Forum Rage -> Переводы песен

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

На старом форуме понравилась идея с переводами песен, в т.н. художественном исполнении - те чтоб на музыку оригинала ложился русский текст.
Однако, при всем моем уважении к Пиви&ко другие группы тоже достойны внимания.
В свое время на меня большое влияние оказали тексты Dark Tranquility, Lux Occulta, Uriah Heep ...

Вот почему я открыл эту тему - я хотел размещать другие переводы в уже открытом топике, однако Рик подсказал неуместность подобного поступка.

Отныне, уважаемые форумчане, Вы можете размещать, заказывать, обсуждать переводы песен других групп в этом топике, а также указывать автору(ам) на допущенные промахи или помогать рац. предложениями.

С уважением... Кот
Сообщений: 1721 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
Bally



Gold Member

Группа: Members
Регистрация: 28 Октября 2003



Цитата

когда то мы пытались перевести LAdy In Black - Хипов, получалось отвратительно, может у тебя получиться )))!
Сообщений: 1020 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

ты имеешь ввиду

Пришла однажды утром, погожим летним утром
Одна, но как будто шел за нею ветерок...

У меня где-то было - пришли мне текст оригинала
Сообщений: 1721 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

Предлагаю присяжным заседателям помочь в "оформлении" переводов песен Рапсодии.
Егор - ау! Не ты ли говорил о топорности. Неси "шкурку", будем полировать smile.gif

Жуткий гнев титанов (The Bloody Rage of the Titans)

Единорог средь деревьев бежал
С высочайших гор падала вода
Цветы и поля забота моя
Чарующий свет вдоль этих долин
Теперь я жертва этих чар
Чудная песня волшебных земель...
Чудная песня волшебных земель

Шепот весны нам принес буревей
Пришедший из пламени края
Где мир - это дар короля королей
Иллюзией кажется он... он!

Драконы и демоны бойтесь!
Гнева титанов
Ведь титанов жуток гнев!
Властители бойтесь и боги
Гнева титанов
Ведь титанов жуток гнев!

Дуб, сестра моя, улыбнулась на свет
Свободна от зимних одежек
Орлы с высоты гор посылают привет
Чаруя мой дух... мой дух!

Драконы...

Где Драконы кружат

Долог мой путь, время в обрез
Этим следам я не вижу конца
Зелень деревьев и мох на камнях
удивителен мир, в котором с-час я
Нежные розы что прячете вы
скрывая невинность за цветом крови

Жажду победу я, жажду любви
Любви к земле, которой рожден
Самоотверженно кличу служа
Следуя в край, где драконы кружат

И скалы встали предо мной
Лишь первые тени сомкнулись во тьму
Вот и конец тебе, длительный след
Откров мои очи на слонца секрет
... горы, что прячете вы
Знать бы, где реки стекают с горы

Жажду...

... горы, что прячете вы
Знать бы, где реки стекают с горы

Жажду...

троеточие перед "горы" - я не нашел перевода слова "beloved" - помогайте!
Сообщений: 1721 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
EG Power Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

WildCat
Торопишься что-то ты слишком выкладывать свои переводы - очень они сырые выходят. Ну и с английским у тебя проблемы есть, если не знешь значение слова beloved. Хотя тут догадаться очень легко, ведь корень "love". Короче, возлюбленные горы - если буквально переводить. А может ты хотел какой-то изощренный эпитет подобрать?
"Дуб, сестра моя" - звучит смешно. Я понимаю, что так по-аглицки и сказано (Oak, my sister), однако не стоит думать, что италоговорящие Рапсодийцы знают его в совершенстве. Может это на итальянском Дуб женского рода, а может и на древнеанглийском. Но с другой стороны, мне кажется, что "my sister" в данном случае может просто означать вводное обращение, в таком случае все последующие описания могут относиться не к дубу-сестре, а именно к самому дубу. В том-то и заключается сложность стихотворного перевода что не обладаю достаточно полной информацией о том, что хотел сказать автор, нужно догадываться самому.
Так что, я может и подумаю, как стоит переводить эти песни, но не думаю, что сделаю это в ьлижайшее время. Да и на лирику мне в песнях, по-правде говоря, практически наплевать.
Сообщений: 2745 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
Bally



Gold Member

Группа: Members
Регистрация: 28 Октября 2003



Цитата

(Oak, my sister), - ну это уже Толкиен получается ( а почему бы и нет ) - ожившие деревь - Онты, правда, вот что то не припомню у них девок )))) но наверняка были!
Сообщений: 1020 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Bally



Gold Member

Группа: Members
Регистрация: 28 Октября 2003



Цитата

Самоотверженно кличу служа ))) эта строчка меня проперла, - я тут попробовал пропеть весь текст под Рэпсоди )) - так вот в этой строчке получается такой мужик с поволжья - Само-отверженно .... )))
Сообщений: 1020 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Bally



Gold Member

Группа: Members
Регистрация: 28 Октября 2003



Цитата

Ну если уж пошло про Даун Оф Виктори, так мне там больше всего нравиться песня - Holy Thunderforce )))
попробуй что-то с ней замутить!
Сообщений: 1020 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

Енто, типа, не слишком мелодичная вокальная партия... трудно!
Да, Егор, я с тобой вполне согласен... что касается меня - язік я знаю тяп-ляп (если не хуже!) Однако, мне кажется, что в этой песне ведется речь то ли от какого-то лешего, то ли от самого большого и древнего дуба. А по поводу буквального перевода - кто гнал на меня за отступления в Black in Mind?
В целом твоя критика правомерна - жаль, что неконструктивна. Я выложил тексты именно затем, чтобы совместно их доработать. Тем не менее, спасибо за помощь.

Ладно, о спешке...

Деревня карликов

Карлики Лорка честь вам окажут
когда найдете с Гондора скрытый спуск

Танец ветра в огне
И сказки былых королей
Приятны лордам всегда
Пришедшим сюда

Играют эльфы под плакучей ивой
В синее с алым окрасится мой край

Танец...

Орлиный глаз таит какой-то ужас
Но в эту ночь во мне кипит вино

Танец...

Всю ночь со мною Арвальд и Арезус
Пили, смеялись, честили короля

Танец...

Орлиный глаз таит какой-то ужас
Но в эту ночь во мне кипит вино
Но время пришло уходить
Рассветный туман бередить
Поход меча владыки
На нечестивый бой (???)

Почему вопрос: Егор, почитай! Я не понял, что имел ввиду автор! Герои - и на неправый (ну, если переводить дословно) бой? Что-то там не так. Проблема в том, что у них концептуальные альбомы - но, прочтя предыдущие песни я не нащел ответ на мой вопрос.


Bally
под мотив "деревни карликов" мой папик на работу собирается - так же неторопливо и затянуто smile.gif))
Ту песню, что ты попросил постараюсь перевести завтра.

Добавлено в 21:03

да, Bally о птичках : "Следую в край, где драконы кружат" ... сорри, очепятка вышла sad.gif
Сообщений: 1721 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
ljossick



Unregistered






Цитата

Когда-то мне перевели тексты Carcass "Symphony of sickness"&"Necroticism...". Перевод получился дословный, видимо, пользовались программой-переводчиком. smile.gif
Особенно меня поразили цитаты:
"Обнародование варикозной уретры",
"Фекальный тракт кислотно устранен",
"Злорадный поджигатель мошонки",
"Я сардонически злорадствую над твоим кишечным расстройством".
Еще переводы Cannibal corpse где-то валяются...smile.gif

Now Playing: Alchemist "Jar of kingdom"
| |
Top
REM



Unregistered






Цитата

ljossick "Обугленный глазницы ужасающе вредны, я могу культивировать". Вот еще один перл из Carcass.
| |
Top
WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

Я твоя не понимать, Рома? Вот нет - разместить: они, блин, цитуны ..понимаешь ))))
Сообщений: 1721 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
Bally



Gold Member

Группа: Members
Регистрация: 28 Октября 2003



Цитата

Э-э - возродим топик.
Вот пришло вдохновение.

Lacrimosa - The Party Is Over

И все прошло ...

Я, расстался с тобой утром
Когда снег укутал все.
Я, убежал в свой холод
И между тенью и той мечтой
Я жизнь увидел, любви и боли
Как, тот прощальный поцелуй
И не забуду
Я Облик твой
Между стеклом окна
И, моей судьбой.

Просил луну я,
Чтоб вернуть тебя опять
Я ветер звал, чтоб быть с тобой
Я бога умолял
Тебя не оставлять
Я целовал тебя во сне
И знаю что
Минул наш час
Я дверь закрыл
И все прошло…

Безумность моей любви
Все эти годы, лишь ты одна,
Но опять, вот я один
Иду сквозь тьму, воспоминаний
Все, что, было, это лишь замок сна
Ему принес я в жертву все
И не забуду
Я облик твой
Между стеклом окна
И, моей судьбой.
Сообщений: 1020 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
IronFist



Unregistered






Цитата

Bally, неплохо...
| |
Top
WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

прекрасный перевод
Сообщений: 1721 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top




[ Script Execution time: 0.0165 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: