Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
terra incognita
![]() |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
А нешуточные обсуждения вызвала песня про дьявола. И такое ощущение, что никто толком не понимает, как её правильно перевести, т.к. претензии у разных людей есть ко всем переводам. Я, как вы все прекрасно знаете, дуб дубом, но всё же и мне стало интересно покопаться, так может коллективно обсудим перевод? А то все комментарии сводятся к «ой, ну это 3.14здец какой-то, напереводили». Так давайте хотя бы просто перевод сделаем, чёткий, без привязки к размеру. Я вот много чего в этой песне не понял.
Итак. Spirits coming from the mind, waking up my deepest horrors, capture my thoughts, make me blind. Духи приходят из разума, пробуждая мои глубокие страхи, захватив мои мысли, сделав меня слепым. Во-первых, «духи из разума» - это что вообще такое? В моём понимании дух – это что-то типа приведения, «заблудшей души». Как они, ещё и во множественном количестве, могут прийти из разума? И из чьего именно разума? Думаю, что здесь всё же не духи, а что-то типа видений, каких-то сущностей, порождённых помутнённым рассудком. Вопрос в том, почему было не использовать тогда слово «visions», которое по размеру идеально меняет духов. Может оно не очень сочетается со словом «coming»? У кого какие мысли? Weird, ‘cause I don’t want to see the abyss of my possibilities. Scared I can’t look away. Странно, ведь я не хочу видеть бездну своих возможностей. Испуганный я не могу отвести взгляд. Вот тут мне неясно, к чему здесь слово «странно». Что именно странно? Если бы заменить «ведь» на «что», то было бы понятнее, а так не очень. It has come to my side. Sister demon - my bride. А здесь не очень понятно он, она или оно пришли на мою сторону. Ну, я думаю, что некое абстрактное зло, или же сам дьявол, теперь на стороне главного героя, об этом первая строчка. А вот со второй не так всё просто. Что есть «Sister demon»? Как это вообще переводится по правилам? Если бы «сестра демона», то по идее должно быть «sister of demon» или «demon’s sister». Так как эту конструкцию правильно перевести? С припевом тоже непонятки. Там повествование от чьего лица идёт? Или там вообще диалог? Кто кому нужен и кто кого и от кого собирается освобождать? Кто за кем ходит и кого дьявол послал? What has started as a longing almost is possession now, it drives me again and again. Put a light into your window, maybe I can find a hold. I run against myself ‘till I find the end. То, что началось как желание сейчас почти овладело мной, это ведёт меня снова и снова. Поставь свет на своём окне , возможно, я смогу найти – вот тут вот хрен его знает, что именно он сможет найти, я не понял Я бегу от себя, пока не найду конец (в приличном смысле) Ну чё, кто что скажет? Что и как переводится и о чём эта песня? |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
В этом деле всегда нужно иметь в виду несколько вещей.
1) Музыканты могут иметь в виду одно, а слушатель удачно подстроит все смыслы под свое понимание. И если автор услышит иную трактовку, то, возможно, даже спорить не будет, а скажет, что такого не задумывал, а новая версия ложится абсолютно гладко. 2) Авторы текстов могут писать полный бред, смысла которого сами не понимают. Если не глобально (у Пиви-то тексты осмысленные), но строчку-другую впихнуть, чтобы в размер попадало - как нефиг. Вот мы и ищем смысл за двумя словами, которые написаны от балды были. 3) Неясности и двоякости в тексте могут быть добавлены даже сознательно. Или, например, перебирает автор варианты, вставил строчку, видит за ней больше одного смысла и думает "А прикольно получилось!" Поэтому текст SBTD я бы не рассматривал построчно, а опирался на ключевые моменты. На мой взгляд, они все в припеве. "Я тебя хочу" и дальше по тексту - это все об отношениях межполовых. Лирический герой и адресат его послания друг другу были отправлены Дьяволом, то есть не одна sister demon Пиви терзает, а он и сам хорош. При этом "Devil sent me to you" упоминается только в припеве, в куплетах Пиви стабильно поет, как только его кошмарит от таких раскладов, что мне кажется несколько несбалансированным, но тут можно обратиться к первой части моего поста. При этом вроде бы и не сильно жалуется, его скорее пугает сам факт, что такая сильная демоническая привязанность оказалась возможной. То есть песня может быть и вполне себе позитивной, про крепкую любофф. Противоречивая картинка, но отношения вообще штука непростая ![]() Что касается "Sister Demon" - по-моему, это вообще находка Пиви, такое больше нигде не встречается. Погуглил-пояндексил, и кроме ссылок на Rage нашел только какую-то порнуху. Какого-то тайного смысла в выражении искать, думаю, не стоит - это демон женского рода. Вариант с суккубом мне нравится. Now Playing: Bombus - You The Man |
![]() |
Manni ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Поэтому я и ненавижу английский и немецкий.Ущербные языки для лентяев. Там на одно существительное, глагол ,или ПРЕДЛОГ по несколько значений, какое из них правильное - догадайся из контекста. Для лентяев - потому что впадлу им было делать много слов для заучивания. В русском- один предлог-одно,блеать!, значение. Во вражеских языках логики нет нихера! Я не говорю про то, что,например, в немецком яз в простом повествовательном предложении ,когда глагол стоит на 2м месте и у него есть отделяемая приставка, которая меняет значение глагола полностью и стоит она В КОНЦЕ предложения. Ну, тоесть, пока читаешь предложение- один смысл, когда дочитал- другой. Ну это херня,я привык,это даже мелочи. Самое тупое- это реально значение слов исходя из контекста. К этой тупости я привыкнуть никогда не смогу.
И чтобы всю эту дикую ересь понимать не на уровне Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ ,а нормально - нужно общаться с носителями этих тупых языков. Тогда будет легче. В остальных случаях только сидеть и надумывать, а что же, блеать, тут имелось в виду, я же знаю перевод этих слов, а все равно х?ета выходит... |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Цитата: нужно иметь в виду несколько вещей Да, я понимаю это, но всегда казалось, что это больше относится к категории «русский рок» и иже с ним, а металл в целом всё же чуть более прямолинеен, скажем так. Вот те тексты и носителям языка не всегда удаётся понять. Сейчас как раз Наутилус переслушиваю, почитал некоторые факты о песнях, обсуждения. О некоторых песнях обсуждальщики так и не приходят к единому мнению. Но, блин, как же сделать качественный перевод в таких условиях и как критиковать перевод, если трактовки могут быть разные (если же идёт игра слов, то вообще капец, говорят, что Раммштайн любит подобные вещи)? Хотя некоторые моменты в переводах, безусловно, очень смущают, чисто логически. Ну, это я про дьявола, которого к нам прислали, например. Цитата: На мой взгляд, они все в припеве. "Я тебя хочу" и дальше по тексту - это все об отношениях межполовых. А мне кажется, что как раз в куплетах обычно смысл выражают, а вот припев уже подгоняют под цепляющую мелодию, ну, или просто орут «джа-а-а-а-вбрейке-е-е-е-р». Вообще-то, если бы не «sister demon», то можно было бы вообще не понять, что здесь баба замешана. «Хочу» и «нуждаюсь» вполне могло прозвучать из уст самого дьявола. И тут кстати было бы про свободу, т.к. о какой свободе речь в межполовых отношениях не совсем ясно, если «хочу» и «нуждаюсь». То есть весь текст про связь (в приличном смысле слова) главного героя с дьяволом, а баба только роль Бэрримора во втором куплете исполнила бы. И в то же время без нашего понимания «sister demon» можно вообще подумать, что ничего потустороннего в песне нет, всё только про отношения. Баба попалась – ведьма, а «sent by the devil» - некий аналог нашего «чёрт меня дёрнул». Но дело в том, что для этой песни Пиви дал нам несколько подсказок. Во-первых, будет новая песня про дьявола, который наносит ответный удар, что говорит о том, что мистика здесь всё же есть. К тому же имеется отдельная песня «Sister Demon», в которой этот термин чётко даёт понять, что это не просто «бешенная с*ка», а нечто потустороннее. Цитата: При этом "Devil sent me to you" упоминается только в припеве, в куплетах Пиви стабильно поет, как только его кошмарит от таких раскладов Да мне кажется, что само «sent by the devil» относится больше именно к главному герою, а не к его страшной подруге. С чего он во втором куплете непонятно где бегает в поисках непонятно чего, да ещё и к подруге спешит, от которой его якобы кошмарит? Бежит-то он от себя. Цитата: Что касается "Sister Demon" - по-моему, это вообще находка Пиви, такое больше нигде не встречается. Погуглил-пояндексил, и кроме ссылок на Rage нашел только какую-то порнуху. Какого-то тайного смысла в выражении искать, думаю, не стоит - это демон женского рода. Вариант с суккубом мне нравится. Похоже, что да, я тоже искал. Согласен с тем, что это демон женского рода, но я не о том, а о том, как это перевести, если следовать правилам построении словосочетаний? В лоб, так сказать. Если «сестра демон», то нужно же через дефис, по идее, писать, или у них это не так? |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Да, я понимаю это, но всегда казалось, что это больше относится к категории «русский рок» и иже с ним, а металл в целом всё же чуть более прямолинеен, скажем так. Очень. Очень сильно заблуждаешься. Цитата: Но, блин, как же сделать качественный перевод в таких условиях и как критиковать перевод, если трактовки могут быть разные Нужно быть уверенным и убедительным в своей аргументации. Цитата: А мне кажется, что как раз в куплетах обычно смысл выражают, а вот припев уже подгоняют под цепляющую мелодию, ну, или просто орут «джа-а-а-а-вбрейке-е-е-е-р». Обычно, не обычно... В этой конкретной песне я вижу суть, раскрывающуюся в припеве. Ну и в пред-припеве немного. Цитата: из уст самого дьявола И как бы это согласовывалось с "the devil sent you to me"? Цитата: И в то же время без нашего понимания «sister demon» можно вообще подумать, что ничего потустороннего в песне нет, всё только про отношения. Баба попалась – ведьма, а «sent by the devil» - некий аналог нашего «чёрт меня дёрнул». Но дело в том, что для этой песни Пиви дал нам несколько подсказок. Во-первых, будет новая песня про дьявола, который наносит ответный удар, что говорит о том, что мистика здесь всё же есть. Вот нифига не логично. Все происходящее в SBTD вполне реально, без всякой мистики, просто несколько образно подано. Про "strikes again" - может стоит песню дождаться, а потом судить? В песне "Sister Dеmon" можно тоже всё без мистики разложить. Хотя там и текста особо нет. Цитата: Да мне кажется, что само «sent by the devil» относится больше именно к главному герою, а не к его страшной подруге. Опять "the devil sent you to me" никак к герою не может относиться. Цитата: С чего он во втором куплете непонятно где бегает в поисках непонятно чего, да ещё и к подруге спешит, от которой его якобы кошмарит? Бежит-то он от себя. Его страшит одержимость, с которой он ничего не может поделать. Цитата: Похоже, что да, я тоже искал. Согласен с тем, что это демон женского рода, но я не о том, а о том, как это перевести, если следовать правилам построении словосочетаний? В лоб, так сказать. Если «сестра демон», то нужно же через дефис, по идее, писать, или у них это не так? Демонесса ![]() Now Playing: Grand Magus - Blackmoon |
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
Цитата: А мне кажется, что как раз в куплетах обычно смысл выражают, а вот припев уже подгоняют под цепляющую мелодию, ну, или просто орут «джа-а-а-а-вбрейке-е-е-е-р». или передирают «джа-а-а-а-вбрейке-е-е-е-р» и орут "Встань, страх преодолей...и достань рукой до звезд" ![]() |
![]() |
muravied ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Цитата: А нешуточные обсуждения вызвала песня про дьявола. Да в том вся и соль, что нет никакого Дьявола в песне. Пиви просто сыграл на ассоциациях. По сути песня называется "Какой чёрт нас свёл с тобой!!!" Песня про неудержимою похоть. А все куплеты описывают страдания в голове у влюблённого пацана. Нет тут никакой мистики. Это как End of all Days. Я думал песня про "конец света" про апокалипсис ![]() Вот тут та же история. Просто похотливый юнец хочет бабу. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
муравьеду зачет.
|
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Цитата: Очень. Очень сильно заблуждаешься. Ну настолько сильно заблуждаться я не могу, т.к. я написал «чуть более прямолинеен», а не «металлисты – сама прямолинейность». ![]() И что же много среди металлистов текстовиков схожих, например, с БГ, тексты которого, как ты сам говорил, разобрать не можешь? Да, мы сейчас тут немного плаваем в тексте Пиви, но вряд ли можно сделать вывод, что песня на самом деле про нацистский режим, например, или про экологическую катастрофу. К тому же тут если и не совсем правильно понимаешь смысл, то всё же есть какие-то предположения, в русском роке часто даже не представляешь, в какую сторону думать. ![]() Да, частенько, как ты сам писал, это просто ничего не значащая белиберда, но бывает, что и не так. Цитата: Нужно быть уверенным и убедительным в своей аргументации. Меня тут чуть на лоскуты не порвали в прошлый раз, так что не всегда помогает. ![]() Цитата: И как бы это согласовывалось с "the devil sent you to me"? Да никак. ![]() Цитата: Вот нифига не логично. Все происходящее в SBTD вполне реально, без всякой мистики, просто несколько образно подано. Что тогда с суккубом делать? Цитата: Про "strikes again" - может стоит песню дождаться, а потом судить? Допускаю, что там про вторую жену будет, но звучит более зловеще, вроде бы. ![]() Цитата: В песне "Sister Dеmon" можно тоже всё без мистики разложить. Мы с тобой один и тот же текст читаем? «last four centuries with my life» «She's a vampire» «immortality awaits» Да здесь даже Влад вполне однозначно всё перевёл. Т.е. если захочешь спорить, то тебе не поздоровится. ![]() Цитата: Опять "the devil sent you to me" никак к герою не может относиться. Ну так это же сам герой и произносит, а перед этим ещё и «I know», т.е. весьма субъективно. ![]() Цитата: Его страшит одержимость, с которой он ничего не может поделать. Так одержимость же этой бабой, зачем же он к ней бежит? Цитата: Демонесса smile.gif Не знаю, тяжелый случай. То-то же! ![]() Tular. muravied Вижу, у вас мнения сошлись и я бы тоже согласился, если бы не «sister dеmon» и ряд непонятностей. Как мы уже определились «sister dеmon» - это демон женского рода. При этом это термин, придуманный Пиви. И совершенно точно определённый в одноимённой песне. Если обратиться к русскоязычным аналогиям, то вот что выходит. Да, если ты назовёшь жену ведьмой, то это будет скорее всего в переносном смысле, но если ты назовёшь её «демонической сестрой» или суккубом, то это уже не будет восприниматься, просто как «стерва», правда ведь? Переносность определяется общепринятостью, а тут придуманный термин. Опять же, если брать вашу трактовку. «Ты нужна мне» и тут же «я освобожу тебя» - от чего освободит, если никаких демонов нет? И почему он бежит на свет в её окне, хотя хочет убежать от одержимости, вызванной ей же? Хотя здесь у меня есть предположение, но я очень плохо знаю английский для этого. Вы можете написать, как бы вы перевели песню? Не рассказать, о чём это, а именно перевод. Без учёта размера, как я чуть выше, оттуда же можно и совпадающие куски взять, если они есть. Просто интересно, как вы это читаете, можно с уточнениями «а тут Пиви просто лепит горбатого». Вот это обсуждение! Мне нравится, гораздо интереснее и приятнее, чем про теракты, например. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Ха, меня осенило, ведь первый куплет – это ж чувак в загсе стоит. Галлюны какие-то, страхи, стоит охреневает. Куча «возможностей»: семья, дети, машина-дача, …тёща! Ну и всё – мы на одной стороне, в одной лодке то бишь и т.д. А оказалось (в итоге, после свадьбы), что жена – исчадие ада. А припев – это «пока смерть не разлучит» …и т.д. Ну а во втором куплете он делает ноги, а в окно ему светит «школьная любовь».
В общем, у меня такой перевод: It has come to my side. Sister demon - my bride. Я надысь перепил Не жена – крокодил. |
![]() |
Manni ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
У меня тут глаз зацепился за строчку... .Как ваще можно называть бред ,написанный явно под тяжелыми наркотиками, словом Тексты? Я про русский рок. Щас, конечно, подумают, что я просто не достаточно прогрессивен, поэтому смольский с его музыкой и русский рок с его ТЕКСТАМИ это восхитительно и нидляфсех. Как обычно. Ну я не мог не сказать,уж простите. Каждый раз, когда я слышу песнь из русского рока, мои уши кровоточат, а мозг просит пощады.
|
![]() |
terra incognita Silver Member Группа: Members Регистрация: 21 Августа 2007 ![]() |
Manni
Русский Рок - это Русский Рок и если ты не врубаешься в тексты Кормильцева- это твоя проблема, наркоманом он не был, но бунтарем, да. Если тебе не понятен текст, например, "дети любви мы уснем в твоих мягких лапах" - это песня об угоревших в гараже любовниках и твой не слишком богатый жизненный опыт к счастью) А про песню Sent by the Devil - то это песнь про мою вторую жену и про меня) P/S/ Find a hold - найти контакт, притяжение |
![]() |
serial_killer Bronze Member Группа: Members Регистрация: 15 Марта 2016 ![]() |
Ну прямо выездное заседание студентов факультета классической филологии. Тема «Глубинная психоделическая аллегория в творчестве Анны Ахматовой и Осипа Мандельштама».
Пиви с бодуна намутил невесть что, а мы тут голову ломаем! Они ведь не родные носители английского и в этом вся проблема. У них изначально часто тексты кривоваты. Вот потому это двойная головная боль переводчику. Пожалуй, буду кидать сюда (на радостное растерзание) все тексты новых каверов. После оных публикаций на слэнде. Просьба… объясните мне сюжет альбома саундчейзер! По Лавкрафту там или по мотивам. Я так понимаю это про маскота группы – загадочного мисинглинка-динозавра. Мы вот не рискнули его на обложке трибьюта изобразить (хотя мысля такая и была) побоялись проблем с правообладателями. Да и некрасивый он какой-то… За основу ковера взяли сюжет с обложки последней лингва мортис. Наверное самая красивая обложка была (ну окромя творений Андрэ Маршалла). |
![]() |
Manni ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Цитата: Пиви с бодуна намутил невесть что, а мы тут голову ломаем! Они ведь не родные носители английского и в этом вся проблема. У них изначально часто тексты кривоваты. Вот потому это двойная головная боль переводчику. Ты втираешь какую-то дичь, не надо так. Многие немцы знают английский еще грамотнее собственного. У них в школе нормально преподносят язык и понимание того, что английский нужен.Да и полно людишек на улице, кто болтает на нем. Это у нас подвиг поколения интернета оторвать жопу от телека и книгу прочесть, зато уж если прочтут - то все, профессора, не меньше, эксперты и советчики. Добавлено в 22:46 terra incognita Цитата: Русский Рок - это Русский Рок и если ты не врубаешься в тексты Кормильцева- это твоя проблема, наркоманом он не был, но бунтарем, да. У наутилуса, пожалуй, наибольший процент слов в текстах песен имеет не только рифму, но и какой-никакой смысл. Примерно 50 процентов я понимаю, а это уже ого-го для русского рока! Остальное,вероятно, да- моя проблема. Или не мой жанр. |
![]() |