Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Вообще рифмы у Пиви частенько бывают довольно своеобразные, и не всегда понятно, стоит ли считать это рифмой. Под рукой тогда песни не было, поэтому рассматривал это чисто как стихи. Четыре строчки без всякой рифмы, но вторая часть первой рифмуется с первой частью второй. Странный такой подход, но в песне оно действительно звучит гладко. А вот последующее «вандер-ангер» в первом случае рифмуется, а во втором нет. В общем, вопрос здесь неоднозначный, с вот этими вот «серединными» рифмами. Нужно ли их выдерживать, и всегда ли это рифма, а не совпадение. Здесь, похоже, что всё-таки задумано, «крамбл-трамбл» - не самые распространённые слова. Это внутренняя рифма, как я понимаю, и её нужно передавать. В случае с chasing-raging (killing, кстати, не рифмуется) и особенно "Дьяволом" - так то не рифма, а повторение. В переводе, соответственно, тоже просто дублировать предпочтительнее. Цитата: А что-нибудь заковыристое, «шикарное», попробуй ещё переведи правильно. А кто обещал, что будет легко? Цитата: Если обращение к тому, у кого на лице жадность и ложь, и кто спасает свои манатки с кровоточащими глазами, то такое обращение вполне допустимо. Нет? Стилистически очень выбивается и глаза цепляются. И кровоточат потом. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Я враг дословности, оставляемой в ущерб художественности. Здесь же нормальные слова не найдены переводчиками просто из-за глупости и лени.
Смотри мой кусок перевода. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Цитата: Это внутренняя рифма, как я понимаю, и её нужно передавать. Да, я согласен, что там всё же рифма, но вот с непременной передачей я не совсем уверен, хотя если бы сам переводил, то пытался бы учесть. А что с «вандер-ангером» - в одном случае делать рифму? Цитата: В случае с chasing-raging (killing, кстати, не рифмуется) и особенно "Дьяволом" - так то не рифма, а повторение. Какое же это повторение, если слова разные, а «киллинг» ещё и не рифмуется? Насчёт же рифмы, я понимаю, что её нет, но за счёт одинаковых окончаний, эти слова созвучны. Хотя созвучие не обязательно подразумевает наличие совпадений буква в букву. Цитата: особенно "Дьяволом" - так то не рифма, а повторение. В переводе, соответственно, тоже просто дублировать предпочтительнее. Это даже теоретически весьма трудновыполнимо, а практически, думаю, что невозможно. Там же 3,4,5 – повторяют друг друга, а 2 и 6 их рифмуют. Так ещё и в 1,7,8 – повторы. А тут же ещё и претензии к высокохудожественности предъявят, как пить дать. Цитата: Стилистически очень выбивается и глаза цепляются. И кровоточат потом. Ибо жаден ты и лжив, по всей видимости. ![]() Vlad Цитата: Я враг дословности, оставляемой в ущерб художественности. Здесь же нормальные слова не найдены переводчиками просто из-за глупости и лени. Смотри мой кусок перевода. Художественность – весьма субъективное понятие. Если не брать во внимание смысл, то не скажу, что у тебя более красиво, чем у Леженды. А «крольчонок» мне вообще не нравится. А как в твоих недословных переводах определить – ты к высокохудожественности стремился или просто глуп и ленив? |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Если смысл искажён и перевод некрасив - я глуп и ленив и меня зовут Леженда
![]() |
![]() |
Manni ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Я как бы не имею ничего против Леженды этого, но блеать, у меня в трубочку свернулись уши от перевода диез ирае. Ладно музыка шляпа изначально, автора кавера я не трогаю он норм, я люблю когда копии делают,но слова - это караул. Вот на сколько я не люблю русский рок - тут он во всей красе
|
![]() |
serial_killer Bronze Member Группа: Members Регистрация: 15 Марта 2016 ![]() |
Бедному Леженде в Харькове сейчас, наверное, жутко икается.
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
он еще и хохол.. ну тогда всё ясно..)))
|
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Так Леженда это ж Мохавк. Тоже мне, бином Ньютона!
Добавлено в 01:51 Цитата: А что с «вандер-ангером» - в одном случае делать рифму? Нюанс в том, что рифмы там нет. Цитата: Какое же это повторение, если слова разные, а «киллинг» ещё и не рифмуется? Также как в русском языке можно глаголы "срифмовать", что есть моветон. В переводе этого фрагмента можно было бы использовать. Цитата: Это даже теоретически весьма трудновыполнимо, а практически, думаю, что невозможно. А кто обещал, что будет легко? [2] Все созвучия и прочие фонетические прибамбасы передать трудно, но делать это нужно, ибо они придают оригиналу стройности, которую нельзя терять при переводе. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Vlad
Цитата: он еще и хохол.. ну тогда всё ясно..))) Ты что с Урала? (с) Я же про его харьковскую прописку ещё в самом начале писал. Tular. Цитата: Так Леженда это ж Мохавк. Э не, я не Леженда, я просто легендарен и чертовски скромен, список менее значимых моих достоинств вышлю тебе посылкой. Цитата: Нюанс в том, что рифмы там нет. Что-то я тупить стал слишком часто, не пора мне ещё с позором уйти в туман? Даже не знаю, как у меня «ангер» вышел через «а». ![]() Цитата: Также как в русском языке можно глаголы "срифмовать", что есть моветон. В переводе этого фрагмента можно было бы использовать. Что-то я это место совсем не понял, особенно, как именно оно отвечает на мой вопрос. Поясни подробнее. Цитата: Все созвучия и прочие фонетические прибамбасы передать трудно, но делать это нужно, ибо они придают оригиналу стройности, которую нельзя терять при переводе. В идеале да, но мы не идеальны. В итоге нужно совместить много факторов, как то смысл, художественность, рифмы, ещё и «фонетические прибамбасы», но раз это невозможно сделать (хоть сколько не повторяй «нужно стараться»), то приходится иногда выбирать, что же всё-таки оставить, а на что забить. С болью в сердце, конечно же. Да, твоё «нужно» можно выполнить, только там от художественности ничего не останется, да, наверное, и на правила русского языка придётся основательно так наплевать. «Я к ты - ты к я» ![]() |
![]() |
serial_killer Bronze Member Группа: Members Регистрация: 15 Марта 2016 ![]() |
Ваш Влад не с Урала, а из Москвы!
![]() И да… Mohawk – это Леженда! Но он страшно стесняется и всё время скрывает это. Вот это поворот не правда ли? Детективный! ![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Дефективный
![]() |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Что-то я это место совсем не понял, особенно, как именно оно отвечает на мой вопрос. Поясни подробнее. Глаголы в одинаковой форме, идущие в одной строчке - это не рифма. Да даже если бы они в конце разных строк были, то рифмой это называть тоже как-то неприлично. Но в данном случае они создают созвучие, задающее строчкам ритм. И его можно передать на русском, благо, как и в английском, с одинаковыми окончаниями проблем не возникнет. Цитата: С болью в сердце, конечно же. Да, твоё «нужно» можно выполнить, только там от художественности ничего не останется, да, наверное, и на правила русского языка придётся основательно так наплевать. «Я к ты - ты к я» Ну вот переведи и посмотрим ![]() |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Цитата: Глаголы в одинаковой форме, идущие в одной строчке - это не рифма. Слова (неважно какой части речи) идущие в одной строчке и которые рифмуются, это может быть и не совсем рифма в классическом виде, но это и не просто «любые слова». Я не о названии этого явления говорю, а о том, что это неплохо бы передавать и в переводе, в той или иной мере. В «войне миров» не глаголы были, но роль та же, например. Цитата: Да даже если бы они в конце разных строк были, то рифмой это называть тоже как-то неприлично. Не знаю, с какого такое пренебрежительное отношение к глаголам, но я с ним не согласен. А чем существительные лучше? Я уж не говорю о прилагательных. Не особо углубляясь, первое, что пришло в голову У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом; Идёт направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несёт богатыря; В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идёт, бредёт сама собой, Там царь Кащей над златом чахнет; Там русский дух... там Русью пахнет! И там я был, и мёд я пил; У моря видел дуб зелёный; Под ним сидел, и кот учёный Свои мне сказки говорил. Выделять не стал, надеюсь, сам найдёшь места с примерами. Солнце русской поэзии, между прочим. Из свежего: Цитата: Не успеть, время судьбу узреть Солнце русской поэзии – 2, как-никак. Для меня неприлично, это рифма в припеве «21». А глаголы, это такая же часть речи, как и другие – не лучше и не хуже. Цитата: Но в данном случае они создают созвучие, задающее строчкам ритм. Вот именно, и я об этом. Созвучие, даже если они формально не рифмуются. Но с чего ты это назвал в первый раз повторением, я не понял. Повторения, кстати, вряд ли будут идти прямо друг за другом, они скорее будут чем-то перемежаться. Хотя, если ты за повторение принял окончание слов, а за «промежутки» - «корень-суфикс» (не знаю, как там у них это называется), то да. Хотя это уже перебор, по-моему. Цитата: И его можно передать на русском, благо, как и в английском, с одинаковыми окончаниями проблем не возникнет. Только есть такие нюансы, как количество слогов, ударения и, что самое страшное, правильный перевод. Особенно интересен случай со словом «raging». Но это мы про созвучия в Саундчейзере и Войне миров, где «та-дам, та-дам, та-дам» и «та-да-дам, та-да-дам», т.е. ровненький ритм. А вот в «How We Treat Each Other» это звучит не ровно «Hating, raping, killing», а как «Hating-raping, killing», т.е. такого эффекта нет, как в Саундчейзере и Войне миров. Цитата: Ну вот переведи и посмотрим Так я же написал «Я к ты - ты к я». Там есть строчки, где меняются местами только два слова «ты» и «я», а это уже входит в твои «фонетические прибамбасы, которые нужно учитывать». Так что ни «ты», ни «я» склонять тут нельзя, вот и получится текст интуриста «я не понимать, что ты говорить». |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Я не о названии этого явления говорю, а о том, что это неплохо бы передавать и в переводе, в той или иной мере. И я о том же говорил, что это нужно передавать. А ты заладил, что это так сложно сделать, как будто сам над переводом неделю пыхтишь. Или мы чего-то не знаем? Цитата: Не знаю, с какого такое пренебрежительное отношение к глаголам, но я с ним не согласен. А чем существительные лучше? Я уж не говорю о прилагательных. Собственно, ничем - если в качестве инструмента для рифмы используются одинаковые суффиксы и окончания. Наречия, в принципе, тоже между собой рифмуются как нефиг. Но если рифма будет крыться в корнях глаголов, а окончания разные - то тут уже претензий нет, только если не какой-то избитый вариант. Но глаголы рифмуются между собой проще всего. Не знаю, дело, наверное, в структуре и механике языке. Хотя, тут, конечно, ничего незыблемого нет. Тем более, что не рифмой единой. Позволю в этой связи процитировать Сергея Калугина: Цитата: Так вот, возвращаясь к основной теме.Насчёт допустимости такой оригинальной рифмы, как "кровь-любовь" в произведении искусства.Начинающий автор ничего не знает о том, что эта рифма считается избитой.Он искренне радуется находке и не понимает, почему все смеются, вместо того, чтобы плакать читая(слушая)его стих.Потом он узнаёт, что оказывается эта рифма - банальность, и начинает шарахаться от неё , как от огня.На третьей ступени посвящения для автора делом чести становися задача срифмовать "кровь-любовь" так, чтобы никто, даже самый высоколобый слушатель,этого не заметил.И когда это удаётся - очень радуется.На четвёртой ступени автора вообще ничего не ипёт.Он нагло, открыто рифмует "кровь-любовь", "человек-век" - и все слушают и плачут. Потому, что не в рифмах дело. Вот я смотрю на слушателей песни - кол-во возрыдавших чертовски велико.Всё честно, я рыдал, когда писал, они слышают - рыдают. За-ши-бись.Вас рыдать не агитирую, не подумайте чего. На самом деле "кровь-любовь" не предел.Недавно мне удалось срифмовать даже не "тебя-себя" а "тебя-тебя" и "С тех пор - до сих пор". Вот это , я считаю, уровень!:) Цитата: Солнце русской поэзии, между прочим. Ну, раньше несколько другая мода на стихосложение была. Пару веков прошло - все стало гораздо более избитым. Во-вторых, совсем от такой рифмы можно и не отказываться, в конце концов, она разбавляет стихотворение и вносит разнообразия. Стих, где намеренно и маникально избегаются глагольные рифмы, тоже, подозреваю, будет криво смотреться. Ну и к цитате вышеприведенной вновь обратимся. Цитата: Солнце русской поэзии – 2, как-никак. АХАХАХА!!! Цитата: Для меня неприлично, это рифма в припеве «21». А глаголы, это такая же часть речи, как и другие – не лучше и не хуже. Часть речи - не хуже. Рифма говно. Цитата: Хотя, если ты за повторение принял окончание слов, а за «промежутки» - «корень-суфикс» (не знаю, как там у них это называется), то да. Да, это я и имел. Цитата: А вот в «How We Treat Each Other» это звучит не ровно «Hating, raping, killing», а как «Hating-raping, killing», т.е. такого эффекта нет, как в Саундчейзере и Войне миров. Да, тут по-другому, тут и созвучия особого нет, разве что с переводом hating и raping что-нибудь попробовать придумать. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Тулар заразился от Могавка многобуквием)
|
![]() |