Forum Rage -> RUSSIAN-LANGUAGE TRIBUTE TO RAGE!!!

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Первый раз всем кавер понравился. А тут выскочил такой недовольный, не как все!
user posted image
Сообщений: 3608 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

А я сам кавер и не слушал, я про перевод написал, а все остальные именно про кавер (в целом), про перевод же ни слова. Поэтому не совсем понятно, кто как оценил сам перевод. Так что, по большому счёту, я не шёл против всех, мы говорили о разном. smile.gif

Неужели тебе понравился песок, засыпавший глаза и пауки, покидающие кровать?
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Mohawk
Чем тебе тащемта пауки не нравятся, например?
К переводу можно докопаться. Например, во вступлении смысл куда-то ускользнул, но песок и пауки вполне следуют оригиналу.

Цитата:
А я сам кавер и не слушал, я про перевод написал, а все остальные именно про кавер (в целом), про перевод же ни слова. Поэтому не совсем понятно, кто как оценил сам перевод. Так что, по большому счёту, я не шёл против всех, мы говорили о разном.

Не собираюсь даже слушать - это высшая степень неприятия. umnik000.gif
И неужели ты думаешь, что Влад, невзлюбив перевод, промолчал бы?
Сообщений: 3608 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Чем тебе тащемта пауки не нравятся, например?

Формулировкой процесса их передвижений.
«Пауки покидают кровать и уползают». Логика действий, безусловно, присутствует, но звучит-то как бредово. Там и «покидания» в исполнении пауков уже хватает для фэйспалма, но так они ж ещё и уползают после этого! А покидали кровать они, видимо, на лифте, ах да, на паутинке спускались, как пить дать. Фраза выглядит крайне пародийно. Я не понимаю, как этого другие не замечают, при том что книжки всякие умные читают, неужто и «кинги» с «брэдберями» (или кто там нынче в чести?) таким же кривым языком у нас переводят?
И это я ещё не касаюсь самого смысла, который тоже, мягко говоря, не совсем верный. Суть не в том, что паукам настохерело тусить в кровати и они решили отправиться туда – в дождь, подальше от этой сладкой неги. Суть в том, что из кровати выползает какая-то пугающая поебень, дополняющая дождь и «поющего» ворона, тем самым нагоняя жути и пробуждая кошмары. Вот, например.


Цитата:
К переводу можно докопаться. Например, во вступлении смысл куда-то ускользнул, но песок и пауки вполне следуют оригиналу.

Да как раз про сам перевод я ничего и не говорил. Про правильность его, дословность и т.п. А во вступлении не только смысл ускользнул, но и рифмы, скажем так, перепутались.
Песок же, засыпавший глаза, не нравится той же самой кривой формулировкой.
Повторюсь, я не филолог, но тебе эта фраза слух не режет? Мне вот режет. У нас обычно говорят «мужик, засыпавший яму», а не «земля, засыпавшая яму». Нет? Суть в том, что «засыпавший» - это не тот, кем (чем) засыпают, а тот, кто засыпает. В данном случае, чтобы мысль была передана правильно, песок должен засыпать сам себя. Только вот он не снег, который может засыпать крыши домов, например. И вообще не любой из осадков, умеющих у нас даже «ходить», в то время как у америкосов он тупо падает, по крайней мере, Пиви именно так считает. smile.gif И у нас здесь не песчаная буря, чтобы песок что-либо засыпал.

И да, это всё я не с ходу навыдумывал, чтобы докопаться, просто я сразу понял, что написана чушь, без объяснений. Объяснения попытался найти для тебя.


Цитата:
Не собираюсь даже слушать - это высшая степень неприятия.

Это значит, что какими бы отличными не были музыка и пение (а я такое вполне допускаю), перевод превращает кавер в пытку.


Цитата:
И неужели ты думаешь, что Влад, невзлюбив перевод, промолчал бы?

Влад уже стар и ленив и мог на это дело просто забить. Или так (читать обращение ко мне в конце сообщения):
http://www.rage-online.ru/forum/index.php?...indpost&p=60382


P.S. Правильность перевода в целом я не проверял, рифмы в других местах тоже (первый куплет просто по памяти помню и в глаза бросилось несоответствие), но уже при беглом пересматривании вспомнилось «Свою песню для мертвых поёт, Черный ворон поёт». Уточнение здесь тоже весьма корявое. Обычно первая фраза уже передаёт смысл, а вторая только дополняет. Например: свою песню чёрный ворон поёт. Всё ясно, но ещё уточним: для мёртвых поёт. А у нас первая фраза вносит какую-то неопределённость. Опять же, объяснил, как смог, но для меня это выглядит бредово.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Влад, памаги! ((((((

Что пауки из кровати своей утром на работу выползают, это я еще представить могу. Но с песком никаких проблем не вижу.
Сместившаяся рифма тоже не напрягла. Я заметил это, но решил, что пусть так и будет. Даже прикольно.


Цитата:
Влад уже стар и ленив и мог на это дело просто забить. Или так (читать обращение ко мне в конце сообщения):

Или же это колдоство, как он сказал следующим сообщением? smile.gif
Сообщений: 3608 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Влад, памаги! ((((((

Окстись, младший из братьев! А то ведь снова скажут, что несостоятельные белорусы в очередной раз просят помощи у Великой России, а хохлы, знамо дело, барагозят.
Прося же помощи во в некотором смысле интеллектуальном споре, ты ещё и подтверждаешь фольклорные стереотипы насчёт младших. Так что в скором времени тебя могут заставить шмалять куда-нибудь наугад, а потом и вовсе жабу какую-нибудь в жёны подсунут. biggrin.gif

Цитата:
Что пауки из кровати своей утром на работу выползают, это я еще представить могу.

Если главный герой в кровати и его мучают кошмары, то какое же это утро? Думаешь, что это песня про ночного сторожа, который днём отсыпается? smile.gif

Цитата:
Но с песком никаких проблем не вижу.

Даже тех, о которых я написал??? Да у тебя же песок в глазах, к гадалке не ходить.

Цитата:
Сместившаяся рифма тоже не напрягла. Я заметил это, но решил, что пусть так и будет. Даже прикольно.

Не скажу, что меня она напрягла, просто это уже уравнение с другими условиями. Была задача: рифмы там, где и у Пиви. А их там нет. То что они есть в другом месте, к делу не относится. Или теперь если у тебя не выходит зарифмовать нужные места, рифмуй там, где хочешь? Оригинальный подход. Значит так можно было? Во я лох.

Цитата:
Или же это колдоство, как он сказал следующим сообщением?

Ты у меня спрашиваешь? Мне-то почём знать, я могу только выдвигать гипотезы с определённой степенью похожести на правду.
Я склоняюсь к моему первому предположению.
1. Он единственный член фан-клуба, у которого не заполнена дата рождения. Значит он её скрывает. Зачем? Стесняется преклонного возраста.
2. Кроме даты у него ещё много чего не заполнено. Вывод: ленив.

Я уж не говорю про игнорирование "капслока", постигшее его не так уж давно. С возрастом, то есть.
biggrin.gif
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

все-таки первый вариант. у нас тут кривых переводов столько, что Леженду как-то особенно опылять смысла нету))) пущай пишет.
а этот все-таки более-менее норм.

Добавлено в 23:04

P.S.
Пауки покидают кровать! только за это пять баллов без вопросов.
покидают кровать - и уползают. всё.
Elvis left the palace.


P.P.S.
Могавк хулиган. ухо тебе оторву. но одно. два - лень.....
Сообщений: 4880 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Окстись, младший из братьев! А то ведь снова скажут, что несостоятельные белорусы в очередной раз просят помощи у Великой России, а хохлы, знамо дело, барагозят.
Прося же помощи во в некотором смысле интеллектуальном споре, ты ещё и подтверждаешь фольклорные стереотипы насчёт младших. Так что в скором времени тебя могут заставить шмалять куда-нибудь наугад, а потом и вовсе жабу какую-нибудь в жёны подсунут.

Я при первом же удобном случае риторику сменю. Не впервой wink.gif

Цитата:
Если главный герой в кровати и его мучают кошмары, то какое же это утро? Думаешь, что это песня про ночного сторожа, который днём отсыпается?

Ну в переводе-то они из своей кровати ползут.

Цитата:
Даже тех, о которых я написал??? Да у тебя же песок в глазах, к гадалке не ходить.

О них в первую очередь. Тебе назло!

Цитата:
Или теперь если у тебя не выходит зарифмовать нужные места, рифмуй там, где хочешь? Оригинальный подход.

Ну да оригинальный. Я тоже за сохранение рифм, но здесь мне такое решение показалось органичным. Да и хуже вариант, когда рифмы вообще нет, в отличие от оригинала (а в трибьюте и такое было). Здесь просто вот такая мулька.

Ох Влад и мутный. То ли помог, то ли нипамог.
Сообщений: 3608 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Цитата:
Я при первом же удобном случае риторику сменю. Не впервой

drinks_cheers.gif
Сообщений: 4880 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Подогнали сегодня дауна! Скинули команде трибьюта. Шото совсем всё плохо... ohmy.gif
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Distrans “Вниз” (“Down” Rage cover)

user posted image

http://www.mastersland.com/index.php?content=14616


Добавлено в 19:22

А вот с третьего прослушивания - торкает. Не так всё и плохо как оказывается… megalol.gif
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Вокалист добренький такой smile.gif
Сообщений: 3608 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Я при первом же удобном случае риторику сменю. Не впервой

Главное - не затягивать, а то поздно будет. Когда жабу подсунут, она начнёт давить и тогда сопротивляться уже бесполезно. biggrin.gif

Цитата:
Ну в переводе-то они из своей кровати ползут.

Ха, в натуре! В припеве вообще три разных предложения никак между собой не связанных. 1. Ценное наблюдение из серии «британские учёные доказали»; 2. Рассказ о миграции членистоногих; 3. О не слишком весёлом времяпрепровождении в среде птиц определённой окраски.

Цитата:
О них в первую очередь. Тебе назло!

Придётся-таки тебе доходчивее объяснить про землю, яму и засыпание.

Цитата:
Ну да оригинальный. Я тоже за сохранение рифм, но здесь мне такое решение показалось органичным. Да и хуже вариант, когда рифмы вообще нет, в отличие от оригинала (а в трибьюте и такое было). Здесь просто вот такая мулька.

Насчёт органичности не скажу, но меня тоже именно это не сильно волнует в данном случае.
У меня другое. Накосячить в переводах можно по-разному.

1. Можно рифмы не передавать. От этого теряется стихотворность, хотя это песня, и есть много песен с минимальным количеством рифм, а то и вообще без них. Причём песен хороших. Да и у Пиви бывают целые куплеты без единой рифмы, если правильно помню. Ну, или с теми самыми «серединными» рифмами, о которых мы когда-то говорили и которые не сильно-то и играют роль в восприятии текста как стиха.
Да и рифмы иногда бывают сильные, скажем так, это если повторяются несколько букв-звуков (eyes-lies), а есть слабые (ну или как это обозвать), которые и рифмами-то полноценными вряд ли считаются, это если только ударные гласные совпадают (rapidly-see).
В общем, если либо коряво выходит, либо смысл оригинала меняется, то, на мой взгляд, можно пожертвовать рифмами (или сильную сделать слабой), чтобы смысл вернуть или корявость убрать.

2. Ещё можно исказить смысл оригинального текста. Это уже гораздо хуже, ибо на хера вообще тогда переводить, бери да своё пиши, если такой грамотный.
Хотя у этого пункта тоже есть свои степени. Можно в каких-то незначительных фразах смысл поменять, но вся песня от этого не пострадает, а можно и бога влепить или дьявола послать. Вот это уже серьёзный косяк. На такое я бы ставил печать «отказано». Но это именно в виде кавера на песню, а если как отдельное «произведение», то пускай будет, но нужно указывать, что в тексте не перевод, а отсебятина.

3. Но можно, оказывается, ещё и совершенно не литературным языком сделать вроде как литературный перевод, или написать какую-то несвязную ахинею. И вот это, я считаю, полный 3.14здец. И не только я считаю, а это именно так и есть.
Причём совершенно неважно, одна строчка здесь похабная или весь текст. Даже если весь текст написан замечательно, но вдруг автор исполняет какую-то дичь несусветную, то такой перевод нам не нужен. И бочку мёда можно испортить ложкой дёгтя, а тут у нас далеко не мёд. Да и не дёготь.

Поэтому в данном случае можно наплевать и на рифмы, и на потерю смысла, если имеются вещи, подобные «паукам».
Особенной пикантности добавляет то, что автор – реальный писатель, который книжки пишет.
Интересно было бы всё-таки найти какого-нибудь филолога/лингвиста (кто там этим занимается?), чтобы рассказал, есть ли косяк с песком, например. Пауки с вороном, это уже из эстетической части, наверное, т.е. тут бы писателя какого-нибудь спросить, хотя если такой же попадётся, то беда. Тогда учителя литературы.

Цитата:
Ох Влад и мутный. То ли помог, то ли нипамог.

Я же тебя предупреждал, это возрастное. smile.gif
Причём неизвестно ещё, то ли ты не дорос (фонетическое совпадение случайно smile.gif ), то ли он перерос.


Vlad
Цитата:
у нас тут кривых переводов столько, что Леженду как-то особенно опылять смысла нету)))

Ты сегодня невероятно самокритичен, учитывая то, что здесь в основной своей массе переводы твои и Леженды. smile.gif

Цитата:
а этот все-таки более-менее норм.

Перевод с такими «пауками» по определению не может быть «более-менее норм». Можешь прочитать выше то, что я написал Тулару. Если не лень. smile.gif

Цитата:
Могавк хулиган. ухо тебе оторву

Ты сначала догони, старпёр. biggrin.gif


Дауна не смог дослушать. Интонация пения просто отвратительна. Он текст вообще читал-то? Для кого это переводилось?

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Majk Group Icon



Bronze Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 22 Сентября 2014



Цитата

"Down" откровенно ужасен, тут у меня вообще вопросов нет. Сама идея искажена полностью, поэтому претензии к вокалу - мелочи. Вместо той злобы и ненависти, которй прямо-таки пропитан оригинал, у автора перевода получилась какая-то псевдофилофская дребедень (причём получилось плохо и бессвязно), поэтому исполнять её можно вообще как угодго, в в том числе и в таком духе, в каком она была исполнена данным коллективом.

Про Wake The Nightmares ничего особо плохого не скажу - вроде не провал, и на том спасибо, но с Mohawk-ом насчёт криминальных косяков, вроде покидающих кровать и уползающийх куда-то пауков, в очередной раз соглашусь. Ну и качество -
это увы. Я не очень понял, то что инструменты и вокал (особенно во вступлении это хорошо заметно) звучат как будто из разных помещений с разной акустикой - это так задумано, или это откровенный брак сведения?
Сообщений: 278 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Но можно, оказывается, ещё и совершенно не литературным языком сделать вроде как литературный перевод, или написать какую-то несвязную ахинею. И вот это, я считаю, полный 3.14здец. И не только я считаю, а это именно так и есть.
Причём совершенно неважно, одна строчка здесь похабная или весь текст. Даже если весь текст написан замечательно, но вдруг автор исполняет какую-то дичь несусветную, то такой перевод нам не нужен. И бочку мёда можно испортить ложкой дёгтя, а тут у нас далеко не мёд. Да и не дёготь.

Ну вот тут по-моему случай не такой. Я бы, возможно, даже сказал, что если ахинея и есть, то это наследие оригинала.

Ушел, напевая: "Ведь ты однажды СПАСЯ!"
Сообщений: 3608 | Профиль | PM | E-Mail |
Top




[ Script Execution time: 0.0246 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: