Forum Rage -> Переводы песен Rage

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Вот почему бы, кстати, "змей" не поменять на "гадов", "гадюк", "кобр", "черных мамб", а "маску" - на "личину" и т.д.

Потому что:
«Гады» в общепринятом понимании давно уже утратили привязку к рептилиям. Гад – это просто скотина, или мудак, но помягше, иногда. smile.gif
Гадюки, кобры и т.д. – это конкретные разновидности змей, что тоже не используется для обозначения общевидовых (или как там правильно это называется) качеств. Мы не говорим, что баба за рулём, как лемур с гранатой, правда?
Из всего этого можно разве что «гадюку» использовать, ну, и змей.
Используя «кобру» представляешь именно кобру, т.е. тот самый буквальный смысл.
Личина? Ну, обычно говорят «под личиной» (хотя судя по примеру чуть ниже и "в" не возбраняется), а это уже 4 слога, «под личинами» - все 5.
А в «Serpents In Disguise» их всего 5. Ни змею, ни фею (ну да, фея – не кошерно, но коротко) уже не всунешь.
В отличие от «личины», «обличье» можно использовать с «в», что короче на один слог. Даже во множественном числе. Но и его я не смог аккуратно вставить.
В небуквальном смысле личина, обличье и т.д – это синонимы маски.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B8...%B8%D0%BD%D0%B0
см. знач.1
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B0...%81%D0%BA%D0%B0
см. знач. 4

А с чего змей-то менять, они тебе тоже чем-то не нравятся?

Цитата:
Так и найдешь нормальный вариант.

Я его уже нашёл. Считаю его нормальным, я бы даже сказал, хорошим, а в некотором смысле даже идеальным. Я, вроде, все плюсы, нюансы и трактовки описал.
Но если ты что-то предложишь, то я постараюсь тебе разложить по полочкам, почему твой вариант плохой и неуклюжий. smile.gif

Цитата:
Сразу видно - киноман!

Тьфу, блин. Я-то думал, что будет «сразу видно – талантливый конвертер нот в буквы». smile.gif

Цитата:
Ну да, текст совсем простой. Но песня хорошая, так что почему бы и да.

Такой подход могу понять, если текст будет использован для кавера в итоге. А так – странно. Если текст интересно написан, то его и перерабатывать интересно, на «хорошесть» песни вообще пофиг. Мне Серпенты понравилось переводить не потому, что песня нравится, хотя она нравится. Так же и Карма совсем не идёт не потому, что она мне не нравится, хотя она мне действительно не очень нравится.
А вот Септик байт как песня мне не особо, а текст прикольный. Вот её хочется попробовать перевести.

Цитата:
Думаю, что в данном контексте это по смыслу что-то типа "на судьбу особо не надейся".

Ну тогда буквально нужно читать «возьми немного (от) судьбы», да? А не нужно ли тогда вместо «little» писать «little bit»?

Цитата:
А вот следующая строчка совершенно ясна в переводе, но никак не понятно, к чему она там вообще.

Ну если соотнести это с тем, что я написал выше, то выходит что-то вроде «рецепта»:
(200 г судьбы) – (мешок боли) = (карма с подрумяненной корочкой)

Вообще, тут вся песня пространная, а припев особенно, «we are», «we get», «we've got». Попробуй из этого конфету сделай. smile.gif Тут ведь и не пофантазируешь особо, что он там насочинял, Пиви этот.
В принципе, второй куплет можно как-то ужесточить, но не будет вязаться с буддистской манерой всей песни.

Цитата:
Фраза странная, но, опять же, не по грамматике, а по смыслу. Пургу какую-то Пиви погнал.

У меня была мысль, что имеется в виду что-то типа «в наше время модно говорить (в смысле – не делать), тем самым (бездействием) мы создали этот ад». Только вот пунктуация, видимо, такой вариант не допускает.
Другой вариант: время говорить, в смысле – гласность, свобода слова, так сказать, а отсюда и толерантность и мигранты и т.д. Опять же – этим мы создали ад.
Но по пунктуации здесь так же, как и в предыдущем варианте, мимо кассы.
А вот насколько сейчас модно рассказывать, что мы сами виноваты в том, что нас взрывают? Может намёк на действительно в некоторой степени модные сейчас националистические движения в Европе?
В общем, фиг его знает, как это трактовать. Блин.

Цитата:
Что касается бэков: я не думаю, что это противопоставление - это просто повтор куска строчки.

Ну, может быть и так, тоже думал, просто по предыдущей логике припева вероятно было, что противопоставление. Но пока мы толком не понимаем основную фразу, то о бэках и не скажешь точно.
Вот если бы был вариант с трындежом, то в скобках было бы что-то вроде «наше время рассказать (правду)».

P.S. Ты «Телохранитель киллера» оценил, босниец? smile.gif
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
«Гады» в общепринятом понимании давно уже утратили привязку к рептилиям. Гад – это просто скотина, или мудак, но помягше, иногда.

Если кто-то не сможет по тексту понять другое (тем более, что с "ядом" тема далее раскрывается) - его исключительно проблемы.

Цитата:
Гадюки, кобры и т.д. – это конкретные разновидности змей, что тоже не используется для обозначения общевидовых (или как там правильно это называется) качеств. Мы не говорим, что баба за рулём, как лемур с гранатой, правда?

Не выдумывай, по смыслу бы все легло нормально. Лемур не подойдет, мартышка или шимпанзе - вполне.

Цитата:
А с чего змей-то менять, они тебе тоже чем-то не нравятся?

С того, что если в строчке что-то не получается, то есть смысл пробовать менять всю строчку с нуля.

Цитата:
Ну тогда буквально нужно читать «возьми немного (от) судьбы», да? А не нужно ли тогда вместо «little» писать «little bit»?

Не "возьми", а скорее "получи". При том, что в оригинале "дай")) А "give a little" - ну это типа такое устойчивое выражение.

Цитата:
Ну если соотнести это с тем, что я написал выше, то выходит что-то вроде «рецепта»:
(200 г судьбы) – (мешок боли) = (карма с подрумяненной корочкой)

Сначала ты меня еще более запутал, но когда я распутался, то понял, что смысла в написанном все равно нет. Не знаю, что там имелось в виду.

Цитата:
У меня была мысль, что имеется в виду что-то типа «в наше время модно говорить (в смысле – не делать), тем самым (бездействием) мы создали этот ад». Только вот пунктуация, видимо, такой вариант не допускает.

С точки зрения пунктуации все нормально. И переведено верно. Но смысла я не уловил, или с ним не согласился. "Сейчас модно говорить, что мы во всем виноваты". А разве нет?

Цитата:
P.S. Ты «Телохранитель киллера» оценил, босниец?

Naravno. Dobar film.
Сообщений: 3615 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Если кто-то не сможет по тексту понять другое (тем более, что с "ядом" тема далее раскрывается) - его исключительно проблемы.

Собственно в отношении тебя можно сказать то же самое.
Вначале мне тоже не совсем нравилась сама фраза, как я уже писал, но попробовав объяснить тебе вот это:
Цитата:
если так сильно хочется представить рептилию в маске, то можешь и это сделать. Пиви не зря пишет про «симпл майнды», мол, только долбо*б может не заметить подставу. Там же есть и про «секонд лук». Разуй глаза и узри хотя бы хвост.

я пришёл к мнению, что так, возможно, даже лучше.
Так что сейчас я ещё больше удовлетворён этой фразой, чем перед «публикацией».

Цитата:
Не выдумывай, по смыслу бы все легло нормально. Лемур не подойдет, мартышка или шимпанзе - вполне.

Ну вот же, сам подтверждаешь, что не все разновидности животного подходят, и я о том.
Кобра под личиной … ну не знаю, кого ты хочешь?... котёнка? овечки? в общем кого-то, звучит по-дурацки, уж извини.

По большому счёту, кто-то может и под личиной понять то же, что ты понимаешь под маской – картонку на резиночке и с вырезанными глазами, а кто-то без проблем поймёт, что маска здесь – это не материальный предмет.

Цитата:
С того, что если в строчке что-то не получается, то есть смысл пробовать менять всю строчку с нуля.

А-а, в этом смысле. Ну да, есть такое, только проблема здесь, опять же, в количестве слогов. Практически все аналоги будут длиннее.

Цитата:
Не "возьми", а скорее "получи". При том, что в оригинале "дай")) А "give a little" - ну это типа такое устойчивое выражение.

Ну, если бы я применил «дай» из оригинала, то не вышла бы твоя трактовка. smile.gif Ага, значит - получи.

Цитата:
Сначала ты меня еще более запутал, но когда я распутался, то понял, что смысла в написанном все равно нет. Не знаю, что там имелось в виду.

Я не специально путал, это шутка была. Я тоже не понимаю, что за боль и к чему она здесь.
Видимо, это судьба (маленькая) smile.gif, мне не очень и хотелось перевод доделывать.

Цитата:
С точки зрения пунктуации все нормально. И переведено верно. Но смысла я не уловил, или с ним не согласился. "Сейчас модно говорить, что мы во всем виноваты". А разве нет?

А вот здесь уже ты меня запутал.
Где с пунктуацией нормально? Я имел в виду, что если трактовать так, как я там писал, то должна быть точка или запятая, которых нет.
Где переведено верно? Какой из вариантов? Просто ты процитировал определённый кусок при этом, там переведено верно или всё же изначальный вариант, т.е. это:
Цитата:
"Сейчас модно говорить, что мы во всем виноваты".


То есть ты этот вариант считаешь единственно верным переводом? По-другому трактовать нельзя?

Цитата:
А разве нет?

А это ты про что? Раз Пиви пишет про «модно говорить», то подразумевает, что на самом деле то, о чём говорят – неправда. А ты спрашиваешь: почему же неправда, если правда? Я правильно тебя понял?

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Собственно в отношении тебя можно сказать то же самое.

Что я симпл майнд? Ок)

Цитата:
я пришёл к мнению, что так, возможно, даже лучше.
Так что сейчас я ещё больше удовлетворён этой фразой, чем перед «публикацией».

Ну всё, непоколебимость обозначена. Умываю руки.

Цитата:
Ну вот же, сам подтверждаешь, что не все разновидности животного подходят, и я о том.

Да. Но те, что я сказал, подходят.

Цитата:
Кобра под личиной … ну не знаю, кого ты хочешь?... котёнка? овечки? в общем кого-то, звучит по-дурацки, уж извини.

По-дурацки то оно по-дурацки, но технически это тоже самое, что и с феями. И если не нравится надевать маску животного, то может вообще от него отказаться? "под маской добра", например, а если дальше пойти, то маску тоже можно убрать и всю строчку целиком перевернуть, отвязавшись от оригинальных членов предложения.

Цитата:
Где с пунктуацией нормально? Я имел в виду, что если трактовать так, как я там писал, то должна быть точка или запятая, которых нет.

В английской мове на пунктуацию все кладут. И ты клади.
Есть версия, что там задумывалась точка, но просто в буклете не поставили. Хотя и смысл первого образовавшегося предложения не ясен становится в таком случае.

Цитата:
То есть ты этот вариант считаешь единственно верным переводом? По-другому трактовать нельзя?

Хрен знает, можно ли, но остальные варианты не нравятся.

Цитата:
А это ты про что? Раз Пиви пишет про «модно говорить», то подразумевает, что на самом деле то, о чём говорят – неправда. А ты спрашиваешь: почему же неправда, если правда? Я правильно тебя понял?

Правильно.
Сообщений: 3615 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Что я симпл майнд? Ок)

В данном случае – прямолинейный и узкомыслящий упрямец. Симпл майнды-то наоборот - воспринимают гадюк в макияже, как фотомоделей, а ты уверяешь, что такого не бывает. smile.gif

Цитата:
Да. Но те, что я сказал, подходят.

Цитата:
По-дурацки то оно по-дурацки

Так близко противоречащие друг другу фразы у тебя в тексте ещё не встречал. smile.gif

Цитата:
но технически это тоже самое, что и с феями

Нет, не то же самое.
Гад, гадюка, кобра, змея и т.д. теоретически могут обозначать одно и то же (примерно), но вопрос в том, как это воспринимается и как применяется в общепринятом понимании.
Случаи, когда людей называют кобрами (подразумевая их «ядовитость» или «скользкость», или ещё чего) очень редки, поэтому их можно отнести к погрешности.
Змеями или гадюками называют гораздо чаще, и воспринимается это совершенно нормально именно за счёт распространённости применения.
Гады чаще применяются для людей и привязка к рептилиям уже почти стёрлась.
Фея? К людям применятся нередко.
Технически это может быть одинаково для иностранца, но не для русскоговорящего.
Итак, в нашем случае должно быть слово, которое нормально воспринимается в применении к человеку (чтобы можно было применить маски), но в то же время было чётко привязано к животному.
По данному критерию подходят змеи и гадюки, но змеи больше, т.к. гадюки исключительно женского рода и применяются обычно при обозначении жены или тёщи.

Цитата:
И если не нравится надевать маску животного, то может вообще от него отказаться? "под маской добра", например, а если дальше пойти, то маску тоже можно убрать и всю строчку целиком перевернуть, отвязавшись от оригинальных членов предложения.

Тут уже вопрос в подходе к переводу немаловажен. Я, как уже писал не раз, стараюсь как можно ближе делать к оригиналу. Не всегда удаётся, но стараюсь.
В оригинале есть «змеи», причём они в припеве и названии. Змея – определяющее слово в песне. На мой взгляд. То есть змея в каком-то виде в любом случае должна быть.
Конечно, лучше было бы оставить и «маскировку», но она, падла, очень длинная. А слогов всего 5. В общем-то, проблема коротких английских слов и длинных русских аналогов очень распространена.
А раз просто маскировка не катит, то нужно брать маску, личину и т.д.
«Змея под маской добра» - выглядит на порядок хуже моего варианта. Я бы такое не публиковал.
Я понимаю, что можно выдумывать и переворачивать, но всё равно есть в этом ограничения (у меня такие, как написал), поэтому здесь сильно не разгонишься.
Я ж говорю, если сможешь придумать свой вариант, где не будет мнимого минуса моего варианта и будут все его плюсы – я спорить не буду. А если бы я считал этот минус существенным, то текст бы не выкладывал. Так же, как я не выкладываю другие тексты, имеющие какие-никакие изъяны.
Кстати, о подходе, с некоторых пор начинаю перевод с припева, т.к. там обычно заложено и название песни, и ещё плюс ко всему там обычно фразы короче. Поэтому если не удаётся уложить припев, у которого, как ты понял, больше ограничений, то нет смысла браться за песню вообще. Вот, как пример, недавняя «Woman», её бы я не стал переводить, т.к. адекватного аналога Женщины я не вижу.

Цитата:
В английской мове на пунктуацию все кладут. И ты клади.

Так поди ж ты угадай, где положено, а где задумано. smile.gif

Цитата:
Есть версия, что там задумывалась точка, но просто в буклете не поставили.

Вариант. Просто в других местах всё стоит нормально, а тут ещё и строчка про ад с маленькой буквы написана, т.е. если и провтыкали точку, то тут же провтыкали и заглавную букву, а такая накладка провтыков имеет гораздо меньшую вероятность.

Цитата:
Хотя и смысл первого образовавшегося предложения не ясен становится в таком случае.

А как же мой вариант про трындёж:
Цитата:
что-то типа «в наше время модно говорить (в смысле – не делать), тем самым (бездействием) мы создали этот ад».

?
Если была бы точка, или запятая, которая тоже может разделять разные предложения, то такой вариант перевода возможен, по идее. Или нет?

Цитата:
Хрен знает, можно ли, но остальные варианты не нравятся.

С учётом того, что этот тоже не нравится, все они равнозначны.


Добавлено в 20:43

О, по поводу буклета. Сейчас вот перешёл на Септик Байт, раз Карма и Время пока не катят. Так вот там конкретный косяк есть. Меловой период написан вообще абы как, не одна буковка потерялась/добавилась, а именно кусок слова кривой.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Случаи, когда людей называют кобрами (подразумевая их «ядовитость» или «скользкость», или ещё чего) очень редки, поэтому их можно отнести к погрешности.
Змеями или гадюками называют гораздо чаще, и воспринимается это совершенно нормально именно за счёт распространённости применения.
Гады чаще применяются для людей и привязка к рептилиям уже почти стёрлась.

А глагол "взнуздать" часто в повседневной жизни используется? Вот. А в стихах же за милую душу идет.

Цитата:
Тут уже вопрос в подходе к переводу немаловажен. Я, как уже писал не раз, стараюсь как можно ближе делать к оригиналу. Не всегда удаётся, но стараюсь.
В оригинале есть «змеи», причём они в припеве и названии. Змея – определяющее слово в песне. На мой взгляд. То есть змея в каком-то виде в любом случае должна быть.

Ну ясно. Мы вернулись к старому разговору, ничего нового тут уже не попишешь.

Цитата:
Вариант. Просто в других местах всё стоит нормально, а тут ещё и строчка про ад с маленькой буквы написана, т.е. если и провтыкали точку, то тут же провтыкали и заглавную букву, а такая накладка провтыков имеет гораздо меньшую вероятность.

Тут я хотел указать на то, что в российском издании Speak Of The Dead написано "халмов", но ты потом еще подобную ошибку в оригинальном Seasons Of The Black нашел smile.gif

Цитата:
А как же мой вариант про трындёж:

В таком случае, как минимум, использовать надо было бы "talk".

Цитата:
С учётом того, что этот тоже не нравится, все они равнозначны.

А если одни не нравятся больше, чем другие?
Сообщений: 3615 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Цитата:
А глагол "взнуздать" часто в повседневной жизни используется?

Вопрос не в частоте использования как таковой, а в частоте использования в определённом смысле по отношению к частоте использования в другом смысле.

Цитата:
Ну ясно. Мы вернулись к старому разговору, ничего нового тут уже не попишешь.

Да. Суть в том, что в этом деле всем не угодишь. Убрал бы змей, ты бы сказал: о, чё за херня, Пиви же про змей писал. Ну, или не ты. Я не старался никому угодить, я старался угодить себе. Все свои аргументы в пользу окончательного варианта я изложил более чем подробно. Единственное, что могу добавить в данном случае, цитируя тебя:
Цитата:
ты доебался до хуйни

biggrin.gif

Цитата:
Тут я хотел указать на то, что в российском издании

В принципе, уже на этом можно было закончить фразу. smile.gif

Цитата:
В таком случае, как минимум, использовать надо было бы "talk".

Хм, тогда поменяем просто трындёж на конкретный, ну, типа, модно рассказывать сказки и невероятные истории. Не, низзя?

Цитата:
А если одни не нравятся больше, чем другие?

В общем, херня какая-то, придётся пропустить и этот перевод.
Септик Байт хороший. Мне уже нравится, и вроде понятно всё более-менее. Хотя сильно не углублялся пока.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Хм, тогда поменяем просто трындёж на конкретный, ну, типа, модно рассказывать сказки и невероятные истории. Не, низзя?

А в этом случае фраза не должна была бы так резко обрываться, после tell что-нибудь да надо было написать.

Сообщений: 3615 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Цитата:
В общем, херня какая-то, придётся пропустить и этот перевод.

sad.gif
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

ЗЕРКАЛО ДУШИ (Rage «The Mirror In Your Eyes»)

Не верю больше в чудеса, не стану слёзы лить
Бывает всё когда-то в первый раз.
Тех сладостных минут вовек наверно не забыть,
Тот странный день, что познакомил нас.
***
Упрёк в твоих глазах (там зеркало души)
Я понял вдруг, что жизнь сильней чем смерть, судьбе не верь.
Глаза не могут лгать (всё могут рассказать)
Упрёк в твоих глазах
***
Не думал я, что день придёт и всё пойдёт не так,
Любовь без боли в мире не живет.
Как ты могла забыть любовь, забыть свои слова?
Обманом сердце сковывает лёд.
***
Упрёк в твоих глазах (там зеркало души)
Я понял вдруг, что жизнь сильней чем смерть, судьбе не верь.
Глаза не могут лгать (всё может рассказать)
Упрёк в твоих глазах.
***

Да, я свободен
Но боль не уходит
В тебе я увижу себя.
***
Наружу зверь рвётся
Сердце в такт бьётся
Во мне ты увидишь себя.

(соло)

Любовь умирает
Свечи сгорают
Мы ходим по краю
И зеркало тает
В аду я пылаю...

***
Упрёк в твоих глазах (там зеркало души)
Я понял вдруг, что жизнь сильней чем смерть, судьбе не верь.
Глаза не могут лгать (сумеют боль забрать)
Упрёк в твоих глазах.
Русский текст песни: Дмитрий Василенко / Валентин Леженда.

Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Septic Bite

Oh, I see those giant bones, they take me far away.
I pretend that I am back in the cretaceous age.
Feel the heat, the sun is burning on Gondwana land.
See the giant Araucaria forests at right hand.

Then suddenly I hear a distant roaring from the trees,
a giant T. Rex in full size, I guess he´s on my trail.

His jaws are coming over me
and death is at his side.
The poison dripping from his teeth,
this is the septic bite.
He is the ruler of his age,
the killer of his time.
His poison kills the wounded prey,
this is the septic bite.

Oh, his giant teeth, they have some gaps to gather meat
that is rotting in his mouth for only germs to breed.
If he doesn’t shatter you in just one single bite
then you’re gonna die of fever from your wounds tonight.

'cause evolution has created most effective ways
to feed it’s creatures anyway, at that time and today.

His jaws are coming …

Then suddenly …

His jaws are coming …

His jaws are coming over me

No, this is a septic bite

The septic bite

===================================================================

Септический укус

О, костей гигантских вид уносит за собой.
Я представил, что попал в период меловой.
Вот уже Гондваны солнце слепит мне глаза.
Вот вечнозелёные бескрайние леса.

И вдруг раздался жуткий рёв из той тиши лесной,
тираннозавр во плоти, похоже, он за мной.

Я поднял взгляд - зубов каскад.
В нём бьётся смерти пульс.
А по зубам стекает яд,
септический укус.
В своей эпохе он король,
почти что белорус в колоде монстров – туз.
Коль ранен, выжить шансов – ноль,
септический укус.

Есть в его зубах для сбора мяса много дыр.
Там оно гниёт, такой бактериальный пир.
И вдруг от укуса не окажешься в аду,
смерть ждёт после ночи в лихорадочном бреду.

Ведь эволюция находит эффективный путь
своих созданий накормить, всегда, и в этом суть.

Я поднял взгляд…

И вдруг раздался…

Я поднял взгляд…

Я поднял взгляд - зубов каскад

Нет, септический укус

Адский укус
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
почти что белорус

Класс!
Сообщений: 3615 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
muravied Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Января 2004



Цитата

Крутой текст у песни кстати. Но в музыку я до сих пор въехать не могу.
Перевод хороший грамотный, одобряю.
Правда "Септический укус" как то коряво звучит. (Я писал это сообщение примерно 20 минут и пытался придумать достойный аналог, но так ничего не придумал)
Сообщений: 5083 | Профиль | PM | E-Mail | WWW |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

нормальный вариант. лучше бы не сделал)
но, по-моему,кое-где не хватает союзов и предлогов, что слегка ломает оригинальный ритм. но это надо проверять, что пока лень.
Сообщений: 4880 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Класс!

Это я к тебе подлизываюсь, чтобы ты опять до какой-нибудь феи не достебался, коих здесь, кстати, предусмотрительно нет. Ни фей, ни масок. smile.gif


muravied
Цитата:
Крутой текст у песни кстати. Но в музыку я до сих пор въехать не могу.

Собственно говоря, у меня ситуация та же. Песню считаю самой слабой на альбоме, или, по крайней мере, одной из, а вот текст один из самых прикольных.

Цитата:
Перевод хороший грамотный, одобряю.

Спасибо!

Цитата:
"Септический укус" как то коряво звучит

Попытаюсь объяснить. Как я уже не раз писал, стараюсь делать перевод близко к оригиналу, особенный упор делаю на определяющие фразы и слова в песне. Чаще всего это слова в названии. Так вот у Пиви там именно «септический укус», причём не просто как обозначение его (укуса) свойства, а в виде термина. Об этом есть в буклете: «…палеонтологи называют это септическим укусом». Если я правильно понимаю, то смущает здесь именно слово «септический», которое у нас, вроде как, не сильно используется, хотя в своём «антисептическом» виде очень даже широко распространено.Да и собственно слово «септический» тоже существует:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B5...%BA%D0%B8%D0%B9

Даже входит в некоторые термины. Например:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%...%88%D0%BE%D0%BA

И хотя именно «септический укус» в русскоязычной терминологии мне не попадался, но Пиви-то предлагает именно такой термин. Вот я его и использовал.
Два возможных теоретических аналога – «бактериальный» и «гнилостный», но они не очень вписываются по размеру. Хотя «гнилостный» и влезает, но что делать с лишним слогом, я не знаю.
На ранней стадии, кстати, у меня был вариант «гниль вызовет укус», но там это действительно коряво, ибо укус вызывает не гниль, а гниение.
В общем, я на это дело потратил немножко больше, чем двадцать минут. smile.gif


Vlad
Цитата:
нормальный вариант. лучше бы не сделал)

Ты про весь текст, или именно про «септический укус»? И кто бы лучше не сделал?

Цитата:
но, по-моему,кое-где не хватает союзов и предлогов, что слегка ломает оригинальный ритм. но это надо проверять, что пока лень.

Не исключено. Проверяется в течение пяти минут (продолжительность песни), если понимаешь, что делаешь.

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top




[ Script Execution time: 0.2103 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: