Forum Rage -> Переводы песен Rage

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Вообще рифмы у Пиви частенько бывают довольно своеобразные, и не всегда понятно, стоит ли считать это рифмой. Под рукой тогда песни не было, поэтому рассматривал это чисто как стихи. Четыре строчки без всякой рифмы, но вторая часть первой рифмуется с первой частью второй. Странный такой подход, но в песне оно действительно звучит гладко. А вот последующее «вандер-ангер» в первом случае рифмуется, а во втором нет. В общем, вопрос здесь неоднозначный, с вот этими вот «серединными» рифмами. Нужно ли их выдерживать, и всегда ли это рифма, а не совпадение. Здесь, похоже, что всё-таки задумано, «крамбл-трамбл» - не самые распространённые слова.

Это внутренняя рифма, как я понимаю, и её нужно передавать. В случае с chasing-raging (killing, кстати, не рифмуется) и особенно "Дьяволом" - так то не рифма, а повторение. В переводе, соответственно, тоже просто дублировать предпочтительнее.

Цитата:
А что-нибудь заковыристое, «шикарное», попробуй ещё переведи правильно.

А кто обещал, что будет легко?

Цитата:
Если обращение к тому, у кого на лице жадность и ложь, и кто спасает свои манатки с кровоточащими глазами, то такое обращение вполне допустимо. Нет?

Стилистически очень выбивается и глаза цепляются. И кровоточат потом.

Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Я враг дословности, оставляемой в ущерб художественности. Здесь же нормальные слова не найдены переводчиками просто из-за глупости и лени.
Смотри мой кусок перевода.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Это внутренняя рифма, как я понимаю, и её нужно передавать.

Да, я согласен, что там всё же рифма, но вот с непременной передачей я не совсем уверен, хотя если бы сам переводил, то пытался бы учесть. А что с «вандер-ангером» - в одном случае делать рифму?

Цитата:
В случае с chasing-raging (killing, кстати, не рифмуется) и особенно "Дьяволом" - так то не рифма, а повторение.

Какое же это повторение, если слова разные, а «киллинг» ещё и не рифмуется?
Насчёт же рифмы, я понимаю, что её нет, но за счёт одинаковых окончаний, эти слова созвучны. Хотя созвучие не обязательно подразумевает наличие совпадений буква в букву.

Цитата:
особенно "Дьяволом" - так то не рифма, а повторение. В переводе, соответственно, тоже просто дублировать предпочтительнее.

Это даже теоретически весьма трудновыполнимо, а практически, думаю, что невозможно.
Там же 3,4,5 – повторяют друг друга, а 2 и 6 их рифмуют. Так ещё и в 1,7,8 – повторы.
А тут же ещё и претензии к высокохудожественности предъявят, как пить дать.

Цитата:
Стилистически очень выбивается и глаза цепляются. И кровоточат потом.

Ибо жаден ты и лжив, по всей видимости. smile.gif


Vlad
Цитата:
Я враг дословности, оставляемой в ущерб художественности. Здесь же нормальные слова не найдены переводчиками просто из-за глупости и лени.
Смотри мой кусок перевода.

Художественность – весьма субъективное понятие. Если не брать во внимание смысл, то не скажу, что у тебя более красиво, чем у Леженды. А «крольчонок» мне вообще не нравится. А как в твоих недословных переводах определить – ты к высокохудожественности стремился или просто глуп и ленив?
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Если смысл искажён и перевод некрасив - я глуп и ленив и меня зовут Леженда smile.gif
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Manni Group Icon



Gold Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Января 2004



Цитата

Я как бы не имею ничего против Леженды этого, но блеать, у меня в трубочку свернулись уши от перевода диез ирае. Ладно музыка шляпа изначально, автора кавера я не трогаю он норм, я люблю когда копии делают,но слова - это караул. Вот на сколько я не люблю русский рок - тут он во всей красе
Сообщений: 1661 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Бедному Леженде в Харькове сейчас, наверное, жутко икается. megalol.gif megalol.gif megalol.gif
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

он еще и хохол.. ну тогда всё ясно..)))
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Так Леженда это ж Мохавк. Тоже мне, бином Ньютона!

Добавлено в 01:51

Цитата:
А что с «вандер-ангером» - в одном случае делать рифму?

Нюанс в том, что рифмы там нет.

Цитата:
Какое же это повторение, если слова разные, а «киллинг» ещё и не рифмуется?

Также как в русском языке можно глаголы "срифмовать", что есть моветон. В переводе этого фрагмента можно было бы использовать.

Цитата:
Это даже теоретически весьма трудновыполнимо, а практически, думаю, что невозможно.

А кто обещал, что будет легко? [2]
Все созвучия и прочие фонетические прибамбасы передать трудно, но делать это нужно, ибо они придают оригиналу стройности, которую нельзя терять при переводе.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
Цитата:
он еще и хохол.. ну тогда всё ясно..)))

Ты что с Урала? (с) Я же про его харьковскую прописку ещё в самом начале писал.


Tular.
Цитата:
Так Леженда это ж Мохавк.

Э не, я не Леженда, я просто легендарен и чертовски скромен, список менее значимых моих достоинств вышлю тебе посылкой.

Цитата:
Нюанс в том, что рифмы там нет.

Что-то я тупить стал слишком часто, не пора мне ещё с позором уйти в туман?
Даже не знаю, как у меня «ангер» вышел через «а». smile.gif

Цитата:
Также как в русском языке можно глаголы "срифмовать", что есть моветон. В переводе этого фрагмента можно было бы использовать.

Что-то я это место совсем не понял, особенно, как именно оно отвечает на мой вопрос. Поясни подробнее.

Цитата:
Все созвучия и прочие фонетические прибамбасы передать трудно, но делать это нужно, ибо они придают оригиналу стройности, которую нельзя терять при переводе.

В идеале да, но мы не идеальны. В итоге нужно совместить много факторов, как то смысл, художественность, рифмы, ещё и «фонетические прибамбасы», но раз это невозможно сделать (хоть сколько не повторяй «нужно стараться»), то приходится иногда выбирать, что же всё-таки оставить, а на что забить. С болью в сердце, конечно же. Да, твоё «нужно» можно выполнить, только там от художественности ничего не останется, да, наверное, и на правила русского языка придётся основательно так наплевать. «Я к ты - ты к я» smile.gif

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Ваш Влад не с Урала, а из Москвы! megalol.gif

И да… Mohawk – это Леженда! Но он страшно стесняется и всё время скрывает это. Вот это поворот не правда ли? Детективный! cool.gif
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Дефективный wink.gif
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Что-то я это место совсем не понял, особенно, как именно оно отвечает на мой вопрос. Поясни подробнее.

Глаголы в одинаковой форме, идущие в одной строчке - это не рифма. Да даже если бы они в конце разных строк были, то рифмой это называть тоже как-то неприлично.
Но в данном случае они создают созвучие, задающее строчкам ритм. И его можно передать на русском, благо, как и в английском, с одинаковыми окончаниями проблем не возникнет.

Цитата:
С болью в сердце, конечно же. Да, твоё «нужно» можно выполнить, только там от художественности ничего не останется, да, наверное, и на правила русского языка придётся основательно так наплевать. «Я к ты - ты к я»

Ну вот переведи и посмотрим smile.gif
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Глаголы в одинаковой форме, идущие в одной строчке - это не рифма.

Слова (неважно какой части речи) идущие в одной строчке и которые рифмуются, это может быть и не совсем рифма в классическом виде, но это и не просто «любые слова». Я не о названии этого явления говорю, а о том, что это неплохо бы передавать и в переводе, в той или иной мере. В «войне миров» не глаголы были, но роль та же, например.

Цитата:
Да даже если бы они в конце разных строк были, то рифмой это называть тоже как-то неприлично.

Не знаю, с какого такое пренебрежительное отношение к глаголам, но я с ним не согласен.
А чем существительные лучше? Я уж не говорю о прилагательных.

Не особо углубляясь, первое, что пришло в голову


У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.


Выделять не стал, надеюсь, сам найдёшь места с примерами.
Солнце русской поэзии, между прочим.

Из свежего:
Цитата:
Не успеть, время судьбу узреть

Солнце русской поэзии – 2, как-никак.

Для меня неприлично, это рифма в припеве «21». А глаголы, это такая же часть речи, как и другие – не лучше и не хуже.

Цитата:
Но в данном случае они создают созвучие, задающее строчкам ритм.

Вот именно, и я об этом. Созвучие, даже если они формально не рифмуются. Но с чего ты это назвал в первый раз повторением, я не понял. Повторения, кстати, вряд ли будут идти прямо друг за другом, они скорее будут чем-то перемежаться. Хотя, если ты за повторение принял окончание слов, а за «промежутки» - «корень-суфикс» (не знаю, как там у них это называется), то да. Хотя это уже перебор, по-моему.

Цитата:
И его можно передать на русском, благо, как и в английском, с одинаковыми окончаниями проблем не возникнет.

Только есть такие нюансы, как количество слогов, ударения и, что самое страшное, правильный перевод. Особенно интересен случай со словом «raging».

Но это мы про созвучия в Саундчейзере и Войне миров, где «та-дам, та-дам, та-дам» и «та-да-дам, та-да-дам», т.е. ровненький ритм.
А вот в «How We Treat Each Other» это звучит не ровно «Hating, raping, killing», а как «Hating-raping, killing», т.е. такого эффекта нет, как в Саундчейзере и Войне миров.

Цитата:
Ну вот переведи и посмотрим

Так я же написал «Я к ты - ты к я». Там есть строчки, где меняются местами только два слова «ты» и «я», а это уже входит в твои «фонетические прибамбасы, которые нужно учитывать». Так что ни «ты», ни «я» склонять тут нельзя, вот и получится текст интуриста «я не понимать, что ты говорить».


Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Я не о названии этого явления говорю, а о том, что это неплохо бы передавать и в переводе, в той или иной мере.

И я о том же говорил, что это нужно передавать. А ты заладил, что это так сложно сделать, как будто сам над переводом неделю пыхтишь. Или мы чего-то не знаем?

Цитата:
Не знаю, с какого такое пренебрежительное отношение к глаголам, но я с ним не согласен.
А чем существительные лучше? Я уж не говорю о прилагательных.

Собственно, ничем - если в качестве инструмента для рифмы используются одинаковые суффиксы и окончания. Наречия, в принципе, тоже между собой рифмуются как нефиг. Но если рифма будет крыться в корнях глаголов, а окончания разные - то тут уже претензий нет, только если не какой-то избитый вариант.
Но глаголы рифмуются между собой проще всего. Не знаю, дело, наверное, в структуре и механике языке.

Хотя, тут, конечно, ничего незыблемого нет. Тем более, что не рифмой единой. Позволю в этой связи процитировать Сергея Калугина:
Цитата:
Так вот, возвращаясь к основной теме.Насчёт допустимости такой оригинальной рифмы, как "кровь-любовь" в произведении искусства.Начинающий автор ничего не знает о том, что эта рифма считается избитой.Он искренне радуется находке и не понимает, почему все смеются, вместо того, чтобы плакать читая(слушая)его стих.Потом он узнаёт, что оказывается эта рифма - банальность, и начинает шарахаться от неё , как от огня.На третьей ступени посвящения для автора делом чести становися задача срифмовать "кровь-любовь" так, чтобы никто, даже самый высоколобый слушатель,этого не заметил.И когда это удаётся - очень радуется.На четвёртой ступени автора вообще ничего не ипёт.Он нагло, открыто рифмует "кровь-любовь", "человек-век" - и все слушают и плачут. Потому, что не в рифмах дело. Вот я смотрю на слушателей песни - кол-во возрыдавших чертовски велико.Всё честно, я рыдал, когда писал, они слышают - рыдают. За-ши-бись.Вас рыдать не агитирую, не подумайте чего.
На самом деле "кровь-любовь" не предел.Недавно мне удалось срифмовать даже не "тебя-себя" а "тебя-тебя" и "С тех пор - до сих пор". Вот это , я считаю, уровень!:)


Цитата:
Солнце русской поэзии, между прочим.

Ну, раньше несколько другая мода на стихосложение была. Пару веков прошло - все стало гораздо более избитым. Во-вторых, совсем от такой рифмы можно и не отказываться, в конце концов, она разбавляет стихотворение и вносит разнообразия. Стих, где намеренно и маникально избегаются глагольные рифмы, тоже, подозреваю, будет криво смотреться. Ну и к цитате вышеприведенной вновь обратимся.

Цитата:
Солнце русской поэзии – 2, как-никак.

АХАХАХА!!!

Цитата:
Для меня неприлично, это рифма в припеве «21». А глаголы, это такая же часть речи, как и другие – не лучше и не хуже.

Часть речи - не хуже. Рифма говно.

Цитата:
Хотя, если ты за повторение принял окончание слов, а за «промежутки» - «корень-суфикс» (не знаю, как там у них это называется), то да.

Да, это я и имел.

Цитата:
А вот в «How We Treat Each Other» это звучит не ровно «Hating, raping, killing», а как «Hating-raping, killing», т.е. такого эффекта нет, как в Саундчейзере и Войне миров.

Да, тут по-другому, тут и созвучия особого нет, разве что с переводом hating и raping что-нибудь попробовать придумать.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Тулар заразился от Могавка многобуквием)
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top




[ Script Execution time: 0.0355 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: