Forum Rage -> Переводы песен Rage

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

И нисколько не раздражаюсь, а в переводы Могавка искренне верю biggrin.gif
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Ох, боюсь представить, к чему это приведет, но тем не менее.. В чем у меня противоречие?

Вообще-то я писал в общем, а не про тебя, а противоречие вышло у меня, поэтому пришлось переделывать, как я уже писал. smile.gif
Хотя сейчас вот думаю, а не вернуть ли, в твоей версии тоже можно найти смысл и тогда старая фраза звучала бы эффектнее и логичнее.

Цитата:
С точки зрения "ебонутого" - безусловно.

Вот! smile.gif

Цитата:
Вот так легко мы поставили Пиви выше Шекспира.

И меня выше Пастернака. smile.gif

Цитата:
Да, главное, чтобы духовности побольше!

Про церковь что ли писал?
«Disgusting Disguise». smile.gif

Цитата:
Уж несколько лет тот блокнот не видел. Может, выкинул, и кто-то его подобрал. И текст ляжет на какую-нибудь хитовую песню.

Судя по тому, куда обычно выбрасывают вещи, представляю, кто именно мог его подобрать. Бомжара с песней «флоксиносинигилипилификация» вызовет фурор. smile.gif

Цитата:
А Террана о чем мечтает? Писать сообщения по три километра?

Ага, при этом сильно потея, издавая много шума и периодически вертя палочками над головой, как это делаю Я! smile.gif

[ видимо здесь Влад и усмотрел твою раздражённость, он ведь не знает, что это просто банальная зависть, и мечтаешь об этом ты, прикрываясь Терраной]
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Вообще-то я писал в общем, а не про тебя, а противоречие вышло у меня, поэтому пришлось переделывать, как я уже писал.
Хотя сейчас вот думаю, а не вернуть ли, в твоей версии тоже можно найти смысл и тогда старая фраза звучала бы эффектнее и логичнее.

Короче, разбирайся со своими демонами. Если получится - возвращайся.

Цитата:
Про церковь что ли писал?

Русский рок - это православно априори.

Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

I'll be back, ёпт!
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
terra incognita



Silver Member

Группа: Members
Регистрация: 21 Августа 2007



Цитата

"Русский рок - это православно априори."
А я думал, что это случилось, когда Кинчев подсадил на Православие Бутусова, Варшавский бесов везде искал и т.д, но ведь это было уже в конце 90-х???,Поначалу то и Бодлера цитировали и Булгакова.Кормильцев точно не был фанатом какой-либо религии


Добавлено в 20:05

и еже с ним Цой
Сообщений: 693 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Rage «Dies Irae».
"Божья кара"

Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Кара не минует!
Кара не минует!
Гроздья гнева созревают!
***
Бойся! Бойся!
Гроздья гнева созревают!
***
Всё забудь - не изменить судьбу,
До пробужденья не сможем увидеть грядущее.
Онемев, в страхе забыв про гнев,
Словно тот кролик, что смотрит удаву в глаза.
***
Слезы больше не спасут,
Не жалей, не удивляйся.
Гнев и гордость прочь уйдут,
Настал финал для Земли.
***
Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Кара не минует!
Кара не минует!
Гроздья гнева созревают!
***
Бойся! Бойся!
Гроздья гнева созревают!
***
Чёрный дождь - смоет на лицах ложь,
Смоет ту кровь, что вечно сочится из жадных глаз.
Не скули - мы навсегда одни,
Выбора нет - планету разрушим свою.
***
Вечных в мире нет империй,
Все падет, все будет смыто!
Гнев и гордость прочь уйдут,
Настал финал для Земли.
***
Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Кара не минует!
Кара не минует!
Гроздья гнева созревают!
***
Бойся! Бойся!
Гроздья гнева вновь созрели...
(соло)
Вечных в мире нет империй,
Все падет, все будет смыто!
Гнев и гордость прочь уйдут,
Настал финал для Земли.
***
Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Божья кара грянет!
Божья кара грянет!
Божий гнев однажды грянет!
***
Кара не минует!
Кара не минует!
Гроздья гнева созревают!
***
Бойся! Бойся!
Гроздья гнева созревают!
***
Бойся! Бойся!
Гроздья гнева созревают...

Русский текст песни: Евгений Нестеренко/Валентин Леженда («Творческая лаборатория братьев NES».


Добавлено в 23:02

Шикарно, братцы! Что уж тут спорить… crazy.gif
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Сурово. Творческие лаборанты))

А че ж наш филолог не комментирует адские косяки, а?
Ангажирован, сукин кот wink.gif

Для меня лично этот текст был бы позором, а так вообще он на уровне "талантливого писателя", ясное дело...
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

В пред-припевах рифма не передана. В целом, лучше, чем "дьявольщина", но опять же оригинал довольно простой, и в переводе, соответственно, не на чем выехать. И то в паре мест как-то криво.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
Цитата:
А че ж наш филолог не комментирует адские косяки, а?

Видимо, не хотел «поперед батька в пекло», дал возможность главному идеологу движения «Леженду – на кол» высказаться первым. biggrin.gif

Так ты бы взял да и высказался по существу. Где там конкретно «адские косяки»?
Ну и естественно, даю тебе подводку для алаверды, возьми и сделай свой перевод. Знаю ведь, что можешь и подозреваю, что хочешь.


Tular.
Либо мы с тобой по-разному понимаем значения слова «пред-припев», либо ты что-то перепутал. Допускаю, конечно, и собственную слепоту, но с меньшей вероятностью. smile.gif
Где именно там рифма имеется?
Вот в куплетах да, есть весьма условные рифмы при абсолютно прямых и чётких рифмах в оригинале.

А что означает «не на чем выехать»? Куда ехать-то нужно? Как мне кажется, вполне нормальный текст. Банальщины типа «вонт ю, нид ю», вроде нет, смысл текста в целом понятен. Для переводчика здесь как раз хорошая площадка. Когда банальщина, то перевод делать слишком витиеватым будет не совсем правильно, а когда смысл неоднозначен, то отсебятину слишком не полепишь, т.к. можешь совсем смысл потерять. В этом преимущество перед «дьяволом». Поэтому и перевод этот лучше, т.к. чтобы здесь смысл неверно передать, нужно очень постараться.

Можешь конкретно указать места, где, по-твоему, криво? Криво в смысле – перевод неправильный или с точки зрения красивой речи?

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Нет,не буду делать. У меня еще альбом 1992 не закончен, а он мне гораздо больше нравится. Всё при наличии свободного времени, которого сейчас нет.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Либо мы с тобой по-разному понимаем значения слова «пред-припев», либо ты что-то перепутал. Допускаю, конечно, и собственную слепоту, но с меньшей вероятностью.
Где именно там рифма имеется?

No more tears will help the dying
No more sighing, nothing to wonder

All the empires start to crumble
All will tumble, drown in the oceans

Слезы больше не спасут,
Не жалей, не удивляйся.

Вечных в мире нет империй,
Все падет, все будет смыто!

Цитата:
А что означает «не на чем выехать»? Куда ехать-то нужно? Как мне кажется, вполне нормальный текст.

Вот именно, нормальный. Обычный. Шикарного ничего там нет. Нет в оригинале - не откуда взяться и в переводе. Только если отсебятину лепить, но это не наш метод.

Цитата:
Можешь конкретно указать места, где, по-твоему, криво? Криво в смысле – перевод неправильный или с точки зрения красивой речи?

Цитата:
Слезы больше не спасут,

Здесь съехало ударение.
А с точки зрения красивой речи тут, конечно, "не скули" пальму первенства вырывает.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Мне больше понравилось "Чёрный дождь - смоет на лицах ложь".

Ибо Смывают обычно С чего-либо (ОТКУДА-либо), а не НА чем-либо. Грамотность у Леженды савсэм нэту.

Ну и смысл получившейся строки просто адовый. То есть, в аду только его можно найти....

И сам перевод оригинала занятен.
"Darkened skies covering greed and lies"

Какой тут дождь? Что он смоет, когда он (ОНИ - небеса!) "скрывает"? Где тут слово "лицо"?

Ну и все остальные строки - то же самое.

В общем, из--за музыки кавер слушать можно, но текст для нормального человека абсолютно неприемлем. Смысл искорежен, идеи Пиви вообще не проглядывают средь этот ужас. Все сделано криво и торопливо. Либо бесталанно. Фирменный стиль Леженды, в общем.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Мне больше понравилось "Чёрный дождь - смоет на лицах ложь".

Ибо Смывают обычно С чего-либо (ОТКУДА-либо), а не НА чем-либо. Грамотность у Леженды савсэм нэту.

Дождь смоет ложь[, которая находится сейчас] на лицах. Тут ты с придирками перегнул.
По поводу перевода согласен, совсем не в ту степь. Хотя смысл целого текста принципиально никак не меняется.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

ну неужели нельзя было по-русски написать: "Чёрный дождь смоет с ебала ложь"?

Добавлено в 02:17

Не успеть, время судьбу узреть -
Не изменить ничего нам в момент пробуждения.
Вгонит в транс, парализует нас -
Словно крольчонка, смотрящего змею в глаза.

Слёзы больше уходящим
Не помогут - нет больше чуда,
Зла с гордыней нет, пиздец:
Пади, вот и конец!

Гнева День,
Гнева День,
Гнева День настанет!

Сука! Сука!
Падла, он настанет!!!!....
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Вот же ж блин, лавры-то мои украли…
У меня, кстати, третий «шедевр» родился. smile.gif

Цитата:
No more tears will help the dying
No more sighing, nothing to wonder …

Вообще рифмы у Пиви частенько бывают довольно своеобразные, и не всегда понятно, стоит ли считать это рифмой. Под рукой тогда песни не было, поэтому рассматривал это чисто как стихи. Четыре строчки без всякой рифмы, но вторая часть первой рифмуется с первой частью второй. Странный такой подход, но в песне оно действительно звучит гладко. А вот последующее «вандер-ангер» в первом случае рифмуется, а во втором нет. В общем, вопрос здесь неоднозначный, с вот этими вот «серединными» рифмами. Нужно ли их выдерживать, и всегда ли это рифма, а не совпадение. Здесь, похоже, что всё-таки задумано, «крамбл-трамбл» - не самые распространённые слова.
Хотя у Влада тоже такое игнорирование бывает. По опыту сказал бы, что он скорее сделает классическую рифму там, где её нет в оригинале, опустив извращения Пиви. Здесь, правда, её не сделали вовсе.
Я вот тоже, бывает, сомневаюсь, стоит ли учитывать.

Например, в Саундейзере «chasing, raging, killing» обязательно рифмовать? Такая же ситуация в «How We Treat Each Other»: «Hating, raping, killing».
Или в «War Of Worlds»:
Hijackers - kidnapers
Assassins - with blessings
They swallow - and follow
Blood dripping - heart ripping

Ну а самое веселое, конечно же, в любимом «дьяволе», точнее в его невероятном припеве.
I want you, I need you
and I have set you free.
You’re always right behind me,
I know the devil’s sent you to me.
You want me, you need me,
now that I’ve set you free.
Look always right behind you,
You know the devil’s sent me to you.

Визуально куча рифм-повторений, «ми-ми», «ю-ю», а на деле только одна реальная хоть и весьма условная – «фри-ми» в первой части. Вот какие здесь «рифмы» учитывать, а на какие забить?

Цитата:
Вот именно, нормальный. Обычный. Шикарного ничего там нет. Нет в оригинале - не откуда взяться и в переводе. Только если отсебятину лепить, но это не наш метод.

Экстраординарного ничего нет, но текст весьма добротный, да и про кровоточащие глаза мне понравилось. А что-нибудь заковыристое, «шикарное», попробуй ещё переведи правильно. А отсебятина отсебятине рознь. Иногда вообще не по тексту выходит, а иногда просто совсем другими словами, но смысл похожий. Второй вариант нам подходит. Естественно, если дословность недоступна.

Цитата:
Здесь съехало ударение

О, ну этого я не проверял, а в кавере особо не вслушивался в текст.

Цитата:
А с точки зрения красивой речи тут, конечно, "не скули" пальму первенства вырывает.

Если обращение к тому, у кого на лице жадность и ложь, и кто спасает свои манатки с кровоточащими глазами, то такое обращение вполне допустимо. Нет?


Vlad
Цитата:
Какой тут дождь? Что он смоет, когда он (ОНИ - небеса!) "скрывает"? Где тут слово "лицо"?

Что-то ты совсем уж. Сам ведь злейший враг дословности, и со мной эту тему не раз обсуждал.
Классическое «почему без шапки?».

Цитата:
Ну и все остальные строки - то же самое.

Не без этого, но не повсеместно. И в целом не слишком критично, так же как и у тебя бывает.

Цитата:
По поводу перевода согласен, совсем не в ту степь. Хотя смысл целого текста принципиально никак не меняется.

Поддерживаю Tular.’а.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top




[ Script Execution time: 0.0389 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: