Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
terra incognita Silver Member Группа: Members Регистрация: 21 Августа 2007 ![]() |
"Пришла пора". Лучше фиг придумаешь.Супер!
|
![]() |
muravied ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Вообще "Enough is Enough" это коронная фраза Жирика)))
|
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Rick
muravied terra incognita Рад, что нравится. Мало времени... Но пробую осилить весь альбом. А песня была сложной, действительно. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Медицина (Medicine)
Я нервозен, не сплю, мне ужасно, Новый день жизнь опять усложнит. Врач пропишет мне снова лекарства, Часть их сдержит, другая – взбодрит. Чудо химии, крупное дело – От неврозов лекарства хранят. Но не слушаем мы своё тело, Отравляя его всем подряд. О-оо, ведь так леченье просто – Мы силы имеем внутри для укрепленья. Верное леченье – в наших собственных корнях, Здоровье лучше нам искать внутри. Наша медицина не нуждается в деньгах – Она приходит с ветром к тем, кто ищет глубже. Был один вождь индейский, который Знанья предков своих изучил Он Путь Силы внутри нас проторил, Своим виденьем правду открыл. О-оо, ведь так леченье просто – Мы силы имеем внутри для укрепленья. Верное леченье – в наших собственных корнях, Здоровье лучше нам искать внутри. Наша медицина не нуждается в деньгах – Она приходит с ветром к тем, кто ищет глубже. Помощи ты не получишь, не жди – Дух пробуди и на волю пусти, Смело ударь по несчастьям своим Силой вселенной, сокрытой внутри. О-оо, ведь так леченье просто… |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Влад, ты очень большой молодец. И талант явно имеется. От меня благодарность особенная, о моем незнании английского не в курсе только очень редкие посетители форума.
Но все-таки, я бы не называл это переводами. Скорее что-то типа «лирика по мотивам произведений Питера Вагнера». Ну, это гораздо сложнее сделать, чем просто перевести дословно, и простого знания английского явно не достаточно. Конечно, хотелось бы видеть два раздела: «дословный перевод» и «стихотворный перевод». Зачем? Ну, хотелось бы почитать, что же точно поет Пиви в «дословном». И как можно спеть Рейдж на русском – в «стихотворном». А они, насколько я себе могу представить, просто не могут существенно не отличаться. Я бы и сам перевел дословно, что и пытался сделать. Но для меня это о-о-очень сложно. Несколько песен я перевел, но насколько правильно, не знаю. А времени на это потратил прилично. И еще небольшое пожелание для Кирилла: нельзя ли сделать так, чтобы при просмотре перевода рядом также был и оригинал? Тем более что вертикальный вид стихотворения без проблем позволяет это сделать. Влад, Кирилл. Вам бы как-то координировать действия. На предыдущей странице имеются переводы, которых почему-то нет в разделе переводов. Так это я только так, навскидку, я ж не перелопачивал всю тему. Не потерялось ли чего по дороге? Полистал начало темы – там вроде переводов много. На первый взгляд побольше, чем в разделе. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Mohawk
Уверяю, что смысл моего перевода практически на 100% повторяет смысл оригинала. Стремление к этому значительно увеличивает время, затрачиваемое мной на перевод. Если нет дословного повторения, то это совсем не значит, что смысл утерян или искажен. Здесь были и дословные переводы, и действительно произведения, принадлежащие к описанному тобой типу «лирика по мотивам произведений Питера Вагнера». Однако я стремлюсь придерживаться модели "текст на русском языке + рифма + смысл + темп и ритм оригинала". По-моему, в основном это получается. Как раз за счет значительных затрат времени (приходится перебирать множество комбинаций слов и словосочетаний в поиске смыслового оттенка, более точно передающего мысль Пиви). Где-то в этой теме есть отзыв Егора (EG Power) о моем переводе песни "Lost In The Ice". Егор говорит, что текст перевода крайне близок к оригиналу. Насколько помню, Егор имеет какой-то диплом в области переводов с английского языка. Для меня это было весьма высокой оценкой моей работы. Есть у меня и неудачные переводы, но они скорее относятся к ранним "пробам пера". Если нужен дословный перевод, то для получения приемлемого варианта вполне можно воспользоваться интернет-переводчиком. Я же ставлю перед собой несколько иную цель: творческая самореализация через попытку понять идеи Пиви и посмотреть на различные проблемы общества "его глазами" плюс возможность для любителей его творчества свободно спеть песни группы на русском языке. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Vlad
Ты же понимаешь, что я вообще не в праве тебе что-либо советовать и уж тем более указывать, поэтому не пойми превратно. Читал лишь несколько твоих переводов. Сейчас не хочу читать, что первое попадется. Думал начать с какого-то альбома и делать это систематически, более осмысленно. Жаль, что первый альбом не переведен. Но на днях почему-то решил открыть "Paint The Devil On The Wall" и не нашел там припева. Нет, ну потом уже, по повторам и сравнив с оригиналом, нашел. Просто я-то ожидал найти что-то про рисование дьявола на стене, а там этого нет. Т.е. на мой взгляд, перевод несколько небуквальный, скажем так. Особенно последняя строчка припева. Естественно, я понимаю, что сделать 2-ю и 4-ю строчки почти одинаковыми нереально, т.к. рифмоваться там должны не они, т.е. рифмуются-то они все четыре, но нужно же 1-2, 3-4. Понятное дело, что мораль истории не утеряна, но ведь и песен на одну тематику есть великое множество. А благодаря дословному переводу можно и узнать, как что-то переводится, что в словаре не найдешь. Я вот сейчас в гугле забил "Enough is Enough", выдало "Хорошенького понемножку". Значит это устойчивое словосочетание, о котором знать может лишь человек, очень хорошо знающий язык. Кстати, какие вообще творческие планы? 92 и все? Или будешь дальше продолжать? Если да, то в каком направлении? ЛМО, кстати, не планировал? |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
цитата: Для другого есть гуглтранслейт Он работает адекватно лишь в "малых количествах". Текст, написанный "в лоб", он переведет, а вот то, что написал немец на английском языке, подгоняя по музыку - очень маловероятно, увы. Ты же понимаешь, что проблема не в переводе отдельных слов, для которых есть словарь. Есть такие речевые конструкции, которые даже опытный переводчик не сможет сразу перевести. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Mohawk
Переведены все альбомы периода 1984-1996, кроме работ 1992 и 1994 годов. Значит, и первый переведен тоже. Еще полностью переведен 2001-й год и выборочно - альбомы 1999, 2005 и 2008 годов (с двух последних по одной вещи). В планах пока перевод всех альбомов группы в хронологическом порядке. Если получится... Все тексты есть в разделе переводов. Вроде Кирилл все разместил. |
![]() |
EG Power ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Еще раз замечу, что переводы Влада очень близки к оригинальному тексту, и совпадают ритмически. Так что его работа просто изумительная, низкий поклон!
Я, как и многие тут, тоже пытался переводить, но тут еще нужен видимо стихотворный талант, которого у меня нет напрочь, даже более того, я стихи с трудом воспринимаю даже на родном языке, так даже что диплом переводчика (пусть и технического) тут не поможет). |
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
to EG Power
цитата: Я, как и многие тут, тоже пытался переводить, но тут еще нужен видимо стихотворный талант, которого у меня нет напрочь, даже более того, я стихи с трудом воспринимаю даже на родном языке, так даже что диплом переводчика (пусть и технического) тут не поможет). shift+DEL всего п ![]() to Vlad я бы даже дополнил - хорошие, удачные....кхм,отличные! переводы! to Mohawk цитата: Он работает адекватно лишь в "малых количествах". Текст, написанный "в лоб", он переведет, а вот то, что написал немец на английском языке, подгоняя по музыку - очень маловероятно, увы. Просыпаясь ранним утром, видя раннюю зорю Понимаю, что как-будто...я от жизни устаю ЗЫ это из перевода, сделанного Владом, может чуток несоответственно(лень тратить время и искать на сайте/в топике чтоб копипастить из оригинала) - но...это из памяти, в которой уже много лет как сидит - как очень удачный перевод и очень интересные стихи, которые оказались удачнее, точнее и интереснее перевода, сделанного мною. Так что, простите, буду корректным - но Вы НЕ ПРАВЫ в оценке переводов Влада. ИМХО Now Playing: Rage - No regrets |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Vlad
Не знаю, к какому бы специалисту обратиться. К окулисту или к психиатру. ![]() Если это здесь ![]() Более того, там Avenger вообще нет. Раз десять уже пытался найти, но как-то не выходит. ![]() Всем Меня уже выставили, как какого-то агрессора, который нападает с топором на Влада и пытается вырубить то, что написано пером. Да никого я ни в чем не обвиняю. Я полностью поддерживаю то, что он делает, и искренне этим восхищаюсь. Но давайте же будем откровенными и будем просто опираться на факты. Меня часто обвиняют (не здесь) по типу: «ну какой-же ты дотошный» или «ну что ты придераешься?». Происходит это потому, что у оппонента нет четких аргументов, а лишь какие-то размытые фразы и он просто «съезжает с базара». Я сказал, что переводы Влада не являются дословными (дословный – это где слово переводится так, как переводится, а не так, как можно было бы еще сказать, когда вместо «ведро на колесах» написано «Жигули шестой модели»), основываясь лишь на одной песне. Даже не на песне, на припеве. Всю песню я перевести не в состоянии, но в припеве, на мой взгляд, нет ничего сложного. `Cause tonight the horror takes us all If you paint the devil on the wall It is here, it's waiting for your call Don't you paint the devil on the wall В эту ночь нас ужас посетит, Если ты ему не запретишь. Он пришел, ждет знака твоего. Это миф, не бойся ничего. Вполне вероятно, что Пиви подразумевает не то, что я читаю и перевожу, а Влад понимает и пишет то, что именно подразумевается. Но здесь я, почему-то, сомневаюсь. У Пиви: «нас ужас посетит, если нарисуешь дьявола на стене». Не важно, что именно, но для того, чтобы «стало страшно», нужно что-то сделать. Нарисовать дьявола, принести в жертву ягненка, купить новый бампер – произвести какое-то действие. Т.е. если будешь тупо сидеть на диване, никакого ужаса не будет. У Влада: «нас ужас посетит, если ты ему не запретишь». Будешь сидеть на диване – тебе хана. Будешь что-то делать направленное против этого ужаса – возможно все получится. Ну, и про то, что все это миф, сказка и т.п., короче говоря, вымысел, у Пиви тоже ничего нет, так же как и призыва не бояться. Или не рисовать – это и значит здесь не бояться? Я, так же как и все вы полагаю, что смысл ВСЕГО произведения остался неизменным, но то, что этот перевод является дословным или, как говорят, на 100 процентов передающим смысл – это неверно. И повторяю еще раз, для тех, кто все еще не понял и видит во всем злой умысел. Я бесконечно уважаю как самого Влада, так и его творчество (назвать это трудом было бы как-то похабно) и ничего «плохого» я не имею в виду. Vlad Надеюсь, сам-то ты понял, что я имею в виду, и не обижаешься. ![]() WildCat Может на "ты"? Тем более, что я младше на 4 года. ![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Mohawk
Я вообще не обижаюсь и всегда готов к любым обсуждениям. Поэтому все в абсолютном порядке, конечно же. Могу ошибаться насчет того, что Кирилл все разместил - думал, что это так, но не проверял никогда. Тогда просто направь мне адрес своей электронной почтой личным сообщением и я направлю тебе все переводы, которые получилось сделать... "Рaint the devil on the wall" - часто переводят как "Мысленно видеть то, чего на самом деле нет". Есть более точный русский аналог, но сейчас вспомнить его не могу. Песня о том, что не надо бояться ложных, надуманных страхов, которые могут испортить отношения. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Vlad
Ого, не ожидал. Направил. Но Кирилла нужно как-то подоставать - общественность ведь тоже страдает. Я бы и сам не знал, что там не все, если бы не запомнил случайно, что перевод "Without A Trace" ты точно выкладывал. |
![]() |