Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
И нисколько не раздражаюсь, а в переводы Могавка искренне верю
![]() |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Цитата: Ох, боюсь представить, к чему это приведет, но тем не менее.. В чем у меня противоречие? Вообще-то я писал в общем, а не про тебя, а противоречие вышло у меня, поэтому пришлось переделывать, как я уже писал. ![]() Хотя сейчас вот думаю, а не вернуть ли, в твоей версии тоже можно найти смысл и тогда старая фраза звучала бы эффектнее и логичнее. Цитата: С точки зрения "ебонутого" - безусловно. Вот! ![]() Цитата: Вот так легко мы поставили Пиви выше Шекспира. И меня выше Пастернака. ![]() Цитата: Да, главное, чтобы духовности побольше! Про церковь что ли писал? «Disgusting Disguise». ![]() Цитата: Уж несколько лет тот блокнот не видел. Может, выкинул, и кто-то его подобрал. И текст ляжет на какую-нибудь хитовую песню. Судя по тому, куда обычно выбрасывают вещи, представляю, кто именно мог его подобрать. Бомжара с песней «флоксиносинигилипилификация» вызовет фурор. ![]() Цитата: А Террана о чем мечтает? Писать сообщения по три километра? Ага, при этом сильно потея, издавая много шума и периодически вертя палочками над головой, как это делаю Я! ![]() [ видимо здесь Влад и усмотрел твою раздражённость, он ведь не знает, что это просто банальная зависть, и мечтаешь об этом ты, прикрываясь Терраной] |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Вообще-то я писал в общем, а не про тебя, а противоречие вышло у меня, поэтому пришлось переделывать, как я уже писал. Хотя сейчас вот думаю, а не вернуть ли, в твоей версии тоже можно найти смысл и тогда старая фраза звучала бы эффектнее и логичнее. Короче, разбирайся со своими демонами. Если получится - возвращайся. Цитата: Про церковь что ли писал? Русский рок - это православно априори. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
I'll be back, ёпт!
|
![]() |
terra incognita Silver Member Группа: Members Регистрация: 21 Августа 2007 ![]() |
"Русский рок - это православно априори."
А я думал, что это случилось, когда Кинчев подсадил на Православие Бутусова, Варшавский бесов везде искал и т.д, но ведь это было уже в конце 90-х???,Поначалу то и Бодлера цитировали и Булгакова.Кормильцев точно не был фанатом какой-либо религии Добавлено в 20:05 и еже с ним Цой |
![]() |
serial_killer Bronze Member Группа: Members Регистрация: 15 Марта 2016 ![]() |
Rage «Dies Irae».
"Божья кара" Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Кара не минует! Кара не минует! Гроздья гнева созревают! *** Бойся! Бойся! Гроздья гнева созревают! *** Всё забудь - не изменить судьбу, До пробужденья не сможем увидеть грядущее. Онемев, в страхе забыв про гнев, Словно тот кролик, что смотрит удаву в глаза. *** Слезы больше не спасут, Не жалей, не удивляйся. Гнев и гордость прочь уйдут, Настал финал для Земли. *** Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Кара не минует! Кара не минует! Гроздья гнева созревают! *** Бойся! Бойся! Гроздья гнева созревают! *** Чёрный дождь - смоет на лицах ложь, Смоет ту кровь, что вечно сочится из жадных глаз. Не скули - мы навсегда одни, Выбора нет - планету разрушим свою. *** Вечных в мире нет империй, Все падет, все будет смыто! Гнев и гордость прочь уйдут, Настал финал для Земли. *** Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Кара не минует! Кара не минует! Гроздья гнева созревают! *** Бойся! Бойся! Гроздья гнева вновь созрели... (соло) Вечных в мире нет империй, Все падет, все будет смыто! Гнев и гордость прочь уйдут, Настал финал для Земли. *** Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Божья кара грянет! Божья кара грянет! Божий гнев однажды грянет! *** Кара не минует! Кара не минует! Гроздья гнева созревают! *** Бойся! Бойся! Гроздья гнева созревают! *** Бойся! Бойся! Гроздья гнева созревают... Русский текст песни: Евгений Нестеренко/Валентин Леженда («Творческая лаборатория братьев NES». Добавлено в 23:02 Шикарно, братцы! Что уж тут спорить… ![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Сурово. Творческие лаборанты))
А че ж наш филолог не комментирует адские косяки, а? Ангажирован, сукин кот ![]() Для меня лично этот текст был бы позором, а так вообще он на уровне "талантливого писателя", ясное дело... |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
В пред-припевах рифма не передана. В целом, лучше, чем "дьявольщина", но опять же оригинал довольно простой, и в переводе, соответственно, не на чем выехать. И то в паре мест как-то криво.
|
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Vlad
Цитата: А че ж наш филолог не комментирует адские косяки, а? Видимо, не хотел «поперед батька в пекло», дал возможность главному идеологу движения «Леженду – на кол» высказаться первым. ![]() Так ты бы взял да и высказался по существу. Где там конкретно «адские косяки»? Ну и естественно, даю тебе подводку для алаверды, возьми и сделай свой перевод. Знаю ведь, что можешь и подозреваю, что хочешь. Tular. Либо мы с тобой по-разному понимаем значения слова «пред-припев», либо ты что-то перепутал. Допускаю, конечно, и собственную слепоту, но с меньшей вероятностью. ![]() Где именно там рифма имеется? Вот в куплетах да, есть весьма условные рифмы при абсолютно прямых и чётких рифмах в оригинале. А что означает «не на чем выехать»? Куда ехать-то нужно? Как мне кажется, вполне нормальный текст. Банальщины типа «вонт ю, нид ю», вроде нет, смысл текста в целом понятен. Для переводчика здесь как раз хорошая площадка. Когда банальщина, то перевод делать слишком витиеватым будет не совсем правильно, а когда смысл неоднозначен, то отсебятину слишком не полепишь, т.к. можешь совсем смысл потерять. В этом преимущество перед «дьяволом». Поэтому и перевод этот лучше, т.к. чтобы здесь смысл неверно передать, нужно очень постараться. Можешь конкретно указать места, где, по-твоему, криво? Криво в смысле – перевод неправильный или с точки зрения красивой речи? |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Нет,не буду делать. У меня еще альбом 1992 не закончен, а он мне гораздо больше нравится. Всё при наличии свободного времени, которого сейчас нет.
|
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Либо мы с тобой по-разному понимаем значения слова «пред-припев», либо ты что-то перепутал. Допускаю, конечно, и собственную слепоту, но с меньшей вероятностью. Где именно там рифма имеется? No more tears will help the dying No more sighing, nothing to wonder All the empires start to crumble All will tumble, drown in the oceans Слезы больше не спасут, Не жалей, не удивляйся. Вечных в мире нет империй, Все падет, все будет смыто! Цитата: А что означает «не на чем выехать»? Куда ехать-то нужно? Как мне кажется, вполне нормальный текст. Вот именно, нормальный. Обычный. Шикарного ничего там нет. Нет в оригинале - не откуда взяться и в переводе. Только если отсебятину лепить, но это не наш метод. Цитата: Можешь конкретно указать места, где, по-твоему, криво? Криво в смысле – перевод неправильный или с точки зрения красивой речи? Цитата: Слезы больше не спасут, Здесь съехало ударение. А с точки зрения красивой речи тут, конечно, "не скули" пальму первенства вырывает. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Мне больше понравилось "Чёрный дождь - смоет на лицах ложь".
Ибо Смывают обычно С чего-либо (ОТКУДА-либо), а не НА чем-либо. Грамотность у Леженды савсэм нэту. Ну и смысл получившейся строки просто адовый. То есть, в аду только его можно найти.... И сам перевод оригинала занятен. "Darkened skies covering greed and lies" Какой тут дождь? Что он смоет, когда он (ОНИ - небеса!) "скрывает"? Где тут слово "лицо"? Ну и все остальные строки - то же самое. В общем, из--за музыки кавер слушать можно, но текст для нормального человека абсолютно неприемлем. Смысл искорежен, идеи Пиви вообще не проглядывают средь этот ужас. Все сделано криво и торопливо. Либо бесталанно. Фирменный стиль Леженды, в общем. |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Мне больше понравилось "Чёрный дождь - смоет на лицах ложь". Ибо Смывают обычно С чего-либо (ОТКУДА-либо), а не НА чем-либо. Грамотность у Леженды савсэм нэту. Дождь смоет ложь[, которая находится сейчас] на лицах. Тут ты с придирками перегнул. По поводу перевода согласен, совсем не в ту степь. Хотя смысл целого текста принципиально никак не меняется. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
ну неужели нельзя было по-русски написать: "Чёрный дождь смоет с ебала ложь"?
Добавлено в 02:17 Не успеть, время судьбу узреть - Не изменить ничего нам в момент пробуждения. Вгонит в транс, парализует нас - Словно крольчонка, смотрящего змею в глаза. Слёзы больше уходящим Не помогут - нет больше чуда, Зла с гордыней нет, пиздец: Пади, вот и конец! Гнева День, Гнева День, Гнева День настанет! Сука! Сука! Падла, он настанет!!!!.... |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Вот же ж блин, лавры-то мои украли… У меня, кстати, третий «шедевр» родился. ![]() Цитата: No more tears will help the dying No more sighing, nothing to wonder … Вообще рифмы у Пиви частенько бывают довольно своеобразные, и не всегда понятно, стоит ли считать это рифмой. Под рукой тогда песни не было, поэтому рассматривал это чисто как стихи. Четыре строчки без всякой рифмы, но вторая часть первой рифмуется с первой частью второй. Странный такой подход, но в песне оно действительно звучит гладко. А вот последующее «вандер-ангер» в первом случае рифмуется, а во втором нет. В общем, вопрос здесь неоднозначный, с вот этими вот «серединными» рифмами. Нужно ли их выдерживать, и всегда ли это рифма, а не совпадение. Здесь, похоже, что всё-таки задумано, «крамбл-трамбл» - не самые распространённые слова. Хотя у Влада тоже такое игнорирование бывает. По опыту сказал бы, что он скорее сделает классическую рифму там, где её нет в оригинале, опустив извращения Пиви. Здесь, правда, её не сделали вовсе. Я вот тоже, бывает, сомневаюсь, стоит ли учитывать. Например, в Саундейзере «chasing, raging, killing» обязательно рифмовать? Такая же ситуация в «How We Treat Each Other»: «Hating, raping, killing». Или в «War Of Worlds»: Hijackers - kidnapers Assassins - with blessings They swallow - and follow Blood dripping - heart ripping Ну а самое веселое, конечно же, в любимом «дьяволе», точнее в его невероятном припеве. I want you, I need you and I have set you free. You’re always right behind me, I know the devil’s sent you to me. You want me, you need me, now that I’ve set you free. Look always right behind you, You know the devil’s sent me to you. Визуально куча рифм-повторений, «ми-ми», «ю-ю», а на деле только одна реальная хоть и весьма условная – «фри-ми» в первой части. Вот какие здесь «рифмы» учитывать, а на какие забить? Цитата: Вот именно, нормальный. Обычный. Шикарного ничего там нет. Нет в оригинале - не откуда взяться и в переводе. Только если отсебятину лепить, но это не наш метод. Экстраординарного ничего нет, но текст весьма добротный, да и про кровоточащие глаза мне понравилось. А что-нибудь заковыристое, «шикарное», попробуй ещё переведи правильно. А отсебятина отсебятине рознь. Иногда вообще не по тексту выходит, а иногда просто совсем другими словами, но смысл похожий. Второй вариант нам подходит. Естественно, если дословность недоступна. Цитата: Здесь съехало ударение О, ну этого я не проверял, а в кавере особо не вслушивался в текст. Цитата: А с точки зрения красивой речи тут, конечно, "не скули" пальму первенства вырывает. Если обращение к тому, у кого на лице жадность и ложь, и кто спасает свои манатки с кровоточащими глазами, то такое обращение вполне допустимо. Нет? Vlad Цитата: Какой тут дождь? Что он смоет, когда он (ОНИ - небеса!) "скрывает"? Где тут слово "лицо"? Что-то ты совсем уж. Сам ведь злейший враг дословности, и со мной эту тему не раз обсуждал. Классическое «почему без шапки?». Цитата: Ну и все остальные строки - то же самое. Не без этого, но не повсеместно. И в целом не слишком критично, так же как и у тебя бывает. Цитата: По поводу перевода согласен, совсем не в ту степь. Хотя смысл целого текста принципиально никак не меняется. Поддерживаю Tular.’а. |
![]() |