранением смыслы

Столь темна
И все есть у нее…ее
Глаза как нож
Взлетаешь в небо от нее
Когда тебя сквозь ночь ведет

Страсть одна
Приходит из души во сне
В жар огня
Просится слеза скупая,
Разум в клочья разрывая
Поздно в ночи
Лучше свет не ищи …поздно в ночи
Поздно в ночи
Страсть и страх совместит… поздно в ночи

Будь моя
Ты до прихода дня
Тает ночь
Но света ты не ждешь
Ты со мой переживешь
Прошу побудь еще со мной…пока

Поздно в ночи…

Столь темна
И все есть у нее…ее
Глаза как нож
Взлетаешь в небо от нее
Когда тебя сквозь ночь ведет
Ты устремляешься в полет…сейчас

Поздно в ночи…







Автор: muravied 06 Июля 2005, 12:51
Товарищи, а что такое Scaffold? Это город такой что-ли. Или это как-то переводится?

Автор: oleo 06 Июля 2005, 13:38
muravied
lingvo.yandex.ru среди прочего предлагает "эшафот; плаха; виселица".

Автор: WildCat 06 Июля 2005, 14:32
эшафот

Автор: Tular. 07 Июля 2005, 0:58
Хотел вот Heartblood перевести. Начал переводить, и гхм... Собственно говоря, не получилось =)
Но ничего... Попробую вот на досуге "Take my blood" перевести. Текст понравился.
ЗЫ: Как перевести слово Soundchaser?

Автор: ghost 07 Июля 2005, 8:28
Tular.
QUOTE
Как перевести слово Soundchaser?

если художественно: охотник за звуком, или звуковой гравер по металлу
это по яндексу
второе более романтично с точки зрения технаря cool.gif

Автор: WildCat 07 Июля 2005, 12:27
QUOTE
охотник за звуком
ловец мотивов?))))


Добавлено в [mergetime]1120728527[/mergetime]

Tular. а ты попробуй сохранить "толпокричательность" припева))) тогда поймешь, что не так уж это легко

Автор: Tular. 07 Июля 2005, 14:01
WildCat
Да я понимаю, что трудно. Так в этом-то и вся прелесть перевода smile.gif, чтоб ритм сохранить.

Автор: ghost 11 Июля 2005, 10:24
WildCat
QUOTE
ловец мотивов?))))

Тоже красиво!!!
Я вот в свое время Bottlefield перевел как попойка, хотя это по факту Бутылочное поле, романтика...

Автор: Rage Of The Gladan 11 Июля 2005, 23:32
На ваш суд представляется перевод любимой песни. Надеюсь, передал настроение unsure.gif

"Ласка брызг"

Тогда лишь ветер дул мне дальний
С гнилого урожая, что посадил давно
Один, как старый волк морской я
Живу в воспоминаньях, в душе что глубоко

Ласка брызг

Когда я был во тьмы объятьях
И всходов не познать мне - знал - смерть недалеко!
Ушел из западни прочь к шторму
Что вырвал сердце с корнем, швырнув так далеко!

Горе и тоска рядом навсегда
Их обрел тогда
От своей судьбы мне уж не уйти-
Все в моих руках

Только ласка брызг, это моя жизнь, моя жизнь - лишь ласка брызг

Итак, распрямляю свою спину
Что была когда-то сильной
Облака уходят вдаль
Как знать - даже если фарт трагичен
Хэппи-энд небезразличен грустной книги "Моя Жизнь"

Горе и тоска рядом навсегда
Их обрел тогда
От своей судьбы мне уж не уйти-
Все в моих руках

Только ласка брызг - это моя жизнь, моя жизнь - лишь ласка брызг

Взгляни - времен седые волны текут все вновь и вновь!
Смотри - земля на горизонте, рассвет забрезжил вновь!

Только ласка брызг - это моя жизнь, моя жизнь - лишь ласка брызг

Автор: muravied 12 Июля 2005, 12:51
Rage Of The Gladan
Круто!! Хорошо на музыку ложится.
Правда я всегда считал, что песня переводится "грубые ласки"

Автор: PaXaN 12 Июля 2005, 19:13
QUOTE
Soundchaser


может ЗВУКОЛОВ ?

Автор: Victoria 12 Июля 2005, 19:20
Можно перевести слово Soundchaser как "преследователь звуков" или "преследующий по звукам".

Автор: Rage Of The Gladan 12 Июля 2005, 20:43
muravied а я всегда ассоциировал как "сырая ласка".

Автор: WildCat 13 Июля 2005, 13:47
QUOTE
Можно перевести слово Soundchaser как "преследователь звуков" или "преследующий по звукам".

первое лучше в размер ложиться...
ладно, сделаю я вам перевод)))

Rage Of The Gladan хм...сыровато))) сделано

Автор: Rage Of The Gladan 13 Июля 2005, 23:44
WildCat
QUOTE
хм...сыровато))) сделано

К этому и стремился! Значит, все в порядке wink.gif

Автор: WildCat 14 Июля 2005, 14:07
Victoria
лучше всего ложиться "звуколовец" - если такой вариант подходит, то к вечеру (в крайнем случае - к понедельнику) сделаю...

Rage Of The Gladan ты не понимаешь, что ты, по сути, переврал весь смысл своими вольностями? Кроме того, там где у Рэйжа рифма - мог бы хоть подобие какое-то изобразить. Перевод интересный но ЭТО спеть???м-дя...

Автор: Victoria 14 Июля 2005, 15:58
WildCat
Этот вариант вызывает сомнения, т. к. персонаж по сюжету ловит людей, а не сами звуки.

Автор: WildCat 14 Июля 2005, 16:12
Зато ложиться на музыку отлично - тем более, предложенные вами вариант - то же самое ( преследователь звуков - звуколовец)

Автор: Rage Of The Gladan 14 Июля 2005, 20:44
WildCat Да не, вроде ничего не переврал. А по поводу рифм - что ж, попробуй сделать лучше!
Кстати,
QUOTE
Круто!! Хорошо на музыку ложится.



Автор: WildCat 15 Июля 2005, 17:50
Rage Of The Gladan так на то и обсуждение: кому-то нравиться, кому-то - не очень. Пробовал переводить - мой вариант тоже не супер: сюда его не выкладывал. Все руки не доходят поправить - Щаз Саундчейзера делаю

Автор: WildCat 18 Июля 2005, 16:22
Звуколовец

«Слышал голос твой,
Выбор не за мной –
Ты в фатальном тупике»

Что же это? Веры нет глазам
Это ли охота – сгибает меня, сгибает меня
Ну зачем тогда пришел сюда
Слышал ведь об этом я молву
Оно преследует меня, пока живу

Время встанет
И настанет
Час покинуть мне этот мир
Звуколовкец
Зверь уже пришел
Сейчас меня он заживо съест

Звуколовец
Звук преследует, свирепствует, убивает тебя

«Многие века
Мир вела моя рука
Смерть прислали небеса»
Тише, дорогой, спасает тишина
Мы не выдадим себя на землю упав, звук не издав
Ад замерзни! Жизнь мою спасай
Инстинктивно гонит он, свирепствует, убивает тебя

Время встанет
И настанет
Час покинуть мне этот мир
Звуколовкец
Зверь уже пришел
Сейчас меня он заживо съест

Звуколовец, Звуколовец, теперь зверь уже ожил

Автор: muravied 18 Июля 2005, 23:47
При слове "Звуколовец" представляется какой-то мужик с сачком))))))))))

WildCat
Стих у тебя получился в стиле твоих любимых КиШей wink.gif

Автор: WildCat 19 Июля 2005, 13:31
muravied Мужик с Сачком? Это я с Болли)))) (у него такая фамилия))))

КиШ говориш))) ню-ню

Автор: Rage Of The Gladan 20 Июля 2005, 20:36
WildCat Это что еще за "звуколовец" такой? biggrin.gif Если уж заняться синтезом слов, то по-русски будет "звуколов". Ведь профессии "крысоловец" никогда не было *-)). "Звуколов", кстати, подходит под твой припев, если тянуть последний слог. А твой "звуколовЕц" не подходит также и по ударению.
А вообще-то, довольно сумбурно все. Плюс рифма не везде, например:

QUOTE
Зверь уже пришел
Сейчас меня он заживо съест


Могу предложить вариант 2-й строки -
Во мне он свою жертву нашел!

Работа над ошибками - дело, естественно, добровольное, хотя и благородное wink.gif

Автор: Beer 21 Июля 2005, 7:55
Вообще, на сколько я понял Soundchaser - это создание которое реагирует на звук, т.е. ориентируется в пространстве с помошью звука. Тогда тут вообще можно делать очень вольные переводы. Начиная от летучей мыши заканчивая микрофоном smile.gif

Автор: Rage Of The Gladan 21 Июля 2005, 9:46
Beer Наверное, чуть-чуть иначе. Все-таки chase - погоня. Отсюда можно предположить, что существо настигает источник звука. По-моему, в буклете к альбому Soundchaser написано о том, что наш герой создан Великими Древними для защиты оных от злостных пришельцев.

Автор: Vlad 21 Июля 2005, 13:45
подсказка:

Ловец звуков
Ловит, ярость в смерть вложив

Автор: WildCat 21 Июля 2005, 14:05
Vlad
да я понимаю, что так правильнее..токо поется криво))) В смысле "Ловец звуков". А вот что до второй строчки...хм, интересный вариант...

Rage Of The Gladan
сыроласковый ты наш! Строчки предложил дельные, спору нет. Однако, то ли ты на оригинал не обращал внимания, то ли это слишком вольный перевод...Токо убавь-то форсу)))

Пожелания учел - буду еще работать



Добавлено в [mergetime]1121944133[/mergetime]

Rage Of The Gladan тянуть? так если так подходить, то что угодно под что угодно подойдет. Кстати...а профессия "крысолов" есть????)))))))))


Добавлено в [mergetime]1121944196[/mergetime]

а что касается предложенных тобой строк...то, что ты предлагаешь заменить - почти буквальный перевод...стоит ли?

Автор: Morbid 21 Июля 2005, 14:57
WildCat
Rage Of The Gladan

Я, например считаю, Soundchaser оставить как есть, это ведь символ группы, уже больше чем просто ловец звуков или звуколов и т. д. и т. п., то бишь у него свое собственное имя.

Автор: Tular. 21 Июля 2005, 23:14
Morbid
Верно подмечено!
Тем более это значительно облегчит перевод ;). Да и само слово "саундчейзер"(на слух) русским человеком нормально воспринимается.

Автор: WildCat 22 Июля 2005, 15:09
Tular.
Firestorm - тоже. Так а на мой слух и без перевода нормально воспринимается)))
НЕ в том же фишка

Автор: Tular. 22 Июля 2005, 21:51
Я немного не то сказать хотел, ну да ладно)))
А слово Soundchaser всё-таки, ИМХО, имеет смысл несколько более глубокий чем "звуколовец", "ловец мотивов" и т.д.

Автор: muravied 22 Июля 2005, 23:42
Ещё варианты:

"Идущий на звук"
"Глухой убийца"

Автор: Tular. 23 Июля 2005, 2:41
QUOTE
"Глухой убийца"

?Глухой? Почему глухой? Наоборот - он ведь всё должен слышать.

Автор: Rage Of The Gladan 23 Июля 2005, 15:18
Morbid
QUOTE
Я, например считаю, Soundchaser оставить как есть, это ведь символ группы, уже больше чем просто ловец звуков или звуколов и т. д. и т. п., то бишь у него свое собственное имя.

Согласен!
Tular.
QUOTE
?Глухой? Почему глухой? Наоборот - он ведь всё должен слышать.

Что верно, то верно :-))


Автор: SOUNDCHASER 24 Июля 2005, 13:50
muravied
скорее "слепой" а не "глухой")


Автор: muravied 24 Июля 2005, 14:02
Да, слепой!!
Чё-то я ступил...

Автор: Michael aka Emilien 24 Июля 2005, 20:22
по поводу руссифицирования soundchaser'a: САУНДЧЕЙЗЕР

- END OF DISCUSSION!!

Автор: WildCat 25 Июля 2005, 10:38
Michael aka Emilien
ну, предположим, пусть будет по вашему. А куда "the" деть? Или вы предлагаете как великий мастер вокала
Rage Of The Gladan "потянуть"?


SOUNDCHASER у тебя предвзятое мнение)))) понятное дело, о тебе ведь песня)))

Автор: muravied 26 Июля 2005, 15:23
Вот варант в размёр: ЗВУКОЛОВКА

Автор: WildCat 26 Июля 2005, 16:40
muravied Саундчейзер ЖЕНСКОГО рода?

....(упал в обморок. Меня приводят в чувство)

Автор: Victoria 03 Августа 2005, 18:52
muravied
QUOTE
При слове "Звуколовец" представляется какой-то мужик с сачком))))))))))

Или с медным тазом. smile.gif

Автор: WildCat 03 Августа 2005, 20:49
Victoria которым он ловит юзеров, не знающих выражения - "накрылся...")))

Автор: Tular. 03 Августа 2005, 21:45
WildCat
QUOTE
А куда "the" деть?

О, Саундчейзер!!! wink.gif smile.gif

Автор: WildCat 05 Августа 2005, 20:09
Tular.
как вариант

О, Сэнддчейзер
Он рэйжует, рэпует, киляет меня...

и весь дальнейший перевод в таком же духе...

Автор: Tular. 05 Августа 2005, 20:18
Шикарно выйдет!
А ещё "is soundchasing" - можно перевести как "саундчейзит")))

Автор: WildCat 08 Августа 2005, 11:31
Tular.
ррр...

Так зачем тогда вообще переводить? Рэпует...киляет..

и еще допеть:
"Множество историй коль желаешь расскажу..."

Автор: Tular. 08 Августа 2005, 15:07
QUOTE
Так зачем тогда вообще переводить? Рэпует...киляет..

Хе... Я бы не осмелился назвать это переводом)))

Автор: WildCat 08 Августа 2005, 15:55
Tular.
слушай - харе трепацца: выкладывай альтернативный вариант - у меня лучше уже написанного пока нет. Тем более, лично я КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ (выражаясь языком наше доСТОпочтимой администрации) полу-частично-поканеобломных переводов. Какой нах... саундчейзер? Пусть "музыкосачколовца" нет, но это...

м-дя, одним словом

Автор: Tular. 08 Августа 2005, 19:30
WildCat
Что так злобно? Я не сказал ведь ничего плохого про твой перевод... Да и вообще, понравился он мне. А то из-за одного слова "саундчейзер" на человека накинулись!

Автор: Rage Of The Gladan 08 Августа 2005, 23:04
Tular. То ли еще будет :-))

Автор: WildCat 09 Августа 2005, 9:39
Tular. ты меня неправильно понял - я имел ввиду, что, возможно, тебе удастся сделать лучше: свежий взгляд так сказать. Не обижайся. Но что касается не переводить саундчейзер - свое мнение я высказал...

Rage Of The Gladan
подпеваю:
то ли еще будет
Ой-ой-ой

Автор: Tular. 16 Августа 2005, 19:41
WildCat
Не обижаюсь! wink.gif

Автор: WildCat 08 Ноября 2005, 13:22
Так! народонаселение!!!

В связи с тем, что в топике выложено больше переводов, чем на сайте, просьба высказываться исходя из следующего:
1) перевод в топике достоин выкладывания в соотв. разделе
2) перевод нуждается в доработке
2.1) приводить предложения по доработке будет уместно
3) перевод - кг/ам, предложить мне съесть еще этих французских булок и выпить йаду
3.1) предложить свой вариант
4) предложить свои переводы

Автор: Vlad 08 Ноября 2005, 16:20
я за п.4., но нет времени и вдохновения .

Автор: Vlad 24 Ноября 2005, 21:15
QUOTE
В преисподние и маятнике
Преисподняя и маятник
Приближается ближе и ближе


и вообще, кто доверил дебилу по имени Н переводить тексты моего любимого альбома???

"преисподние" - это то, что под исподним надето???


Добавлено в [mergetime]1132859714[/mergetime]

ДАЛЕЕ ИДЁТ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПЕСЕН С АЛЬБОМА "THE MISSING LINK", ИБО НЕХРЕН ПОРТИТЬ СВЯТОЕ.

Вихрь Огня

Наш мир – общий дом
Миллионы лет мы жили в нём
Без желанья враждовать
Всегда бежали века,
Но потеря их невелика -
Здесь привыкли умирать

Словно вихрь огня –
Рождая страх, горит земля
Кормя собой тебя
Словно вихрь огня –
Горит под нами мать-земля
Сжигаем мы себя

И вот, за шагом шаг,
Мы шагаем сквозь незнанья мрак
Силясь мир понять вокруг
Но шутит зло судьба –
Шаг в науке равен двум назад
Жизнь не обмануть, мой друг…

Словно вихрь огня …

Конец наш таков:
Ускоряя вечный бег веков,
Умножая страх людской
Мы жгли свои дома
И природа верх взяла сама,
Сменив уроки на покой…

Словно вихрь огня …

Автор: Tular. 25 Ноября 2005, 0:17
Vlad
Отлично! Только вот это
QUOTE
Природу не надуть, мой друг…
как-то... не литературно, что ли?..
Мне понравилось!

Автор: Vlad 25 Ноября 2005, 0:22
учтено, поправлено.

Автор: Vlad 25 Ноября 2005, 17:48
Никогда

Ей мать твердила каждый день: «Нити не теряй.
Ведь все вокруг тебя дурней – пример им подавай!»
И дочь сквозь месяцы, года, несла такой уклад
Но нервы сдали навсегда –
Жизнь превратилась в Ад!

Никогда - ты не забывай -
Никому - жизнь не отдавай

Он вечно лидера себе
Искал среди людей
Чужая жизнь – его игра,
Источник всех идей
Но все, с кого пример он брал,
Сожгли последний мост,
Отвергли, как ненужный хлам –
Жизнь сверзлась под откос!

Никогда - ты не забывай -
Никому - жизнь не отдавай - Никогда!
Жизнь не отдавай, нет!

Никогда – больше никогда…

Автор: WildCat 25 Ноября 2005, 17:52
QUOTE
в жопу литературу.

здесь поэты трудятся.

Влад, не трать попусту бисер)))

А вот "Нот форевер" котовского разлива см. в "текстах"

Автор: Vlad 25 Ноября 2005, 18:13
Не. Я переведу свой любимый альбом, а там посмотрим.

Добавлено в [mergetime]1132931713[/mergetime]

Покой

Я живу здесь, это мой дом и
Ты не вправе мир затронуть мой!
Я всю жизнь искал что-то, что может
Стать моим, лишь моим, и я нашёл!

Так не смей же касаться ты
Хоть на миг, на час или год прав на покой
Прав на личный покой

Прочь уйди и встань вдали –
Это мой покой!
Руки плута убери –
Это мой покой!

Я рос быстро, но ты, как крыса
Считал мой подвиг и общий рост своим
Каждой ложью своей безбожной
Ты превращал часть моей жизни в дым

Так не смей же касаться ты
Хоть на миг, на час или год прав на покой
Прав на личный покой
Прочь уйди и встань вдали –
Это мой покой!
Руки плута убери –
Это мой покой!
Личный покой

Добавлено в [mergetime]1132933304[/mergetime]



Колодец И Маятник

В подземелье мрак царит
Стены давят – адский скит
Смерть и сырость, спертый дух
Слышу я дыханье Зверя
В движеньи двери!

Мой колодец и маятник
Колодец и маятник –
Вехи моей судьбы!

В лапах темного судьи
Видел я грехи свои,
Что под пытками рождались
Божьим вырваны стараньем -
Святым Писаньем!!

Мой колодец и маятник
Колодец и маятник –
Душит глубокий вдох!

Мой колодец и маятник –
Боже, где Твои солдаты??
Колодец и маятник –
Что введут в Твои палаты??!!... (Что немыты и патлаты, гы-гы-гы!..)

Добавлено в [mergetime]1132935025[/mergetime]




Из Преисподней

Эй, смотри, куда прёшь,
Ты давишь меня!
Раньше я был как ты –
Всех равнял под себя!

Были нажива и взгляды блядей,
Жадность и власть, и подобье чести…
Мёртв я теперь, моё тело в земле,
Прошлого нет, но вот ты…

Из Преисподней, о-о, слышь меня!
Из Преисподней, о-о, слышь меня!
Слышь меня!!

Я часов не считал,
Жил Здесь и Сейчас
Ты, такой же глупец,
Мой слушай рассказ!

Ты не терпел справедливых людей
Но вот ты стар – и кому ты нужен?
Ты всё растратил, без цели живя –
Кто ты и что ты теперь?

Из Преисподней, о-о, слышь меня!
Из Преисподней, о-о, слышь меня!
Слышь меня!!

Автор: Vlad 25 Ноября 2005, 19:44
В Своё Время

Пробуя памятью вехи сегодняшних бед,
Мне причиняющих сонмы страданий и слез
Я вспоминаю картины и символы из прошлых лет,
Далеких лет,
Как в лихорадке мечусь я, безумный, по клетке из грёз

Жизнь, сквозь кулак песком,
Жуткий лабиринт,
Всё было в своё время
Я, брошен средь картин,
Тем, с кем не знаком,
Ещё во что-то верю… В бред времен!

Могу я вспомнить и дни, что сияли добром
Делая нежными всех, кто касался их взором своим
Но всё ушло навсегда, все исчезли друзья, сгорел
Духовный дом…
А меня осудил новый мир, жадный и убивающий мир!

Жизнь, сквозь кулак песком,
Жуткий лабиринт,
Всё было в своё время
Я, брошен средь картин,
Тем, с кем не знаком,
Ещё во что-то верю… В бред времен!

Автор: WildCat 25 Ноября 2005, 19:50
Влад жжот...хм...красиво...
только не слишком ли ты уходишь от смысла?

Автор: Vlad 25 Ноября 2005, 19:53
Концепт остался. РасшИрился и углУбился.)

Добавлено в [mergetime]1132937686[/mergetime]

Refuge ("Покой") вот имеет почти 100% совпадение по смыслу. И чё? Серость....
Это же типа "литературный" перевод. Даже про блядей ("Из Преисподней").

Автор: WildCat 25 Ноября 2005, 19:58
))) я ж говорю - круто.

Хотя, я переводил Рефугу как убежище...
хотя - ты крут. респект

Автор: Vlad 25 Ноября 2005, 20:04
"Убежище" и "покой" несут один и тот же смысловой подтекст. Как называется правильный термин в филологии, я не знаю. К сожалению, не филолог, а экономист-менеджер. wink.gif

Автор: Vlad 25 Ноября 2005, 22:35
Кто Смел?

Что пытаетесь вы доказать агрессией своей -
Точка зрения лишь точка на прямой
Никогда не утверждайте уникальности идей
Так как цель у всех меняется порой

Но вновь они угодили в капкан,
Не имея голов на плечах
Взрыву подобен эмоций вулкан –
Вот что с личностью делает страх!

Кто смел, их исправить?

«Революция нужна нам, чтобы лучше сделать мир» -
Скажет, бриз давая смуты парусам
Он, людей приезжих выгоняя из квартир, забыл,
Что однажды гостем может быть и сам

Но вновь они угодили в капкан…

Кто смел, их исправить?

Жестокость постоянна, но аргументов нет
Вновь свастика на рукавах увидит белый свет
Нет сомнений, нет раздумий и не нужен им пример –
Реет в облаке безумья клич к охоте на химер

Но вновь они угодили в капкан…

Кто смел, их исправить?

Добавлено в [mergetime]1132948875[/mergetime]




Разбуди Меня, Когда Я Умру

Разбудишь меня,
Когда умру я?

Пора, я знаю
Я ухожу, но ты не плачь, прошу тебя я
Пока возможно,
Надеюсь я на смерть без боли; знаю – ложно

Мир не желая покидать,
От фактов я устал бежать
Но смерти факт я не могу принять!

Разбудишь меня,
Когда умру я?

Когда остыну,
Замолви за меня словечко ТАМ, когда остыну
С одним уколом
Возможно, мы с тобой соединимся скоро

Я не хочу тебя терять –
Ты лета ласка, моря гладь!!
И смерти факт я не могу
Принять, принять, принять, принять!!!

Разбудишь меня,
Когда умру я?

Автор: Vlad 26 Ноября 2005, 0:07
Затерянные Во Льдах

Антарктики льды, белая твердь
Открыли мы взгорье нечаянно здесь
И на высокой точке мы нашли строенья
Не ведомые ранее людьми…

Затерянный град на вершине Земли
Вход внутрь мы в стене гранитной нашли
И по камням дороги возраста Вселенной
Вдоль скрытых снегами строений пошли

На стенах сцен мозаика и странный мир существ
Из стали с плотью, что представить лишь во сне!!

Наушники прочно вросли в черепа,
Нет мышц и хрящей, одни провода
Созданья ужасны и очень странны
Из сцен их историю поняли мы

Они в пути межзвездном были очень много лет,
Желая, как отцы, дать нам культуру, веру, знанья свет, - сквозь сотни тысяч лет!

Жизнь, до выхода из моря, подконтрольна им была
Но цикличный сбой в природе в лёд их спрятал навсегда
В снег и лёд упрятал прочно навсегда

Создав ДНК из камня с песком,
Старейшие жизнь запустили в наш дом
Но льды пришли, заставив их работу бросить
И в центр двинуться Земли…
Кроме этих фактов, ничего узнать мы не смогли

Жизнь, до выхода из моря, подконтрольна им была
Но цикличный сбой в природе в лёд их спрятал навсегда
Все строения и стены спят в забытом месте том
Но куда же делись те, кто был встревожен грозным льдом?
Где же существа, встревоженные льдом???

О! Что за ужас посетил всю группу вдруг?!
Нас доведя до дрожи рук
Может быть, что часть существ ещё жива
В пещерах под слоями льда!

Жизнь, до выхода из моря, подконтрольна им была…

И шли мы через город, время с нами шло
Всё неожиданно потом произошло
Всё, что я помню – мой полёт сквозь тьму веков,
Плеяды лиц моих отцов, космических отцов!!

Они во льдах
Они во льдах

И где б не жили в этот миг, их кровь в телах других, –
В твоём и остальных!

Автор: EG Power 26 Ноября 2005, 0:22
Vlad
отличный перевод!

Автор: Vlad 26 Ноября 2005, 0:32
Эээ.. какой именно?

(Перевод в Бобруйск - это true).

Автор: EG Power 26 Ноября 2005, 0:51
да, все деньги переводить именно туда )

Lost in the Ice - очень близко по тексту и по сути. Быть может потому отмечаю, что это одна их немногих вещей группы, текст которой я хорошо знаю и люблю.

Автор: Tular. 26 Ноября 2005, 3:05
Vlad
Классно!! Особенно Nevermore понравился!
А Refuge ещё можно перевести как "приют", что по значению ближе к "убежищу"

Автор: Mindhealer 26 Ноября 2005, 10:48
Вот уж точно настоящий фэн своего любимого дела

Автор: Beer 26 Ноября 2005, 11:39
Vlad
Реально - RESPECT

Автор: Vlad 26 Ноября 2005, 12:33
Tular.
QUOTE
А Refuge ещё можно перевести как "приют", что по значению ближе к "убежищу"

Со словом "приют" у меня несколько иные ассоциации..))

Всем спасибо за отзывы. )

Автор: WildCat 26 Ноября 2005, 16:39
***бурно аплодируя****
БРАВО!!! БИС!!!!

Автор: Vlad 26 Ноября 2005, 18:23
Чёрныё Страницы Её Дневника

В печальной тьме плывет рука
Над разворотом дневника
И женский почерк в ночь кричит
О том, о чем весь день молчит

В дар ей природой дан "третий глаз"
Взором свободным она смотрит на нас
Вглубь проникает грядущих веков
Но везде наблюдает боль и тяжесть оков

В печальной тьме плывет рука
Над разворотом дневника
И женский почерк в ночь кричит
О том, о чем весь день молчит

Братоубийства, распри в семье
Матери слёзы – дети гибнут в огне
Эти виденья нас ждут впереди
И тщетно стремленье мир предупредить




Котовский перевод "The Missing Link" меня удовлетворил вполне.

Автор: Vlad 26 Ноября 2005, 19:30
Нежный Бриз

Сейчас бризом я подхвачен сильным,
Унесён им прочь от боли, в которой долго жил
Я стар, всей душой своей изрытой
Я тянусь к сырому морю, в мечтах с которым был

Нежный бриз

Тогда, когда тьма вокруг сомкнулась
И бесплодно жизнь тянулась, свой путь к концу ведя
Я был бризом вынесен из Ада,
Что полжизни строил рядом, вновь обретя себя

Смоет все следы боли и беды
Новых дней прибой
И по морю Явь я пускаюсь вплавь,
Снова став собой

Я понял: Жизнь – вот нежный бриз, несущий меня ввысь!

И вот, залечив хребет разбитый,
Стал я видеть много лучше
Просветы в облаках
Пускай мир опасный и сердитый,
Жизнь должна, как солнца лучик, оставить след в веках!

Смоет все следы…

Пойми – ты просто видишь Время, бегущее вперед
Смотри – вот всё, во что ты верил, в конце дороги ждёт!

Нежный бриз

Автор: Tular. 26 Ноября 2005, 23:56
QUOTE
Чёрныё Страницы Её Дневника

Один из лучших переводов, если не лучший!!!! БРАВО!!!!

Автор: Vlad 27 Ноября 2005, 2:17
Исправлены по содержанию (очень незначительно) и по ритмике (при параллельном прослушивании альбома, т.к. сперва ритм брался по памяти) тексты:

- "Покой"
- "В Своё Время"
- "Разбуди Меня, Когда Я Умру"
- "Затерянные Во Льдах"

Остальные попали точно (или с допустимой музыкальным рисунком песни погрешностью, почти незаметной) в ритм оригинального вокала.

Мне, как автору переводов, наиболее близок и симпатичен текст песни "Нежный Бриз" - я действительно никогда не видел моря... smile.gif


2 Модераторы или администраторы:

Этот вариант текстов можно размещать. Правок больше не будет.

Автор: Каори 27 Ноября 2005, 2:57
Vlad
Спасибо за труды на благо общественности! smile.gif

Автор: Vlad 27 Ноября 2005, 3:00
Так и представил себя с венником..)

Автор: Каори 27 Ноября 2005, 3:03
Vlad
QUOTE
Так и представил себя с венником

Зачем же? Лучше с пером! wink.gif Дабы оставить свой след в истории. smile.gif

Автор: Vlad 27 Ноября 2005, 3:20
Венник тоже неплох.. А то наследят, понимаешь.. За их следами и Истории не видать.

Добавлено в [mergetime]1133051739[/mergetime]

И в качестве бонуса - перевод своей любимой вещи у RAGE. Спать всё равно неохота smile.gif.



Тропа Жизни (A Pilgrim's Path)

Я начал путь свой так давно…
Где конец?
Всё равно

Я много шансов растерял
Их вернуть
Не дано

Я в жизни не был героем,
Но зато
Мудрость мира и флейта со мной!

Жизни тропа

Он умер, Арни, старина
Мне сказав: «Завершишь!»

Но смысл неясен был тогда –
Я совсем был малыш…

Однако в путь я пустился
Не зная точно, что должен найти!

Жизни тропа

Я, помню, заводил семью –
Свой разрыв в нити лет

Любил я их, но не смоги
Мне они дать ответ

Возможно, цель нереальна
Но я упрямо шагаю вперед!

Жизни тропа

Боже, дай мне шанс
В этот перфоманс
Свой пропеть романс!





Добавлено в [mergetime]1133052293[/mergetime]





QUOTE
Чёрный в разуме, когда нет смысла создавать ето
Чёрный в разуме. Когда нет надежды на любовь, я такой
Чёрный в разуме. КОгда эти сумашедшие тратят в пустую это
Чёрный в разуме. Я не хочу быть принят в жертву

QUOTE
хаос ползёт к нам.
Гигантский фодоворот, поглощает то, куда мы вернулись,
Пустыни трупов, смертных суглинок

муахахаххахахахххахааа!!!))))

Есть любители Блек-ин-майнда???

Приведите в божий вид!)))))


Смертный суглинок!
Скажи, зараза, мне -
То ли хаос ползёт,
То ли я чОрный в разуме??!!


)))

Добавлено в [mergetime]1133053106[/mergetime]

а, Кот нормальный Black In Mind сделал уже..

Но аффтар отжог всё равно!)))

Есть маза все переводы заменить на нормальные.

Я имю в виду, что из раздела "Тексты" надо эту порнуху про "чорного в разуме" убрать и повесить, к прмеру, перевод Кота.

Автор: WildCat 28 Ноября 2005, 11:41
Респект от Влада - всем респектам респект!
"ВіМ" перевод Кота находиться
http://www.rage-online.ru/text/lyric.html#black_in_mind-black_in_mind

Торжественно обязуюсь на неделе Влада догнать и перегнать в плане ударного стихосложения по мотивам Рэйжа!

Автор: Vlad 28 Ноября 2005, 12:03
WildCat
QUOTE
Торжественно обязуюсь на неделе Влада догнать и перегнать

Смотри только, не повтори на этом поприще "успехи" советской экономики, которая пользовала такой же лозунг))).

Автор: muravied 28 Ноября 2005, 19:43
Vlad
Ха!! Щас попробовал спеть Пилигримс Па$ по русски как Влад прописал.
Скоро запишу и скину в инет))))

Автор: Vlad 28 Ноября 2005, 19:59
muravied
легло?

Автор: muravied 28 Ноября 2005, 20:06
Легло)))

Но как-то у меня смешно выходит...

Автор: Vlad 28 Ноября 2005, 20:16
смешно - не грустно)))

металл на русском вообще забавен. могу я спеть при случае)

Автор: Beer 28 Ноября 2005, 22:50
Vlad
QUOTE
металл на русском вообще забавен. могу я спеть при случае)

Да он хоть на английском, хоть на немецком, хоть на нижнезапупырьевском забавен. Слова - не суть важно, главное -передать настроение, ощущения!

Автор: Vlad 28 Ноября 2005, 22:55
Beer
нет, я за главенство Идеи над всем прочим)
есть Идея - есть цель..
а если нет цели.. (с) пацак.

Автор: WildCat 30 Ноября 2005, 17:55
Какие будут заказы?

Автор: muravied 30 Ноября 2005, 18:45
Я тут щас послушал композицию Missing Link и у меня есть вариант
перевода первых строчек:

"Это так или не так,
Что Дарвин молвил про макак?"

Автор: WildCat 30 Ноября 2005, 19:53
а у Рэйжа там рифмы нет...а так - вполне равноценный вариант

Автор: Vlad 30 Ноября 2005, 20:00
Кстати. заглавный трек 1993 года реально сложно переводить. Там все римты-рифмы ходуном ходють..)
Коту респект.

Автор: Tular. 01 Декабря 2005, 0:00
QUOTE
Какие будут заказы?

Can't get out!!!!

Автор: muravied 01 Декабря 2005, 1:47
Vlad
QUOTE
Но смысл неясен был тогда –

В слове "смысл" не один слог, как многие заблуждаются, а ДВА!!!
То же самое можно сказать про слово "корабль" - Три слога

А посему строчка немного кривовата...

Автор: Vlad 01 Декабря 2005, 2:57
muravied
QUOTE
В слове "смысл" не один слог, как многие заблуждаются, а ДВА!!!
То же самое можно сказать про слово "корабль" - Три слога

А посему строчка немного кривовата...

Там есть резерв для растяжки по мелодии. Небольшой, но есть.
Пропеть можно, я пробовал.

Автор: WildCat 01 Декабря 2005, 13:10
Пусть начнется ночь! (Let the Night Begin)

Иногда я ощущаю
Специфический момент
Когда нужно найти время
Чтоб с лица отбросить тень

Если б не нашел возможность –
Мою крышу сорвало,
Вещи я пакую и тогда…

Пусть начнется ночь
Тьма грехи смывает прочь
Луна взойдя на небосклон
Мой разум всполошит

Эти я люблю минуты
Потерявшись среди тьмы
Многому о жизни труппы
Меня могут научить

Пусть во многом ошибались
Но и ранее ушли
Не хочу я как они уйти!

Пусть начнется ночь
Тьма грехи смывает прочь
Луна взойдя на небосклон
Мой разум всполошит
Пусть начнется ночь
Не сможет зрение помочь
Укроет свет луны меня
Так пусть начнется ночь


ударим пофигизмом по (б)анонизму))

Higher then the sky

Тепер прийшов мій час
І я піду від вас
З лиця Землі
Долею даний строк
Не обійти мені
Прийшов по мене рок

Калейдоскоп свого життя
Побачу в одну мить
Брехні та слів пустий акорд
В душі моїй бринить

Наче спис у небокрай
Падаю весь час...а чого б іще чекав?

Понад небокраєм
Вище за небокрай, край, край

Звичайний переліт
Ви тільки уявіть
Нам вирок винесе
Нам дива не зробить
Все глибше у пітьму
І смерть на нас несе

Обличчя повз мене ідуть
І страх у їх очах
Вони зі мною в смертну путь
Змішається наш прах

Наче спис у небокрай
Падаю весь час...а чого б іще чекав?

Понад небокраєм
Вище за небокрай, край, край


перевод на русский не выкладываю - он есть, но Владовский мне больше нравиться








Автор: Vlad 01 Декабря 2005, 13:18
WildCat
QUOTE
Пусть начнется ночь (Let The Night Begin)

Иногда я ощущаю
Специфический момент
Когда нужно найти время
Чтоб с лица отбросить тень

Если б не нашел возможность –
Мою крышу сорвало,
Вещи я пакую и тогда…

Пусть начнется ночь
Тьма грехи смывает прочь
Луна взойдя на небосклон
Мой разум всполошит

Эти я люблю минуты
Потерявшись среди тьмы
Многому о жизни труппы
Меня могут научить

Пусть во многом ошибались
Но и ранее ушли
Не хочу я как они уйти!

Пусть начнется ночь
Тьма грехи смывает прочь
Луна взойдя на небосклон
Мой разум всполошит
Пусть начнется ночь
Не сможет зрение помочь
Укроет свет луны меня
Так пусть начнется ночь


Иногда со странным чувством
Видя раннюю зарю
Я ловлю себя на грустном -
Что от жизни устаю

Если не бежать моментов - сумасшедшим можно стать
Я пакую вещи и тогда....

Пусть начнется ночь
И тьма меня уносит прочь
И диск Луны подарит мне
Покой и светлый ум

Я люблю минуты эти,
Дарят мне они в ночи
Лица тех, кого не свете
Нет, но опыт их учил

Их ошибок и советов вижу я короткий путь -
Я уйду иначе как-нибудь!

Пусть начнется ночь
И тьма меня уносит прочь
И диск Луны подарит мне
Покой и светлый ум
Пусть начнется ночь
Мои грехи уносит прочь
Твоя соперница Луна
Так пусть начнётся ночь!!!

Пусть начнётся ночь, ееееее...))

Автор: WildCat 01 Декабря 2005, 14:04
QUOTE
Иногда со странным чувством
Видя раннюю зарю
Я ловлю себя на грустном
- Что от жизни устаю

ВАУ!!!! ВЛАД РУЛИТ!!!
всем поклоняться Владу!!!
Стоять на коленях и молицца!

Автор: Morbid 01 Декабря 2005, 14:28
WildCat
Vlad
Молодцы punk.gif clapping.gif. Даешь еше переводов.

Автор: WildCat 02 Декабря 2005, 18:40
Vlad ах, ты со мной конкурировать?! на кого батон крошишь?)))

Освободительной борьбе малых народов против глобализма посвящается (Путин и Буш - песня для вас)))
Устыдись

Президент страны
Время перемен уже настало
В преддверии войны
Желающих тебя прибить немало

Прямо из сердец
Пробивая напрочь стену молчанья
Свободу бы обрести
А не на кухнях о ней мечтать ночами

О, скажу-ка я тебе
Ты слишком много лет водил за нос
Весь народ

Отвали, дай нам вздохнуть
Не мешай – у нас свой путь
Давно пора уж было, Устыдись!

С кликой своей
Не должен быть ты столь самоуверен
Бег ваших дней
Предначертанием давно уже измерен

Не спасти тебе свой горб
Ведь для тебя готов давно топор
Острозаточен…

Отвали, дай нам вздохнуть
Не мешай – у нас свой путь
Давно пора уж было, Устыдись!

перевод Влада:

QUOTE
СТЫДИСЬ!

Правящий страной,
Смуту подняв реформой
Ты сеешь страх и боль
Нет, это не станет нормой!

Из сердца и души
Рвется протест наружу,
Желанье жить в тиши
Отринем, свет обнаружив!

О, ты знал, что судьба моя
Всю жизнь зависела от тебя,
но ты лгал
Всем людям

Теперь уйди, нас оставь одних
Мы проживём жизнь для нас самих
Ты изнутри знаешь эту жизнь, – стыдись!

Твой аппарат
Нам эгоизм свой пускай не кажет! smile.gif)))
На старте проиграв,
Законы он не подмажет!!

Нет, с тебя мы снимем скальп…
Начав затем всё снова, как и встарь
А тебя закончив!

Теперь уйди, нас оставь одних
Мы проживём жизнь для нас самих
Ты изнутри знаешь эту жизнь, – стыдись!


Стыдись, скотина!!


Добавлено в [mergetime]1133538378[/mergetime]

Высказываем-с мнения

Добавлено в [mergetime]1133538695[/mergetime]

QUOTE
Их ошибок и советов вижу я короткий путь - Я уйду иначе как-нибудь!

чувствуется преподавательская жилка... хоть стихи детям пиши

Кто не моет руки и не чистит зубы
Выростает злым и грубым


Автор: Vlad 02 Декабря 2005, 20:21
WildCat
к формальному смыслу ты ближе.

это хорошо.

Автор: Vlad 02 Декабря 2005, 23:09
muravied

Текст переделал специально под твою манеру пения:



Тропа Жизни (A Pilgrim's Path)

Я начал путь свой так давно…
Где конец?
Всё равно

Я много шансов растерял
Их вернуть
Не дано

Я в жизни не был героем,
Но зато
Мудрость мира и флейта со мной!

Жизни тропа

Он умер, Арни, старина
Мне сказав:
«Завершишь!»

Впустую тратил он слова –
Я совсем
Был малыш…

Но вскоре сам я пустился
В долгий путь
Не зная точно, что должен найти!

Жизни тропа

Я, помню, заводил семью –
Свой разрыв
В нити лет

Любил я их, но не смоги
Мне они
Дать ответ

Быть может, цель нереальна
Всё равно
Я упорно шагаю вперед!

Жизни тропа

Боже, дай мне шанс
В этот перфоманс
Мой пропеть романс!

Автор: Tular. 04 Декабря 2005, 13:18
muravied
Сколько в слове гласных, столько и слогов

Автор: muravied 05 Декабря 2005, 0:24
Tular.
Ну сам послушай - мы произносим не "Смысл" а "смыс-Ы-л"
или опять же "караб-Э-ль" wink.gif Сомневаюсь, что ты можешь произнести эти слова по другому.
Наверно потому что буква Л сложная для произношения. Языком надо много двигать)

Автор: Vlad 05 Декабря 2005, 0:30
muravied
"смысл", при творческом подходе, легко и без потери его же, меняется на "суть", а "корабль" - на "судно" smile.gif.

Автор: WildCat 05 Декабря 2005, 11:11
QUOTE
караб-Э-ль

ты, это, с чего вдруг по -украински (корабЕль -по укр. корабль)...muravied

QUOTE
. Когда целый день кастрируешь котов, вечером и к мужу начинаешь присматриваться...

я не знаю, кого целый день кастрируют Чугунные Руки, но зато уже понял, кто куда по вечерам присматривается..

Ладно, вернемся в сабж: уже почти готов перевод WildSeed ...вот и думаю, как собсно слово перевести: там по контексту - "сорняк, бурьян"..но, вроде бы, бурьян - укр. слово...

Автор: Vlad 05 Декабря 2005, 13:16
WildCat
QUOTE
не знаю, кого целый день кастрируют Чугунные Руки, но зато уже понял, кто куда по вечерам присматривается..

Это из интернет-юмора. ты не причём))

QUOTE
уже почти готов перевод WildSeed ...вот и думаю, как собсно слово перевести: там по контексту - "сорняк, бурьян"..но, вроде бы, бурьян - укр. слово...


Давай кусок текста - совместно переведм. Мне тоже в глову на днях вдарило этот текст перевести, но по времени не успеваю.

Автор: WildCat 05 Декабря 2005, 17:31
начало

Выросший в обычном доме
Он был таким, как все
Сестра одна и братьев двое
Играли во дворе
Любил он видео смотреть
От звёзд и до зари
Порнухи не любил он, смерть боготворил

Бурьян, Бурьян, уже с мала
Бурьян, Бурьян сердце – скала

Он видел квасящим отца
И хипиш не поднял
А мать лежала у двери –
Ей слёз не вытирал
Ушли подальше с братом
Злорадствовать вдвоём


Автор: Vlad 05 Декабря 2005, 18:07
WildCat
БЛИНА!

Это галимый порожняк! ты чо творишь!?

какой Бурьян? это растение такое. сорное.

щас сам переведу..

QUOTE
хипиш

по-русски это звучит как "кипеш" - тревога, бурная реакция на что-либо.
наш, воровской, жаргонизм! позорно не знать.


щас попробую насочинять что-то.. чёрт вазьми.. и рифмы опять нет.. тьху..

Добавлено в [mergetime]1133795749[/mergetime]

хотя я из украинского жаргона ваще ни слова не знаю.. поэтому обвинение снимается..)

Автор: WildCat 05 Декабря 2005, 18:41
там и подразумевается - Сорняк! В смысле, что дЫтЫну фигово воспитали - ну он и насмотрелся хЁнтая по ящику..и прирезал мамочку с папочкой....так что - не устраивает - пиши свой)))

Автор: Vlad 05 Декабря 2005, 18:52
Зло В Нас (Wild Seed)

В нормальном доме вырос он,
В нормальной жил семье
Сестра и двое братьев – вот
Друзья его в игре
Он видео любил смотреть
Часами напролет
Его влекут война и смерть,
Он скоро секс поймёт

Зло в нас, зло в нас, - от корней
Зло в нас, зло в нас, - в сердце змей

Привык он к пьяному отцу
И не хотел понять
Зачем же слезы по лицу
Размазывает мать
Он брал сестру и братьев брал
Смеяться над бедой
И вместе с ними ощущал
Свой рост в грязи людской

Зло в нас, зло в нас, - от корней
Зло в нас, зло в нас, - в сердце змей

О, живое зло -
Дикая беда
В разуме нашем!

Он был уверен, что жена
Нужна лишь для утех
Но рев сирен из-за угла
Прервал похабный смех
И он свой срок в тюрьме тащил –
Таких легко сажать
Но пулю в спину получил,
Решившись вдруг бежать!

Зло в нас, зло в нас, - от корней
Зло в нас, зло в нас, - в сердце змей

Зло внутри
Словно зверя стон -
Виноват ли он?

Добавлено в [mergetime]1133798095[/mergetime]

напейсал вот.. свой..)

Автор: WildCat 05 Декабря 2005, 18:55
Влад, скотина рыжая! Я уже почти перевел - как он это сделал на ДВЕ ГОЛОВЫ лучче меня(((

Красиво..только припев по смыслу не катит...но, красота требует жертв!
QUOTE
Часами напролет Его влекут война и смерть, Он скоро секс поймёт

Он днями напостой
Его влекут война и смерть,
Зато не прет плэйбой)))

Автор: Vlad 05 Декабря 2005, 18:56
я там такого насочинял.. матом.. но понял, что не все оценят.. и не стал пейсать..)))

Автор: muravied 05 Декабря 2005, 23:57
QUOTE
В нормальном доме вырос он,
В нормальной жил семье


Лучше звучит "В обычном доме вырос он, в обычной жил семье"
QUOTE
Привык он к пьяному отцу
И не хотел понять
Зачем же слезы по лицу
Размазывает мать

А она их что с какой-то цель размазывала? ))

И я бы закончил как в песне:
"В обычной он тюрьме сидел,
Типичной, так сказать.
и пулю в спину получил
Пытаясь убежать!!!"

АААа!! Дикое зерно-о-оо!!!!




Автор: Vlad 06 Декабря 2005, 0:45
muravied
smile.gif

Автор: WildCat 06 Декабря 2005, 10:40
muravied
дарагой))) ты повторил МОЁ начало!

Дикое семя, Дикое Семя
Нам жить не мешай ты
убившись о стену)))

Автор: Tular. 06 Декабря 2005, 16:26
Я, конечно, не WildCat. И уж тем более не Vlad, но... Adoration всё-таки превёл ))

Поклонение

Люди считают: "Мир сам по себе"
Но в этом не правы они
Всем им владеет наш лорд Сатана
Услышь же меня и смотри!
Рыцари мести, их зов из могил,
В ад он затащит меня
Дьявол во мне часть себя воплотил,
Отныне душа не моя

Здесь меня ты найдёшь
Я тебе поклоняюсь
Здесь меня ты найдешь
Сатана - мой хозяин

Одежды не нужно, не нужно еды
Нужд нет почти у меня
Дай помещение мне для молитв
И крови напиться мне дай
Вот моя вера. Мне волки друзья
Ночью, молясь на луну,
Трахнуть колдунью, заклятье сказать
И свет обратим мы во тьму!

Здесь меня ты найдёшь
Я тебе поклоняюсь
Здесь меня ты найдешь
Сатана - мой хозяин

Послушай совет мой и душу отдай
Ждёт тебя наш господин
Теперь ты послушник, охотник во тьме
Тебя он войне посвятил
Кости дробить и кишки разрывать -
Во смерти наш храм возведём
Вместе вдохнём мы всё зло Сатаны
И знамя в ночи понесём!

Здесь меня ты найдёшь
Я тебе поклоняюсь
Здесь меня ты найдешь
Сатана - мой хозяин



PS не бейте

Автор: Vlad 07 Декабря 2005, 0:52
Tular.
хорошо!

QUOTE
Всем им владеет наш лорд Сатана

Миром владееет - более благозвучно, хотя и повтор слова.

QUOTE
Рыцари мести, их зов из могил,

Эта строчка никак не связана ни с соседними, ни через одну.

QUOTE
Почти нету нужд у меня

Нудж нет потчти у меня - слово "нету" не используется, т.к. это разговорный оборот малограмотных людей..))

QUOTE
Одежды не нужно, не нужно еды
Почти нету нужд у меня
Дай помещение мне для молитв
И крови напиться мне дай

Рифма "меня - дай" весьма сомнительна..

QUOTE
Вот моя вера. Мне волки друзья
Ночью, молясь на луну,
Трахнуть колдунью, заклятье сказать
И свет обратим мы во тьму!

"Друзья - сказать" - то же самое.

QUOTE
Кости дробить и кишки разрывать
Во смерти наш храм возведём

Хотя бы тире между этми строками должно быть.



А вообще - молодец!!

Автор: Tular. 07 Декабря 2005, 1:12
QUOTE
Рифма "меня - дай" весьма сомнительна..

QUOTE
"Друзья - сказать" - то же самое.

Сомнительна, но она всё-таки есть )) Когда по-русски пою, в этих двух мометах всё нормально звучит. На письме - может быть и не гладко, а на слух, imho, не так и плохо.

QUOTE
А вообще - молодец!!

Спасибо! Может подскажешь, что можно изменить, если есть варианты?

Автор: Vlad 07 Декабря 2005, 1:22
Tular.
вот, подсказал.

думай сам - пользы будет больше.. а то я переведу, и возможность творчества для тебя уменьшится...

Автор: Tular. 07 Декабря 2005, 1:40
Vlad
Хорошо, постараюсь подумать. А пока...

Однако, прорвало )))))))))))))))) Battlefield(не Bottlefield smile.gif )

Поле битвы

Идут воины на захват
Этой ночью враг умрёт
Под знамёнами греха
Разрушают города

Поле битвы
На земле разверзся ад
Поле битвы
Кто же в этом виноват?

Все постройки снесены
И руины здесь теперь
И в огне здесь вся земля
И горят вокруг тела

Поле битвы
На земле разверзся ад
Поле битвы
Кто же в этом виноват?

Смерть забрала почти всех
Живы несколько людей
Месть заполнила умы
Снова рвутся в бой они

Поле битвы
На земле разверзся ад
Поле битвы
Кто же в этом виноват?


Добавлено в [mergetime]1133908953[/mergetime]

QUOTE
Идут воины на захват
Этой ночью враг умрёт
Под знамёнами греха
Разрушают города

О, да! (Oh, yeah!) smile.gif

Автор: Vlad 07 Декабря 2005, 2:20
хороший перевод

Автор: WildCat 07 Декабря 2005, 10:51
Tular.
а ты попробуй подумать во время перевода головой - и все получиться


QUOTE
Смерть забрала почти всех Живы несколько людей Месть заполнила умы Снова мчатся в бой они

Я талантливый поет -
С деьства с рифмой я дружу))

Если целиком напевным,
Текст слабать невмоготу
Обратись с советом к Владу
Или, наконец, к Коту

Если выпадает строчка
Или нелады с размером
НЕ спеши поставить точку -
Это же совсем не мера!
QUOTE
Идут воины на захват
Этой ночью враг умрёт
Под знамёнами греха
Разрушают города

Атакует наш отряд
И врагу не сдобровать
Их победе не бывать -
Нечестивцы лягут в ряд

Это в стиле Влада)))

Автор: Tular. 07 Декабря 2005, 18:20
Vlad, WildCat
QUOTE
Рифма, рифма, рифма, б*я!
рифмы нету ни-ху-*!!!!

QUOTE
Я талантливый поет -
С деьства с рифмой я дружу))

Можете мне не верить, но я СПЕЦИАЛЬНО так перевёл. Ибо:
QUOTE
Идут воины на захват
Этой ночью враг умрёт

Warriors going to attack
Another town will fall tonight
QUOTE
Все постройки снесены
И руины здесь теперь

All they built up was in vain
Ruins remember former times
QUOTE
Смерть забрала почти всех
Живы несколько людей

There is still a rest of men
Just revenge is on their minds

Как видим, оригинальный текст рифмами тоже не изобилует. Где у Avenger'a в Battlefield'е рифма есть, там есть и у меня! Где нету - там нету! Я, конечно, мог перевести, чтоб во всех строфах 1-я и 2-я строки рифмовались, НО! у Пиви такого не было, и я решил этого не менять!
И в чём я не прав?

Автор: Bally 08 Декабря 2005, 0:55
Tular.
мне кажется ты прав.
Англ тексты вообще с рифмой не дружат обычно.

А вот у Кота другое, - он обычно со смыслом не дружит )))
И общая болезнь его стихов - 4-я строка идет непонятно куда, то есть она совершенно не вяжется с 3-мя предыдущими.
QUOTE
Нечестивцы лягут в ряд

В какой еще ряд они лягут, не сильно понятно - Тейлора, или Маклорена )))
или вообще в Охотный ряд.

Автор: WildCat 08 Декабря 2005, 12:07
Bally
прости - как могу.

Да! Он его поймал...но при этом почти сломал обе руки и почти сломал обе ноги (с) Лига Хаоса

Автор: WildCat 08 Декабря 2005, 19:35
QUOTE
Start! (4:30)
      Music by P. Wagner, S. Efthimiadis
      Lyrics by P. Wagner
     
Think back to when you were younger,
remember when life had no scars.
You were at home in your own mind,
responsive to your inner call.

I’m waiting you’ll come back,
I’m waiting for your return.

Don’t waste your time any longer.
Start a new story, start a new glory.
Don’t waste your time any longer.

Start a new story, start a new glory in life!

You’re in a state of progression,
shapeless fears break free someway.
Your life became an obsession
when the machine stole your days.

Why do you lose your time in senseless rites
that dry your will away?

Don’t waste your time any longer, just start!


Первый перевод сделал...Елин:
Кто сказал, что страсть опасна, доброта смешна,
Что в наш век отвага не нужна?
Как и встарь от ветра часто рушится стена.
Крепче будь и буря не страшна.
Кто сказал один не воин, не величина,
Кто сказал другие времена?
Мир жесток и неспокоен, за волной волна
Не робей и не собьет она

Встань, страх преодолей,
Встань, в полный рост,
Встань, на земле своей
И достань рукой до звезд

Кто сказал живи покорно не ищи руна,
Не летай и не ныряй до дна?
Сталь легка, судьба проворна; грош тому цена
Кто устал и дремлет у окна

Встань, страх преодолей,
Встань, в полный рост,
Встань, на земле своей
И достань рукой до звезд

Кто сказал борьба напрасна, зло сильней добра?
Кто сказал спасайся, вот нора?
Путь тяжел, но цель прекрасна, как огонь костра
Человек, настал твой час, пора!

Встань, страх преодолей,
Встань, в полный рост,
Встань, на земле своей
И достань рукой до звезд
До звезд
До звезд
)))

PS.Пошутили - и хватит
Предлагаю свой вариант перевода, выполненный в манере Влада (не буквально переводить, но на тему)

Начни!!!

Вспомни себя помоложе
Когда был бесстрашным огнём
Держал ты свой разум за вожжи
И он тебя слушал во всем

Я жду,
о мгновенье…
Я жду
возвращенье тех дней

Не трать же ты попусту время
Начни жизнь сначала, сбрось праздности бремя
Не трать же ты попусту время
Начни жизнь сначала, сбрось свое бремя, ЖИВИ!’

В мире искать современном
Страхов беспочвенных тьму?!
Машины в прогрессе надменном
Твою созидают тюрьму!

Автор: WildCat 09 Декабря 2005, 20:26
QUOTE
Идут воины на захват

пытался пропеть первую строчку...сломал язык, гортань и два зуба)))

Добавлено в [mergetime]1134150965[/mergetime]

И Хаос Обнажён

Этот год наполнен был отчаяньем
И не было спасенья от него
Переизбыток нужен был, чтобы спастись
Дорогой, по которой нет пути
Пришлось уйти …. Где нет пути

По дороге в Рай воззвали ко мне…
И услышал: «нет пути назад!»
Но повернулся, это не забыть –
На Земле я увидел АД!

Версия 1(дословная):
Разбит, Сожжён, в душе – ожёг
Теперь хаос грядет
Весь сумрак – прочь, и вечна –ночь
Теперь хаос грядет

Версия 2 (Влад форэва)

Весь мир разбит, Весь мир сожжён
И Хаос обнажён
Как маскарад разверзся Ад
И Хаос обнажён

Гигантский вихрь стирает человека след
Оставив лишь песчинки мёртвых тел
В пустынных джунглях разложений, что
Род человеческий воспринимал как дом,
Отчий дом, Он сожжён, Мертв и сожжён!

Разломы в земле, словно язвы растут
Устремился туда океан
Заявляя, что Лондон, Париж и Берлин – братские могилы теперь

как более приличный вариант может быть:
"И Хаос предрешён"

Добавлено в [mergetime]1134151221[/mergetime]

QUOTE
В какой еще ряд они лягут, не сильно понятно - Тейлора, или Маклорена ))) или вообще в Охотный ряд.

умникам открою тайну - неудобно собирать выбитые зубы сломанными руками)))

Автор: Tular. 10 Декабря 2005, 0:16
QUOTE
пытался пропеть первую строчку...сломал язык, гортань и два зуба)))

Сочувствую, конечно, но у меня всё нормально поётся)))

QUOTE
Разбит, Сожжён, в душе – ожёг
Теперь хаос грядет
Весь сумрак – прочь, и вечна –ночь
Теперь хаос грядет

QUOTE
Весь мир разбит, Весь мир сожжён
И Хаос обнажён
Как маскарад разверзся Ад
И Хаос обнажён

Первая врсия по-моему лучше. Я за дословность!

QUOTE
Поле битвы
На земле разверзся ад

QUOTE
Как маскарад разверзся Ад
И Хаос обнажён

Хе smile.gif

Автор: WildCat 12 Декабря 2005, 15:33
Tular.
дытыно, ты Рэйж обвиняешь в самоплагиате?)))

по поводу дословности...я че-то еще придумаю...мне припев не оч. нравиться...изюминки не хватает

перефразируя Влада

Будних дней поток безумный
От зари до поздних звёзд
Перезвоном многострунным
Разрушает цельность грёз

Автор: Tular. 13 Декабря 2005, 0:40
QUOTE
дытыно, ты Рэйж обвиняешь в самоплагиате?)))

Я RAGE никогда ни в чём не обвиню! smile.gif

QUOTE
Теперь хаос грядет

Ударение на "о"?

Автор: WildCat 13 Декабря 2005, 11:10
QUOTE
Ударение на "о"?

В данном случае - да...

Автор: Bally 13 Декабря 2005, 17:04
Итак, еще один вариант Start!

Начни!
Вспомни, когда ты был молод
И жизнь, словно песня была
В мыслях ты был словно дома
В них не было боли и зла.

Все жду я
Мгновенья
Все жду я.
Что ты придешь

Не трать же ты попусту время
Начни жизнь сначала, все так задолбало
Не трать же ты попусту время
Начни все сначала, все так задолбало. Вперед!

Ты снова в борьбе и движении
Но страх поедает тебя
Смотри же в свое отраженье
В компе ты живешь, как и я.

Чего ж ты ждешь еще, когда уже давно пора идти!

Автор: WildCat 13 Декабря 2005, 21:41
QUOTE
Ты снова в борьбе и движении Но страх поедает тебя Смотри же в свое отраженье В компе ты живешь, как и я.


Неплохо...однако, вроде тебе не 17: слова задолбало и тп? кроме того...слишком уж вольно..ИМХО

В мире машин своременном
В калейдоскопе картин
Которые близких заменят
Ты остаёшься один

Сима, Ъ




Автор: Bally 13 Декабря 2005, 23:18
WildCat
Ага не 17, просто что думал в тот момент то и написал, к тому же у Р рифма - strory = glory, а у меня, вот такая )))

про калейдоскоп картин конечно лучше, чем про тюрьму, но там машины заменят, а у тебя не понятно - кто заменит картины или машины. )))

Про вольность перевода, - согласен, местами,
И все таки придерживаться совсем буквы Пиви, при этом уходя от русского языка не стоит.


Автор: WildCat 14 Декабря 2005, 11:20
QUOTE
Ты снова в борьбе и движении Но страх поедает тебя Смотри же в свое отраженье В компе ты живешь, как и я.

1-2-3-4-5
с детства с рифмой я дружу

Автор: Tular. 15 Декабря 2005, 0:07
WildCat
Ты считаешь, что там нет рифмы??? Или я тебя не так понял?

Автор: Steeler 16 Декабря 2005, 1:06
Я вот спросить хотел-хотя и оффтоп... А почему в разделе "тексты" нет лирики Avenger ? Или к тематике сайта они отношения не имеют ?? Разьясните мне, темному, плизз...

Автор: Vlad 16 Декабря 2005, 1:57
Steeler
в разделе про раге-онлайн спроси.

тексты вроде есть на офисайте даже.

Автор: WildCat 16 Декабря 2005, 14:20
Цена войны

Когда сходит мир вокруг с ума
Милосердью места нет
Лишь войны ради идет война,
Результат которой – смерть

Боль моя…отпусти!
Боль моя…отпусти!

Шепот детей и страдание пленников
Мстить призывают тебя
Скорбные женщины, полные слез глаза
Не справедливость – это цена войны

Цена войны!

Кто-то хочет войско накопить
Под звездой дурных идей
Осчастливить всех вокруг людей
Невозможно – лишь убить

Растерзан изнутри
Растерзан с головы до ног
Растерзан посмотри!
Растерзан: дом твой – гроб

Когда сходит мир вокруг с ума
Милосердью места нет
Лишь войны ради идет война,
Результат которой – смерть

Шепот детей и страдание пленников
Мстить призывают тебя
Скорбные женщины, полные слез глаза
Не справедливость, не справедливость!

Вариант1:
Руки возложишь на ран кровоточие
Но не кричи о войне, НЕТ
НЕ справедливость – это цена войны
Цена войны...

Вариант2:
Глядя на раны и боль умирающих,
Ты не кричи о войне, это
НЕ справедливость, это – цена войны!
Цена войны...

Добавлено в [mergetime]1134732198[/mergetime]

Вариант припева:

Глазки детей и мучение пленных
К мести взывают твоей
Женская скорбь по ушедшим супругам
Не справедливость, но лишь цена войны
Цена войны

Автор: Tular. 17 Декабря 2005, 1:04
WildCat
Шепот детей и страдание пленников
К мести взывают твоей
Скорбные женщины, полные слез глаза
Не справедливость – это цена войны

Я б такой вариант оставил!

Steeler
Я об этом, кстати, в топике про сайт и спрашивал. Вопрос был проигнорирован

Автор: Tular. 20 Декабря 2005, 18:48
http://www.metallibrary.ru/bands/translations/r/rage/96_end_of_all_days.firelord.html
http://www.metallibrary.ru/bands/translations/r/rage/02_unity.firelord.html
Забавно wink.gif

Автор: Vlad 20 Декабря 2005, 19:10
Б*Я.

Автор: WildCat 20 Декабря 2005, 22:08
"Глубоко в самой черной дыре"
QUOTE
Б*Я.


Deep in the Blackest niggaz ass)))

интересно, там ребята так переводили или Промтом?! )))

ржунимагу)))

QUOTE
Мой мозг подобен камню
А по венам ничего не течет
Нет пульса и биения сердца
Я мертв, но не совсем


это претендент на мою новую подпись)))

QUOTE
Ты говорил двойным языком
Говорил "Привет", что означало "Иди к черту"
Снова и снова
megalol.gif megalol.gif megalol.gif megalol.gif

Автор: Tular. 21 Декабря 2005, 0:36
QUOTE
интересно, там ребята так переводили или Промтом?! )))

Ты ЧТО? Они ведь так старались! ))

When You're Dead

Когда Умрёшь


Его занятие на всех наводит страх,
Но он считает, что народ совсем не прав
Он любит из земли таскать гниющие тела
Я посвящу тебя сейчас в его дела

Он не убийца, хотя смерть ему как друг
Усопший человек не знает больше мук
Придёт на кладбище, он царь среди могил
Он трупы откопал, он их освободил

Его вселенной они часть
Они его большая страсть

Умрёшь, и он стучится в дверь
Голодный, словно дикий зверь

Он заберёт тебя, когда умрёшь
Возьмёт твой череп он себе, когда умрёшь
Он заберёт тебя, когда умрёшь
Придёт и твой черёд, когда умрёшь

В своём подвале он все ночи напролёт
Терзает мертвецов, лишь этим и живёт
И вот умерших всех положит в один ряд -
Ценитель смерти. И тогда он будет рад

Он чувств не знет никаких
Ему плевать на боль других

Умрёшь, и он стучится в дверь
Голодный, словно дикий зверь

Он заберёт тебя, когда умрёшь
Возьмёт твой череп он себе, когда умрёшь
Он заберёт тебя, когда умрёшь
Придёт и твой черёд, когда умрёшь

ТРУП! ТРУП! Дай мне труп своей мамы!
ТРУП! ТРУП! Я её так аккуратно достану
ТРУП! ТРУП! Это лучшее для меня
ТРУП! ТРУП! Потом я откопаю и тебя!

Автор: Bally 21 Декабря 2005, 13:05
Tular.
QUOTE
ТРУП! ТРУП! Дай мне труп своей мамы!
ТРУП! ТРУП! Я её так аккуратно достану
ТРУП! ТРУП! Это лучшее для меня
ТРУП! ТРУП! Потом я откопаю и тебя!

Вот это мрачные слова )))

Автор: Tular. 21 Декабря 2005, 22:45
Bally
Да с этими последними четырьмя строками самая большая засада ))))))))

Автор: Julie_Efthie 22 Декабря 2005, 22:43
Обсуждали мы сегодня в гражданкой ЛМ песню Love After Death (это мы так д.р. Пиви праздновали =)))), вот, и что-то я спросила: "А что это за любовь после смерти? В могилке что ли, скелетики-трупики любят друг друга?" И сразу же вспомнился мне текст одной замечательной песенки, который просим считать, так сказать, волным переводом по мотивами песни Love After Death.
Итак, не надо воаций, дорогие друзья! =)))

Тишина на Ивановском кладбище,
Голубые туманы плывут.
Там покойнички в беленьких тапочках
На прогулку сегодня идут:
"Ты приходи ко мне домой,
Да приходи ко мне домой!"
Ты прижалась ко мне жёлтой косточкой
И целуешь меня в черепок: чпок! чпок!
Разобрать мне тебя бы по косточкам
Хоть на часок, на часок, на часок!
=)))

Оптимизьма из мене сегодня так и прёт! +)))

Автор: Vlad 22 Декабря 2005, 23:02
ужас.

Автор: Bally 23 Декабря 2005, 1:38
По стилю похоже на стихи Барского )))

Автор: Victoria 23 Декабря 2005, 15:52
Julie_Efthie
QUOTE
В могилке что ли, скелетики-трупики любят друг друга?

Альбом, с которого эта песня, вообще-то называется Ghosts. Вот они друг друга и любят, а не скелетики.

Автор: WildCat 23 Декабря 2005, 16:37
Victoria
а это такие шкявотно-скелетные духи)))

Автор: Julie_Lm 23 Декабря 2005, 18:03
Victoria
да ну какая разница? smile.gif Julie_Efthie
прикольнА=)

Автор: Victoria 23 Декабря 2005, 20:50
Julie_Lm
QUOTE
да ну какая разница?

Между скелетом и духом?

Автор: Julie_Efthie 23 Декабря 2005, 21:44
Victoria
Милая девушка, а где в моём посте написано, что песня про Ивановское кладбище ассоциировалась у меня с АЛЬБОМОМ Ghosts? По-моему, я писала, что ассоциация идёт с ПЕСНЕЙ Love After Death, а не с НАЗВАНИЕМ альбома! А песня про кладбище именно про скелетиков ("косточкой", "черепок", "разобрать по косточкам"), следовательно в МОЁМ понимании Love After Death тоже про них же. Я ж тут пишу про МОЁ понимание и МОИ аоссциации.
Нет, если я сама что-то недопоняла или не увидела с своём же посте в силу временного помутнения рассудка под действием тёмного пива и плохого зрения, то я умываю руки.
May be, в твоём представлении любовь после смерти – это любовь призраков, а вот у меня, человека мыслящего категориями сугубо материальными, это именно скелеты и трупы. Т.к. ещё, знаете ли, неизвсетно, есть ли вообще эти самые дУхи, а вот существование у человека, даже умершего, скелета уже научно доказано и даже изучается в школе.
А что касается перевода слова ghosts, то впредь можно не утруждаться, давая мне перевод какого-нибудь слова с английского на русский. Я по специальности – лингвист-с… Уж как-нибудь уразумею.

Автор: Julie_Lm 23 Декабря 2005, 22:21
Victoria
вообще!

Добавлено в [mergetime]1135366079[/mergetime]

Victoria
Плюс ко всему: если уж и быть особо придирчивой, то между скелетом и духом разницы нет, ибо это одно и то же слово, если с английского языка-то...Ghosts - слово многозначное. А вообще, Julie_Efthie права насчёт того, что существование души не доказано. Кто "за" и почему "против" ?
aggressi.gif

Автор: Victoria 24 Декабря 2005, 1:14
Julie_Efthie
QUOTE
По-моему, я писала, что ассоциация идёт с ПЕСНЕЙ Love After Death, а не с НАЗВАНИЕМ альбома!

Название этого альбома передает смысл его песен. В одном из интервью было сказано, что они объединены общей идеей.
http://www.rage-online.ru/int/pvm.html

Как бы ни обстояли дела в науке, в своем творчестве Пиви уделяет много внимания теме загробной жизни, хотя, как известно, и тему скелетов не игнорирует. Но в песне Love After Death есть слова:
Love, all I want is you
I am just you, never we can die
Love, circle in a whole
the twin of my soul, ‘till the end of time
В моем понимании это не про скелеты, поэтому я не считаю стишок о кладбище переводом (даже вольным) песни Love After Death.
Конечно, если речь идет только о личных ассоциациях, то спорить не о чем, но в этом случае стишок лучше было написать в топике "музыкальный юмор" - тогда никаких недоразумений не возникло бы.

QUOTE
А что касается перевода слова ghosts, то впредь можно не утруждаться, давая мне перевод какого-нибудь слова с английского на русский. Я по специальности – лингвист-с… Уж как-нибудь уразумею.

Форум читают не только лингвисты-с.

Автор: Julie_Efthie 25 Декабря 2005, 1:05
QUOTE
В моем понимании это не про скелеты, поэтому я не считаю стишок о кладбище переводом (даже вольным) песни Love After Death.

ты не считаешь,я - считаю! Я так эту песню ассоциирую и имею право написать о своей ассоциации.
QUOTE
тогда никаких недоразумений не возникло бы.

по-моему,н едоразумения возникли только с тобой, остальные меня поняли =)
QUOTE
Форум читают не только лингвисты-с.

Так вот не только лингвистам и объясняй значения, а не мне =))) А то смешно получается =)))
Ты бы мне ещё всю парадигму значений бы расписала =)))

Автор: Vlad 25 Декабря 2005, 1:56
wink.gif

Автор: Victoria 25 Декабря 2005, 16:33
Julie_Efthie
Сообщение отредактировано.

Автор: WildCat 26 Декабря 2005, 11:04
Vlad
точно - пусть засирают другие топики: добавляют работы нашей невзъебенной (сорри, незабвенной) администрации)))

Victoria
мяю! вместо того, чтоб к людЯм цепляться запостила б чето криатиффное!

Автор: Victoria 26 Декабря 2005, 12:00
WildCat
Я стихи не сочиняю, а переводы в прозе в этом топике неуместны. И к людям я здесь не цепляюсь, только позволила себе высказать критическое замечание по поводу перевода, а потом пришлось отвечать на наезды.

Автор: Julie_Lm 30 Декабря 2005, 18:47
QUOTE
наезды.

...а по-моему, это было выяснение обыкновенное...конечно, это только моё мнение, прошу к нему не придираться...=)))

Автор: Schneider 10 Января 2006, 4:15
Классная тема, очень понравились некоторые переводы! Так деражать! smile.gif

Автор: WildCat 10 Января 2006, 11:59
QUOTE
Классная тема, очень понравились некоторые переводы! Так деражать!

Не форум красит Влада, но Влад форум)))

Автор: Tular. 12 Января 2006, 1:49
Латынь специально оставил:

Dies Irae

Dies irae venit
Dies irae venit
Poena dei venit
Amen, amen
Poena dei venit

Решено было уже давно,
И изменить ничего здесь уже не удастся нам
Люди все замерли в ужасе
Словно тот кролик, что смотрит огромной змее в глаза

Смертным не помогут слёзы
Наши грёзы испепелятся
Гнев и гордость пропадут
Мир наш в бездну уйдёт

Dies irae venit
Dies irae venit
Poena dei venit
Amen, amen
Poena dei venit

В небесах грозы наводят страх,
Освещая пороки рабов и хозяев, кошмар в глазах
Было зря, города возводя
Думать, что нам не воздастся за наши грехи

Все империи сломятся
Нам бояться лишь остаётся
Гнев и гордость пропадут
Мир наш в бездну уйдёт

Dies irae venit
Dies irae venit
Poena dei venit
Amen, amen
Poena dei venit


PS: ПРАВКА ПРИВЕТСТВУЕТСЯ!!!! smile.gif

Автор: Мари Роже 12 Января 2006, 6:06
Tular.
QUOTE
Латынь специально оставил

Для чего? blink.gif

Автор: WildCat 12 Января 2006, 12:47
Мари Роже
ага...ведь
QUOTE
Форум читают не только лингвисты-с.

но и медики...


Автор: Victoria 12 Января 2006, 13:38
Латынь здесь, ИМХО, если и надо переводить, то только на церковнославянский.

Автор: Мари Роже 12 Января 2006, 23:21
QUOTE
если и надо переводить, то только на церковнославянский

Всю песню на церковнославянский, а потом попробовать спеть с первого раза =)

Автор: Tular. 13 Января 2006, 0:31
Мари Роже
Во-первых, я никак не могу себе представить перевода этих строк. Никак. Даже если бы можно было это перевести, то "дни гнева" не ложились бы на музыку. Можно, конечно, изменить в припеве ВСЁ, но я не очень люблю, когда смысл бесследно пропадает. А в этом случае, по-моему, так и будет
Во-вторых, автор текста(не знаю, кто из двух ))) написал ведь на латыни тоже специально. Не знаю что, что-то он этим определённо хотел сделать и показать(или для атмосферы). Ведь припев мог быть и на английском, но поэт решил - будет латынь!
В-третьих, латинского языка я не знаю smile.gif Ну разве что несколько словосочетаний (Per Aspera Ad Astra; Bombus bombus и т.д.) biggrin.gif

Автор: WildCat 13 Января 2006, 13:25
QUOTE
Per Aspera Ad Astra

ито, нибось, из-за песни Хаггарда)))


Мари Роже
ага! на церковноалбанский: прось ба сей топик НЕ засирать (присоединяюсь к Владу)!!!!

Автор: Julie_Efthie 13 Января 2006, 15:12
Mda, u nas tut inostrancev hot' otbavlyaj, mozhet mne vzyat' kakuu nibud' pesnu RAGE i dat' vsem peresesti na rodnoj yazyk, a potom mona celyj singl vypustit'!=)))))))))))))

Автор: Julie_Lm 13 Января 2006, 21:55
Julie_Efthie
А ты потом будешь слушать диск с песнями RAGE на греческом, латышском, финском и пр.? Ты поймёшь хоть что-то? smile.gif LOL

Автор: Tular. 14 Января 2006, 1:05
WildCat
QUOTE
ито, нибось, из-за песни Хаггарда)))

Нет... Из-за песни Хаггарда я знаю Bombus bombus )))))))))

Так это... как переводится этот припев с латыни, кто знает?

Автор: Vlad 15 Января 2006, 3:06
Судные дни грядут |
Судные дни грядут | 2 раза
Судные дни грядут |
Наступит божья кара
Аминь, аминь
Наступит божья кара

Автор: WildCat 16 Января 2006, 10:48
QUOTE
А ты потом будешь слушать диск с песнями RAGE на греческом, латышском, финском и пр.? Ты поймёшь хоть что-то?

ну почему? по идее у нее должны быть (да простит меня Мефиста) с финским полные тёрки!

Автор: WildCat 15 Май 2006, 12:43
В предверии приезда Рэйжа в "самостійну і незалежну" вот мой ответ флудероофтопперам:

No Regrets

Хай йому грець, - то каже Смерть:
„Хай йому грець!”

Куди йдемо я хочу знать,
Куди мене ведеш?
Жахає мене далечінь –
І ти жахаєш теж

Це тяжко мені учинить,
То що не зрозумів
Я молодий, багато ще
Зробити не зумів

„Завжди вважаєте
, що перші, хто мав змогу
побачить смерть
на своїй дорозі, та
Я саме той,
Хто останнім буде:
Ось моя долоня –
Йди зі мною в нікуди!”

То каже Смерть:
„Хай йому грець!”

Несправедливо – бачу я:
Зростає забуття:
В той час, коли я хочу жити
Хтось сам іде з життя

„Завжди вважаєте
, що перші, хто мав змогу
побачить смерть
на своїй дорозі, та
Я саме той,
Хто останнім буде:
Ось моя долоня –
Йди зі мною в нікуди!”

„Хай йому грець, мій друг” –
Скажу тому, хто вибачає
В свою з небес йду путь –
Лиш зрозумій, що ти втрачаєш
„Хай йому грець, мій друг” –
Вирішується вибірково
Коли й кому піти:
Усі в житті ми тимчасово


Хай йому грець, мій друг...

Full Moon

Повний місяць

Сонце падає з криваво-червоних небес
Щось в мені виникає із самої пітьми,
Треба зникнути

Темнота, що чорніш безодні
З верхівок дерев струменить
Все заснуло навкруг сьогодні
Змовк весь світ і усе мовчить

Ти звільни мене, ти звільни мене,
Повний місяць приборкав ніч

Розділи ти зі мною тишу –
Як мисливець, що йде з пітьми,
Ти відчуєш і не полишиш,
Разом в тому кошмарі ми

Той звір у мені –
Ми разом в пітьмі!

Ти звільни мене, ти звільни мене,
Повний місяць приборкав ніч

В немилість я пав!

Автор: Julie_Efthie 15 Май 2006, 12:51
Непременно разучим и будем распивать, даже и на просторах северных российских широт!
Браво! tongue.gif

Автор: ghost 15 Май 2006, 16:37
ааааааа кот...респект и уважуха за "повний місяць"!!
начал учить....скоро буду пугать фан-клуб на концерте))
а припев у кота круче чем в русском тексте)) палюбому))


Автор: Beer 15 Май 2006, 22:16
Я не люблю кошек, но есть два Кота, которых я уважаю это Чеширский и Дикий! Котяра, полчилось здорово, хотя не все слова понял, но по смыслу догадался! Между, прочим, может тебе хватит делать русские переводы, а сосредоточится на мове?

Автор: Tular. 15 Май 2006, 23:15
А я всё перевод Higher Than The Sky на беларуский никак добить не могу...

Автор: Julie_Efthie 16 Май 2006, 0:03
вот... вот... вот возьмусь, да как на финский переведу что-нибудь =))))

Автор: Michael aka Emilien 22 Май 2006, 19:43
Я тут попробовал спеть Speak of the Dead на мотив Реки Времён. Ересь конечно, но забавная)))))

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)