Forum Rage -> Переводы песен Rage

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
Наконец-то приступил к ознакомлению с переводами. Начал, естественно, с самого начала. Сегодня вкусил первый альбом с ЕР-шкой. Я вообще-то догадывался, что в раннем своем творчестве Пиви писал "немного другие" тексты, но чтобы прямо весь альбом – посвящение Сатане! - Не ожидал. Кроме неожиданности текстов Пиви, хочется еще отметить их "сложность". Я параллельно с играющей песней читал твои переводы, но были места с повторами и я переключался на оригинальный текст (кстати, классно, когда перевод и оригинал написаны рядом, я уже упоминал об этом). Пиви, конечно, мастер вокала, но я повторить написанное не смог. Ну так это ж и не нужно, вроде бы. А вот у тебя слова произносятся легко (почти везде) – сразу видно, что для людей сделано, которые не так круты в этом плане по сравнению с Пиви. Вот за это тебе отдельная благодарность. Не сравнивал оригинальный текст с переводом на предмет дословности, но подозреваю, что не слово в слово. Так вот у тебя прямо кладезь классных выражений и рифм. Никогда бы до таких не додумался. Очень круто (местами даже покруче оригинала, как мне показалось). Очень такие "сочные" фразы. Нет, ну, тематика-то обязывает, но все равно, даже если у Пиви тоже "вкусно", то настолько прочувствовать я этого не могу. Я вообще-то не фанат (относительно) раннего творчества, но сейчас как-то проперло даже. Не, я не сатанист – не подумай. smile.gif
Что еще заметил. По-моему, спетое Пиви иногда несоответствует написанному. Например, в песне "Bloodlust" фраза "You see hell's weapon Cold steel Bloodlust". Не знаю, что именно, но на "You" первое слово совсем не похоже.

По поводу Wake The Nightmares и всего альбома. Я когда сам пытался переводить, то искал, где же могло быть что-то написано про эту песню. Иногда Пиви давал описания песне в студийных отчетах, но об этой песне я ничего там не нашел. А искать, как оказалось, нужно было про весь альбом. А в этом студийном отчете написано, что альбом посвящен истории Биомеханоида. Частично за основу были взяты произведения Лавкрафта, частично старые альбомы Rage. Во как. Сама история действительно напечатана в буклете. Наверное, было бы неплохо разместить ее перевод на страничке альбома. Хотя, скорее всего, то же самое повторяется и в песнях.
О чем там речь. Жизнь на Земле возникла благодаря Великим Древним – пришельцам из космоса. Но постепенно эта жизнь становилась все более агрессивной и для своей защиты они соорудили Саундчейзера, через время улетели с Земли, а оставшихся Саундчейзеров спрятали под Арктикой. Современные ученые нашли останки, соединили их с генетическим материалом человека и получили уже "нашего Саундчейзера". В общем, наш Саундейзер – полуробот-получеловек. Отсюда и множество чувств. Правда, о вымирании человечества там ничего нет.
Короче говоря, чтобы понять всю глубину наших глубин, нужно сначала ознакомиться со всеми старыми альбомами, а потом уже со всеми песнями этого. Только потом должно стать все понятно. smile.gif
Мне пока не очень понятно. Даже после твоих разъяснений. Особенно последний куплет вызывает сомнения. За перерождение отвечают слова "awake" и "again"? Не верь ушам, не верь глазам, все не то, чем казалось, т.е. выдерживается линия "все обман". И вдруг раз – не воскреснешь, значит и не жил вовсе. Странно как-то. А как последнее предложение перевести дословно, совершенно непонятно. Тут либо отдельные слова принимают значения, которых нет в словаре, либо опять какое-то "устойчивое выражение, имеющее другой смысл" (не знаток я в лингвистических терминах).

Кстати, забыл. 40 минут? 40 минут?! Ну даешь! Самооценка упала ниже плинтуса. smile.gif Я полдня потратил только на первый куплет и припев. А они, в общем-то, не такие уж и сложные по сравнению со вторым и третьим куплетами.

WildCat
цитата:
Или аффтор многобуквенных наездегов поищет сам в топике - надо ж изучить "малочисленные переводы" и поискать поводы для разглагольствований.

Вброс засчитан (так "у вас", кажись, говорят?). smile.gif

цитата:
шотакое? ЧСВ пострадало?

Ага. Есть такое дело. sad.gif Может помазать чем?
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Mohawk
Рад, что порадовал удачными находками в рифме. Читай далее, может и еще что интересное у меня найдется...
О "Wake The Nightmares" сказать больше, чем сказал, вряд ли смогу.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
Не только рифмами.
Закрепил первый альбом и послушал второй (первый под именем Rage).
Все таки у Пиви в раннем творчестве тексты были гораздо более "витьеватые". В смысле, что попасть во все акценты не так просто. А уж если текст русский, т.е. не повторять за ним нужно, а уже "свои" слова подстраивать... Тяжеловато. Нет, есть и "ровные" части, но и "загогулистые" попадаются.
Переводы снова порадовали. Но есть один момент. Попалось аж два неведомых мне слова. Это "двурушник" и "жупел". И проблема не в том, что я их значения не знаю, а в том, что об их существовании я до этого и не догадывался. Что означает, например, "франчайзинг" какой-нибудь, я тоже не знаю. Но слово это слышал не раз и к его употреблению в принципе готов. А вот к тем двум как-то не очень. Понимаешь, о чем я?
Ну, ладно еще "жупел", который используется в куплете всего раз, но "двурушник" - это же "центральное" слово в песне, тем более она и называется так. Почему не использовать, например, "обманщик"? Те же три слога, то же значение. Так зато слово всем понятное. Я не знаю, может здесь все "пользуются" этим словом и оно является "общепринятым", но то, что я его ни разу не слышал, о чем-то все-таки говорит. smile.gif Можно еще "предатель" взять.
Опять же, удивлен содержанием некоторых песен. Сатанинская тема закрылась. Интересно, с чем это связано? Смена имени - смена интересов?
Больше всего, естественно, удивила "Chaste Flesh". Хотя, после сатанинского первого альбома и не стоило удивляться, но все же. В общем, Пиви дал жару. Никогда бы не подумал.
Второе удивление - "Hand of Glory". Да это ж прям "Король и Шут". Кто бы сказал о содержании по названию? Очень неожиданно.

В целом же, рад, что начал знакомится с переводами. Прямо "переосмысление" какое-то идет.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

цитата:
Почему не использовать, например, "обманщик"? Те же три слога, то же значение. Так зато слово всем понятное.

Потому что:
1. второе значение ближе к содержанию английского аналога;
2. слово "обманщик" чрезмерно отдает наивностью суждений.

В целом же для малознакомых слов есть словари. Словарный запас русского языка колоссален и всех слов, думаю, не знает никто. Тем более слов, сейчас активно не используемых. Что вовсе не отменяет ни факт наличия, ни смыслового состава этих слов.

Думаю, что смена сатанинской тематики на религиозно-социальную в 1986 году у Пиви связана с его взрослением и значительной потерей актуальности темы сатанизма в роке к тому времени.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
Все таки не понял. Ну, не знаю я как это правильно объяснить. Конечно есть множество слов "в шкафу", но то, что они не используются активно делает их непривычными для слуха и соответственно "невоспринимаемыми" на подсознании. Даже не такое уж "модное" "изыди" воспринимается более естественно. Я тоже "за" восстание из небытия незаслуженно забытых слов, но нужно это делать как-то постепенно, не знаю как. Обычное "двуличный/двуликий" воспринималось бы гораздо легче.

цитата:
слово "обманщик" чрезмерно отдает наивностью суждений

Да, согласен. Как-то не подумал.

цитата:
второе значение ближе к содержанию английского аналога

Тут мне тяжело судить. Оригинального текста я не знаю и что именно подразумевается под "двурушником" тоже. Если "двурушник" - "и нашим, и вашим", а перевод считать дословным, то мне не кажется, что понятие с контекстом соответствуют больше, чем с тем же "обманщиком" (но это не вариант). По тексту, мне кажется, более всего подошло бы "лицемер", но там ударение не совпадает.

В общем, я не настаиваю, просто выражаю мнение.

цитата:
Думаю, что смена сатанинской тематики на религиозно-социальную в 1986 году у Пиви связана с его взрослением и значительной потерей актуальности темы сатанизма в роке к тому времени.

Как-то резко он повзрослел. smile.gif
Да и влияние модных течений на него как-то не воспринимается, если брать во внимание (якобы) его высказывание о Скорпионс. smile.gif
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

цитата:
Как-то резко он повзрослел.

2-3 года в том возрасте (на момент записи "Prayers Of Steel" ему было 20 лет) - очень большой срок.
Что касается влияния на Пиви музыки того времени, то для сравнения с первым альбомом можно послушать Iron Maiden периода 1980-1983, например.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Пиви говорит, что на Prayers Of Steel они соревновались, кто тупее текст напишет smile.gif Думаю, он таким образом просто оправдывается, стыдясь за свои раннии вирши smile.gif С другой стороны, если версии правдива, можно предположить, что если бы он для Авенджера писал то, что ему действительно было интересно, то получился бы тот же Reign Of Fear.
Но вообще тексты мне нравятся. Для юного немца очень даже неплохо.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Tular.
цитата:
Для юного немца очень даже неплохо.

Вот он, оголтелый белорусский фашизм!
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

цитата:
Вброс засчитан (так "у вас", кажись, говорят?). smile.gif

Не знаю...."вкидування зараховане" или как-то иначе smile.gif
учитывая другие виды спорта - "3-ри очковий виконано вдало" smile.gif
Йа так смотрю, чтение топега ...кхм, существенно изменило тональность твоих постов. Так что - и 3ка залетела, и 2ка сыграла и заслон прошел удачно smile.gif

цитата:
Вот он, оголтелый белорусский фашизм!

а чо "оголтелый"? бульбашизм вполне политкорректный smile.gif


Now Playing: Rage - No regrets
Сообщений: 1722 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

WildCat
цитата:
Не знаю...."вкидування зараховане" или как-то иначе
учитывая другие виды спорта - "3-ри очковий виконано вдало" 

Під словами «у вас» я мав на увазі не в українців чи україномовних, бо хоча я й із російськомовного Харкова, але рідну мову розумію досить непогано. Я мав на увазі у вас - користувачів інтернету, тобто тих, хто активно використовує інтернет-сленг по типу «Йа красавчег например».
Я реально не шарю в этом "языке". Насколько я знаю, это выражение обычно ассоциируется не с Майклом Джорданом, а с вентилятором и еще кое-чем. smile.gif

цитата:
Йа так смотрю, чтение топега ...кхм, существенно изменило тональность твоих постов.

Ну, в музыке я еще меньше разбираюсь, поэтому про тональность не берусь судить. smile.gif
Хотя, если кто-то очень хочет найти химическое оружие, то "найдет".


Vlad
Продолжаю знакомиться с переводами. Вот возникло несколько вопросов. Чисто из любопытства: а как ты выбираешь, какую песню переводить? Я вот сейчас как раз дошел до 92-го, где не все переведено. Почему ты его "перепрыгнул" и почему по нескольку песен с других альбомов переведено, а остальные нет? А теперь вопрос, вытекающий из предыдущих: бонусы и всякие ЕР-шки ты переводить планируешь? А то как-то подозрительно ты их пропустил. smile.gif
Ты переводы подгоняя под музыку, делаешь это с включенной музыкой или только по тексту?
Я вот заметил некоторые несостыковки в напечатанном английском тексте с самой песней. Просто я же его пытаюсь мысленно пропеть под играющую музыку, поэтому заметил. Например, в песне " Saddle The Wind" в первом припеве последней фразы "Say goodbye from time to time - saddle the wind" нет, но она написана в тексте.
А вообще само написание текста "интересное". Где-то есть "повторы", где-то нет. Чего было не сделать "караоке-версию", где весь текст написан в порядке его пения? Хотя в некоторых песнях сделано именно так. Есть такие, что пока разберешься, что сейчас нужно петь, уже совсем другой куплет идет. smile.gif
А что там с 92-м? Нет времени? Я вот думаю, перепрыгнуть ли мне на 93-й или все же подождать.

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Mohawk
цитата:
а как ты выбираешь, какую песню переводить? Я

раньше переводил "по настроению" (понравилась песня - перевел), затем стал переводить все подряд.

цитата:
бонусы и всякие ЕР-шки ты переводить планируешь?

планирую, но для Бога нет ничего смешнее наших планов.

цитата:
Ты переводы подгоняя под музыку, делаешь это с включенной музыкой или только по тексту?

с включенной музыкой, для соблюдения ритма максимально возможно. не все музыкальные рисунки песен помню по памяти.

цитата:
А что там с 92-м? Нет времени?

да. читай все подряд. номер года роли не играет.

цитата:
Например, в песне " Saddle The Wind"...

это мой самый любимый перевод.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
цитата:
планирую, но для Бога нет ничего смешнее наших планов.

Эт хорошо.

цитата:
это мой самый любимый перевод.

В каком смысле? Именно то, что ты "сочинил" или сам текст (смысл) песни?
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Mohawk
Это одно и то же.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
WildCat Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 13 Октября 2003



Цитата

to Mohawk
Среди сих импровизаций (см ниже)
Кто не любит группу RAGE -
Того ...ахнет Джимми Пейдж


ЗЬІ(немного оффтоп)В одом ВУЗе в аудитории сохранилось на парте выцарапанное когда-то
Кто не слушает Grave Digger -
Тот тупой и грязный ниггер


Простите, но Дражен Петрович и иже с ним - тоже баскетболисты wink.gif
Ваш пост понял, вчитавшись - сразу не мог понять - а при чем ко мне Майкл Джексон ))))


До речі - це я читати не вмію - чи Ви НЕ знайшли у топіку переклад пісні гурту на РІДНУ мову? Читайте топік ще раз..."напрімьєр" ))))

Vlad
цитата:
Это одно и то же.

признание малочисленности переводов? cool.gif

Now Playing: Rage - LMO_Lingua_Mortis_Orchestra
Сообщений: 1722 | Профиль | PM | E-Mail | WWW | ICQ |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Вопросы (Questions)

Учили ли тебя любви?
Да, но многое сокрыли.
Показали смерть они?
Да, частице обучили.

Как можно пояснить тут часть?
Они учили убивать,
Они учили вновь и вновь
Нас проливать нелепо кровь.
Но смерть для жизни лишь венец -
Как грустно видеть их конец...

И я задам вопросы,
Что скажешь ты, если в них уже сокрыт ответ?
Ты знаешь те вопросы,
Так почему ж ты уверен, что души в них нет?

Показали ненависть тебе?
Да, затем ее направив
На фантом врага вовне
И себя тем не исправив.

Что сделали с собой они?
То, что и ожидали мы –
Уроков всех отринув суть
Они поверили в свой путь,
Свобод великий идеал
В их темном разуме пропал.

И я задам вопросы,
Что скажешь ты, если в них уже сокрыт ответ?
Ты знаешь те вопросы,
Так почему ж ты уверен, что души в них нет?

Банки данных, вот мы кто,
Собиратели всего.
И всё худшее, что в нас,
Лишь программы ложной глас.
Верно понимать должны
То, что изучили мы.

Ты научишься любить
И тогда же смерть познаешь.
Ненависть узнаешь ты,
С верной стороны узнаешь.

И ты задашь вопросы...
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top




[ Script Execution time: 0.0340 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: