Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
muravied ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Жалко куда-то пропал мой перевод "Perfect Man". А то я помню целый вечер рифмоплетил)))
Добавлено в 21:12 Хо-хо! Покопался в своих же архивных постах и нашёл)) цитата: "Идеальный человек" В лабораториях от Мэна до Чукотки Давно секретные ведутся разработки. Работают для Штатов по приказу: "Принципиально новую создать заразу". Вскрывают человеческие гены, В попытке вскоре им создать замену, Чтоб получилось идеальное созданье О Франкенштейне свежее напоминанье. А план ученых был совсем не плох: Построить человека, прям как Бог, Но чтобы новый был мощней раз в пять И чтоб трёхзначные в уме мог умножать. Идеальный разум и идеальное тело!!! В итоге ж пользы стало маловато Лишь появились идеальные ребята И результатом недовольны люди: "Мы что теперь во всём вторые будем?" Не трогайте природу, не играйте в Бога А попытаетесь - вам прямо в Ад дорога От вами же сколоченных созданий Вы вскоре понесёте наказанье! Кто сможет Их теперь остановить? Им хватит разума, чтоб клетки все открыть. Теперь судьба людей ясна вполне: ОНИ захватят мир так как ОНИ умней. Идеальный разум и идеальное тело!!! Идеальный разум и идеальное тело!!! Идеальный разум и идеальное тело!!! Идеальный разум и идеальное тело!!! Now Playing: Rage - Perfect Man |
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
цитата: "Рaint the devil on the wall" - часто переводят как "Мысленно видеть то, чего на самом деле нет". Есть более точный русский аналог, но сейчас вспомнить его не могу. как вар-т: Искал Гундяева часы? Отфотошопили, не ссы цитата: WildCat Может на "ты"? Тем более, что я младше на 4 года. отвлеченно-оффтопно: это мне напоминает общение с поклонницей Рамштайна, которая рассказывала о Тиле Линдемане, "спортсмен, пловец, накачанный"....на что, надувшись, пробурчал "зато йа на пару см выше ростом" ![]() На ты - так на ты ![]() ![]() Now Playing: Бони НЕМ – Бурато |
![]() |
Rick ![]() Administrator Группа: Admin Регистрация: 08 Октября 2003 ![]() |
Прошу прощения, я тут проболел неделю, поэтому отстал от локомотива. Постараюсь все наверстать!
|
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
WildCat
Это к тому, что у Влада все правильно? Возможно, только "часто переводят" и "это переводится как" все же не одно и то же. И немного сбивает то, что ужас посетит "нас всех", а "галлюцинации" только у того, к кому обращается автор. Этот пример, кстати, очень хорошо отражает то, что я говорил о переводах: цитата: проблема не в переводе отдельных слов, для которых есть словарь. Есть такие речевые конструкции, которые даже опытный переводчик не сможет сразу перевести. цитата: На ты - так на ты Не в возрасте дело, ИМХО Это как весомый аргумент в пользу "тыканья". Понятное дело, что это не главное. В моем понимании обращаются на "Вы" к человеку: а) гораздо старшему (не всегда, да и нам этот вариант не подходит); б) очень "уважаемому" "одногодке" (обычно у "интеллигенции"), но начиная хотя бы лет с 40 (тоже мимо); в) малознакомому или совсем незнакомому (а мы ведь здесь все rage-инфицированные, а значит почти родственники). ![]() цитата: Да и кол-во переводов, сделанных мною ойойой-как отстает от Влада (( Имеется в виду, что Влад уже в категории "б", а ты еще нет? ![]() Rick цитата: Прошу прощения, я тут проболел неделю, поэтому отстал от локомотива. Постараюсь все наверстать! Не спеши, локомотив без тебя не уедет, поправляйся! |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Mohawk
Ты, мил человек, конструктивно критикуй: своим переводом. Это не сочинение песен и не запись дисков, здесь много не надо. Клавиатура, оригинал текста, да твоя собственная голова - вот и все активы. Что касается конструкций (специально пишу - обрати внимание на использование однокоренных вроде бы слов в выражениях "конструктивно критиковать" и "словесная конструкция") "часто переводят" и "это переводится как" - тут согласен, естественно. Логически вещи не совпадают. Но вот язык - штука живая. Например, в русском - "его часто видят пьяным" и "он пьющий человек (пьяница)" (полные аналоги приведенных тобой фраз) - весьма близки по смыслу, не так ли? Вот и с языком так же. От одной ситуации к другой, от местности к местности, от периода к периоду, от одного социального слоя к другому - все в языке разнится. Поэтому язык - не догма. Он живёт и не содержит постоянного смысла внутри слов. Слово в языке - это просто ИНСТРУМЕНТ для передачи смысла. Используют когда и как удобно. Вот язык и живет, и развивается, как наука, например, - опровергнуть одно утверждение можно только выдвинув другое, более совершенное. Поэтому в языке и нет фраз (слов), содержание которых не меняется от времени и ситуации. Вот и вперед, улучшайте переводы, никто же не запрещает. А то прицепился к паре слов, как оголтелый критик ![]() Я не говорю, что у меня все переведено стопроцентно верно и окончательно гениально. Говорю лишь, что довольно удачно. И не говорю, что лучше не может быть. Охотно верю (и даже знаю, как этого добиться!), что может. Только покажите это мне - и я поверю окончательно. А пока нет ничего более удачного взамен, то и мои варианты неплохи. Нельзя же жить в мире, который идеален, но который существует только в чьей-то голове, и всё сравнивать только с этим миром. Это ж медицина натуральная! Если бы я не делал ничего в жизни, кроме этих переводов, то не было бы мне тут равных. Но до свободного времени размером 24 часа в сутки, как и до идеального (даже в моем понимании) перевода, мне далеко. Ну ладно. Ты переводы в целом получил? А то я письмо отправил, но ответа нет. Может, адрес я перепутал. На старости-то лет еще не то бывает ![]() Добавлено в 23:15 цитата: И немного сбивает то, что ужас посетит "нас всех", а "галлюцинации" только у того, к кому обращается автор. Тут ничего необычного нет. Вот ты своей ситуацией это как раз иллюстрируешь. У тебя ярое желание что-то оспорить, улучшить, и ты нарисовал своего дьявола на стене. А в итоге всех нас перебудоражил. Даже вон Кот из норы вылез (а это событие), не говоря уже обо мне, катающем многострочные телеги в твой адрес. Тоже не вполне характерное сейчас явление. Кто-то себе что-то придумал, да так яростно это доказывает, что все напряглись - говоря простым языком. У нас так политики развлекаются - один придумает какую-то фигню, весь народ потом страдает 20 лет. А в песне поется о дамочке, которая усложняет отношения с мужчиной как раз таким вот способом. Мужчина же (от лица корректного и приличного Пиви) пытается ее ласково вразумить. Не гони мол, волну, моя родная. Никого это не обрадует в итоге. Обычная жизненная коллизия - глупая и ненужная никому - в этой песне Пиви. Одна из его любимых тем. "Критика несовершенства нашего социального устройства в разрезе отдельных ситуаций и явлений проходит красной нитью через все творчество автора", как принято говорить. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Vlad
Письмо получил, все нормально. Большое спасибо. Хотел было сразу ответ написать, но подумал, что мало ли как часто ты почту проверяешь, напишу здесь. А здесь забыл, что-то я не в форме был вчера. ![]() цитата: Ты, мил человек, конструктивно критикуй: своим переводом. Смешно. От моего перевода даже гугл-транслейт повесится. ![]() цитата: Клавиатура, оригинал текста, да твоя собственная голова - вот и все активы. Проблема как раз в третьем компоненте. Что и доказывает твоя реакция и реакция окружающих. Ну и собственно вот: цитата: язык - штука живая. Например, в русском - "его часто видят пьяным" и "он пьющий человек (пьяница)" (полные аналоги приведенных тобой фраз) - весьма близки по смыслу, не так ли? Вот и с языком так же. От одной ситуации к другой, от местности к местности, от периода к периоду, от одного социального слоя к другому - все в языке разнится. Поэтому язык - не догма. Он живёт и не содержит постоянного смысла внутри слов. Слово в языке - это просто ИНСТРУМЕНТ для передачи смысла. Используют когда и как удобно. Вот язык и живет, и развивается, как наука, например, - опровергнуть одно утверждение можно только выдвинув другое, более совершенное. Поэтому в языке и нет фраз (слов), содержание которых не меняется от времени и ситуации. То же самое, только немного другими словами, я уже писал не раз. Для меня как человека ни одного дня в жизни не изучавшего английский язык (даже в школе) все вышесказанное недоступно в принципе. В словарях про "дьявола на стене" никто не напишет. Даже самый буквальный текст перевести правильно для меня будет сложной задачей. А уж про тексты Пиви я вообще молчу. У меня сестра уже несколько лет изучает английский, причем тратит на это немало времени (да и денег). На волне "возрождения переводов", я к ней обратился. Было дело году примерно в 2007-2008. Тогда она английский знала на уровне школьной программы (лучше ведь, чем я), и я ее напряг на школьных каникулах помочь мне перевести несколько песен. Сейчас же я откопал бумажки с "переводами". Но того, что хотел, не нашел - самую любимую мою песню "Wake The Nightmares". Вот и попросил сестру уже сейчас помочь, когда уровень по идее повысился. "Буквально-то я перевести тебе могу, да и то, построения фраз не для среднего ума. Но что же он имеет в виду, вообще не понятно". А если не понимаешь смысла, то и буквально перевести может не получиться, так ведь? Даже самые простые слова, служащие обычно для "связки слов" могут принимать (или за свой счет помогать это делать другим словам) совсем иной смысл, которого в словаре нет. Это я не про "сложные" конструкции типа "дьявола..", а даже банальное "how do you do". Просто это настолько всем известное выражение, что его и так понимают, но похожее на него "what's up" – хрен переведешь. Хотя это больше похоже на слэнг, и в целом, наверное, пример не очень удачный, но для меня и это уже что-то. Надеюсь понятно, что я хотел сказать. цитата: А то прицепился к паре слов, как оголтелый критик На самом же деле вы сделали то же самое. ![]() С чего все началось? С того, что я усомнился в дословности перевода. 1) Зачем? Потому что я хочу знать, что написал Пиви (об этом вы можете судить и по тому, что я сам что-то пытался сделать, если не вру, конечно же). Узнать об этом можно или от кого-то, кто ОЧЕНЬ хорошо знает язык, или самому. Самому – не вариант вообще. Я уже по сестре вижу, что для меня это нереально. Найти кого-то другого тоже не понятно где. И я просто поплакался на горькую судьбинушку, а именно об отсутствии дословных переводов. Никакого даже призрака намерения поддеть тебя у меня не было. 2) Почему? Совершенно случайным образом, до сих пор не пойму как именно, я наткнулся на текст "Paint The Devil On The Wall". Я его даже не читал толком, но интересно стало, как же переводится то самое "про дьявола". А никак. Нету там про дьявола. Ну, нет так нет. Подогнано ведь под размер – понимаю. Дальше меня уверили в том, что переводы на 100 процентов передают смысл. Тут я и вспомнил про дьявола, так его перетак. Смысл то смысл, но не слово в слово – подумал и соответственно написал я. Ну и привел в пример то, что привел. Кто ж знал, что я там чисто случайно как раз и попал на "сложную речевую конструкцию несущую совершенно иной смысл". А чтобы до отстающего в развитии что-то дошло, совершенно не нужно его лупить кулаками по башке – и ему не поможет, и у самого будут руки болеть. А всей этой "войны" и моих, с вашей (всех участников) точки зрения, нападок на тебя можно было бы легко избежать. "Да, по словарю эти слова переводятся так, но на самом деле там выражение, которое у нас имеет иной смысл, а именно - …, поэтому и переведено там так." Все. И я бы понял. Хотя так, наверное, кому-то больше нравится. То, что об этом написал WildCat, приводя неизвестно откуда взявшуюся цитату, меня не убедило, т.к. было неясно основывался ли ты на этом, когда делал перевод, ну, и то, что я уже писал. Теперь же после долгих и мучительных боев уже как-то и не хочется признавать свою неправоту из принципа - больно. ![]() Но в итоге я получил то, на что и в лучших своих мечтаниях не мог рассчитывать. Мне не только доказали, что переводится это так, но еще и объяснили о чем песня. Я вообще-то очень плохо воспринимаю намеки и подобные небуквальные вещи. Как в случае со взяткой. Ну скажи ты прямо, что хочешь денег – я дам, а то "как тот кот после туалета – что-то елозишь, елозишь"(с). Серьезно, никогда не мог отличить нимфоманка она или просто пьяная с невнятной мимикой и жестикуляцией. ![]() Поэтому довольно часто я не понимаю, что подразумевается под тем или иным. Тот же "русский рок" часто до меня не доходит. Хотя очень часто даже когда я как бы понимаю смысл, я на сто процентов в этом не уверен. Как сказал когда-то кто-то явно неглупый: "не ищите смысл там, где его нет". Яркий пример. Когда уже сейчас у Макаревича спросили, о каком именно съезде партии написана песня "Маронетки", он сказал, что никакого "тайного смысла" там нет. А сказал ли он правду - поди разбери. Насколько я знаю, Пиви частенько берет за основу своих песен какие-то книги или же события (о тех же ведьмах), о которых я не знаю. А не зная первоисточник почти нереально (не всегда) понять смысл песни. И это еще один гвоздь в гроб моих надежд и иллюзий. Тот же пример "Wake The Nightmares". Была мысль попробовать свои силы. Исключительно в "стихосложении". Но для этого необходим адекватный перевод и какое-то "владение материалом". Вот это версия от гугл-транслейт, которым мне посоветовали воспользоваться для получения дословного перевода: Пыль, которая поселилась в глазах Покрыл тысячу лжи Как черви съели мозг А время быстро движется Для тех, кто, чтобы увидеть Парадигма изменилась И дождь, падающий, как слезы вы пролили (продолжит снижаться) В то время как пауки выползают из вашей кровати (Я вижу, что они ползали) И ворон поет песни для мертвых (петь свои песни для мертвых) Услуга кошмаров в моей голове Как мне было больше, которые пытались Чтобы задать несколько вещей, право Для того, чтобы мечтатели рукой Их мир разваливается от звезд Они начинают тысяч войн Это подходит к концу Никогда не глотать то, что вы слышали, перед Не верю в то, что вы видите Она не будет стоять, как это оказывается не более Если вы не будите во времени Вы никогда не будете снова Вот и думаю теперь, есть ли и в моей голове услуга кошмаров? И очень жалею, что никогда не буду снова. ![]() P.S. Кот, кстати, "вылез из норы" еще до начала моей "акции протеста". ![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Mohawk
Я в целом войн никаких не веду (если только с собой, любимым). Также могу предложить тебе вот такой бонус: Пробуждая Ужас (Wake The Nightmares) Та пыль в глазах моих лежит, Скрывая сонмы лжи, Червь, жрущий разум мой. И бег времен нещадно быстр Для видящих, что смысл Во всем уже другой. Дождя струи, как слезы, легки (К земле все ближе), Из постели ползут пауки (О, я их вижу), Поёт ворон тем, кто в вечном сне (Песни все о тебе), Ужас разбудив во мне. Как я, пытались до меня Сменить ход бытия, Приблизив всех к мечте. Их мир упал с далеких звёзд, Но драться им пришлось, Толкнув нас к пустоте. Дождя струи, как слезы, легки (К земле все ближе), Из постели ползут пауки (О, я их вижу), Поёт ворон тем, кто в вечном сне (Песни все о тебе), Ужас разбудив во мне. Не вместишь всего, что ты узнал, Не поверишь ты глазам И уйдёшь, как будто не бывал. Раз ты не проснёшься вновь – Не будешь никогда. Дождя струи, как слезы, легки (К земле все ближе), Из постели ползут пауки (О, я их вижу), Поёт ворон тем, кто в вечном сне (Песни все о тебе), Ужас разбудив во мне. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Vlad
Ё-моё, ты что это за полчаса сделал? Офигеть просто. Спасибо. Ты знаешь, в принципе, если не считать "обработанные" моменты, я перевел почти то же самое. Первый куплет и припев переводил сам, остальное - сестра. Так что, прочитав твой вариант, я все равно ничегошеньки не понял. О чем песня? Первый куплет вроде как про наш бренный мир, припев я думал, что про даму - теперь не уверен, но тут уж больше как мистикой отдает. Во втором куплете уже какие-то звезды появились, вроде как фантастикой запахло. Третий - по типу первого. Но о чем песня в целом непонятно. Мне почему-то Дюна привиделась. А причем здесь Falling From Grace? И связаны ли две песни? На первый взгляд - нет, но не уверен. В общем, вопросов стало еще больше. Я-то думал, что там тоже есть какие-то подводные камни, которые всплывут благодаря твоему переводу. Не покидает ощущение, что песня написана по мотивам какой-то книги. Я, кстати, тоже начал подгонять под размер, те самые куплет с припевом сделал и впал в ступор от звезд с мечтателями. ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Mohawk
Нет, минут за 40... Вот тезисы по песне, как я ее понял: 1. можно иметь любые благие намерения и стремления, но человек слишком мал, мир слишком велик и жесток по сравнению с человеком, и последний (каким бы "неземным чудом" он не являлся или сам себя не считал), насаждая свои благие стремления, только усиливает общий хаос своей активностью; это второй куплет; 2. некто (Пиви поет от его лица) увидел это в делах многочисленных пророков и прочих добрых ребят, осознал весь ужас ситуации и теперь не знает, что делать со своими благими намерениями; осознание показано в первом куплете; 3. припев передает хаос и бурю эмоций в голове главного героя в связи с изложенным; 4. третий куплет - "о бренности всего сущего": так как нам не суждено перерождаться, то мы есть ничто, все наши стремления - ничто, и потому все, накопленное нами, имеет ценность лишь для нас самих (т.е. объективно не имеет никакой ценности вообще). Сделав сей неутешительный вывод, наш герой вновь окунается в скорбь припева. Некто, к кому герой обращается в припеве - очевидно, его гуру, ориентир и символ, лавры которого теперь померкли, после осознания действительного устройства мира. Осознав сие, наш герой покинул грациозную картину бытия (это и есть "Falling from Grace") и его взору открылся неприглядный хаос реальности. |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Вы не забывайте, что Soundchaser - концептуальный альбом, и все тексты стоит рассматривать в совокупности. Хотя отдельно, или нет - текста этой песни я тоже нифига не понимаю, не спрашивайте. Про роботиков, наверно.
Now Playing: Protector - Sons Of Kain |
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
to Mohawk
цитата: То, что об этом написал WildCat, приводя неизвестно откуда взявшуюся цитату, меня не убедило, т.к. было неясно основывался ли ты на этом, когда делал перевод, ну, и то, что я уже писал. откуда? ![]() пИчально - линк в памяти годы не висит, бида-бида-агарчение )) Или аффтор многобуквенных наездегов поищет сам в топике - надо ж изучить "малочисленные переводы" и поискать поводы для разглагольствований ![]() to Iron Fist цитата: Конкретно песня Wake the nightmares - философские размышления этого самого Саундчейзера, который пережил человечество и потихоньку мрет в полном одиночестве от старости. Это Пивины соображения, если что. Чуть ли не в буклете к альбому это и написано. *вздыхает* какая идиллия для Занудчейзера : ![]() to Tular цитата: Вы не забывайте, что Soundchaser - концептуальный альбом, и все тексты стоит рассматривать в совокупности. тоесть прослушивать не в ходе совокуплений некомильфо? ![]() to Rick здрав будь! ![]() Now Playing: Metallica - The Memory Remains |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
По поводу концепции этой песни не интересовался. Но тогда получается, что в моей трактовке вместо одного человека - робот, с сожалением взирающий на результаты жизнедеятельности людей и не знающий, куда себя пристроить. Только вот по тексту чувств у него многовато для машины...
|
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
to Vlad
цитата: Даже вон Кот из норы вылез (а это событие), не говоря уже обо мне, катающем многострочные телеги в твой адрес. Wake The Nightmares in the Kot ![]() Скоро в Киеве RAGE будет...после 10летия топегу ![]() to Mohawk цитата: P.S. Кот, кстати, "вылез из норы" еще до начала моей "акции протеста". шотакое? ЧСВ пострадало? ![]() ![]() Now Playing: Rage -Wake The Nightmares |
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
цитата: Только вот по тексту чувств у него многовато для машины... Азимов, Foundation (в разных переводах - "Фонд", "Основание")...там тоже у роботов было "многовато чувств" и стремление совершенствовать ч-чество (как выяснилось в итоге)... ...не один ли лейтмотив у перевода и Азимоффской саги? Now Playing: Rage - In Vain |
![]() |