Forum Rage -> Переводы песен Rage

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Пристрели, чтобы не мучался.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

не надо. потом само пройдет wink.gif
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
И я о том же говорил, что это нужно передавать. А ты заладил, что это так сложно сделать, как будто сам над переводом неделю пыхтишь. Или мы чего-то не знаем?

Просто у нас обсуждение шло сразу нескольких песен с одной и той же «проблемой», поэтому немного всё смешалось.
Я о том, что иногда нужно расставлять приоритеты, когда всё-превсё передать не выходит.
Пыхтел. И над «войной миров», и над «саундейзером», и над «дьяволом», а сейчас и над «How We Treat Each Other». Именно потому, что хотелось и хочется всё-превсё передать, но ни хрена не выходит. smile.gif

Цитата:
Собственно, ничем - если в качестве инструмента для рифмы используются одинаковые суффиксы и окончания. Наречия, в принципе, тоже между собой рифмуются как нефиг. Но если рифма будет крыться в корнях глаголов, а окончания разные - то тут уже претензий нет, только если не какой-то избитый вариант.
Но глаголы рифмуются между собой проще всего. Не знаю, дело, наверное, в структуре и механике языке.

Тут ещё стоило бы сказать, что перевод всё же посложнее сделать, чем отсебятину, даже ту, у которой задана структура. Это я тебе уже по опыту говорю, те же приколы я делал в течение одного дня. А к «How We Treat Each Other» я приступил больше чем полгода назад (хотя один раз по ходу дела уже и подзабил, но на волне «дьявола» достал из ящика). Так что если выходит срифмовать глаголы, то нужно этому порадоваться. smile.gif
В припеве дьявола я именно так и сделал. smile.gif В «How We Treat Each Other» до сих пор не родил.

Цитата:
Но если рифма будет крыться в корнях глаголов, а окончания разные - то тут уже претензий нет

А зачем окончания разные, если рифма кроется в корнях? Да и вообще не очень себе представляю такую рифму, окончания ж её подпортят.

Цитата:
Ну, раньше несколько другая мода на стихосложение была. Пару веков прошло - все стало гораздо более избитым.

Позволю себе с этим не согласиться. Если "кровь-любовь" разошлась миллиардным тиражом, то она за счёт этого и стала избитой, превратилась в банальность. Первый же случай её употребления вполне мог вызвать (и думаю, что таки вызвал) потоки кипятка. А вот если глаголы рифмовать легко и в этом их проблема, то тогда их было рифмовать не сложнее, полагаю. Нынешняя публика зажралась? Так чего они классика в разряд лохов не перевели и корону с него не сняли, водрузив на какое-нибудь новое «светило» с более прогрессивными взглядами на глаголы?

Цитата:
Во-вторых, совсем от такой рифмы можно и не отказываться, в конце концов, она разбавляет стихотворение и вносит разнообразия

Вот это уже разговор. А то «моветон», «рифмой называть неприлично». smile.gif

Цитата:
Часть речи - не хуже. Рифма говно.

Ты про глаголы или про 21? А то я уже сомневаюсь в выводах. smile.gif

Цитата:
Да, тут по-другому, тут и созвучия особого нет, разве что с переводом hating и raping что-нибудь попробовать придумать.

Вот именно. Поэтому я и говорил ещё про «Дни гнева», что не всегда написанное рифмой и звучит как рифма, хотя там в итоге рифмой и оказалось.
hating и raping я через дефис и хочу сделать, так же, как звучит. Если привязываться к предыдущим строчкам, то для «камеры пыток» есть хорошее сочетание «режем-пилим». А вот в «городских джунглях» нужно что-то другое, пока не придумал.
Но тут ещё есть интересный момент, который я вначале очень хотел учесть. Можно строчки не привязывать. Тогда без камер и джунглей всё идёт по нарастающей: ненавидим (что само по себе не криминал, но уже плохо), насилуем, убиваем.
У меня серьёзный подход к серьёзным вещам, ты же знаешь.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Именно потому, что хотелось и хочется всё-превсё передать, но ни хрена не выходит.

Чё ты вообще решился перевести со стопроцентной дословностью? Откуда ты взял, что это единственное правильное решение, по-твоему все стихи иностранные, что мы на русском читаем, передают каждый нюанс? Да переводят, как переводится и все довольны.
Вот тебе ярчайший пример, можешь на досуге сравнить варианты по степени соответствия: http://www.speakrus.ru/articles/theraven.htm

Цитата:
А зачем окончания разные, если рифма кроется в корнях? Да и вообще не очень себе представляю такую рифму, окончания ж её подпортят.

Разные окончания - чтобы смотрелось не по-дилетантстки. "Багровеет - леденеют" - тут ударение не на корень, а на суффикс, но смысл ты понял.

Цитата:
Позволю себе с этим не согласиться. Если "кровь-любовь" разошлась миллиардным тиражом, то она за счёт этого и стала избитой, превратилась в банальность. Первый же случай её употребления вполне мог вызвать (и думаю, что таки вызвал) потоки кипятка. А вот если глаголы рифмовать легко и в этом их проблема, то тогда их было рифмовать не сложнее, полагаю. Нынешняя публика зажралась?

Накопилась критическая масса.

Цитата:
Так чего они классика в разряд лохов не перевели и корону с него не сняли, водрузив на какое-нибудь новое «светило» с более прогрессивными взглядами на глаголы?

Пушкин - лох,
Леженда - бох!

Цитата:
Вот это уже разговор. А то «моветон», «рифмой называть неприлично».

Ну одно дело, когда оно в поэме на 50 страниц используется, а другое - в маленькой пеесенке из десяти строк.

Цитата:
Ты про глаголы или про 21? А то я уже сомневаюсь в выводах.

Про глаголы, но и к 21 применимо.

Цитата:
У меня серьёзный подход

Серьезный? Ну себя-то хоть не обманывай smile.gif
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Чё ты вообще решился перевести со стопроцентной дословностью?

Стопроцентная дословность в условиях размеров, рифм и т.д. невозможна в принципе (удачные совпадения типа «I love you – я тя лю» smile.gif слишком редки, их можно списать на погрешность), поэтому не стопроцентная, а максимально возможная с поправкой на адекватность восприятия.
Тут стоит спросить, зачем я вообще решил что-либо делать. В основном – спортивный интерес.
Вообще перевод песни (не мой, а в принципе) интересен для меня исключительно тем, что даёт понимание, о чём поётся в песне. Тому, кто языком не владеет на должном уровне.
Мне нравится Амальгама (знаешь такое?), там некоторые песни разжёваны до мелочей. Нет, не так, как мы дьявола разбирали, там поясняются жаргонные слова, например, или идиомы. Это классно.
Здесь же была предложена своя схема перевода, с размером и рифмами, как у автора. Мне идея понравилась, и я тоже решил попробовать. Но мне интересно именно перенести мысли Пиви в перевод, чтобы это был перевод его песни, а не собственное творчество на основе творчества Пиви. Хотя по ходу, конечно, втягиваешься и тянет уже что-нибудь своё ввернуть, особенно, если в переводе оно звучит не особо слушабельно.
Но если уж переделывать, то мне больше понравилось совсем отсебятину лепить, без претензии на перевод, хотя и с некоторой отсылкой к оригиналу. Вот это весело.

Цитата:
Откуда ты взял, что это единственное правильное решение

Ну тебя не поймёшь, то ты говоришь, что нужно всё учитывать, а теперь, что можно на всё забить. smile.gif
Я не говорю, что это единственное правильное решение, я говорю, что я делаю так, потому что хочу сделать так, а остальные пусть делают, как им нравится.

Цитата:
Разные окончания - чтобы смотрелось не по-дилетантстки. "Багровеет - леденеют" - тут ударение не на корень, а на суффикс, но смысл ты понял.

Звучит-то очень близко, ты возьми «леденели», например. Вот это уже разные окончания. smile.gif

Цитата:
Накопилась критическая масса.

С такими темпами через пару столетий вообще любая рифма будет банальностью.

Цитата:
Пушкин - лох,
Леженда - бох!

У Леженды тоже есть «спасут-уйдут», поэтому не катит. smile.gif

Цитата:
Ну одно дело, когда оно в поэме на 50 страниц используется, а другое - в маленькой пеесенке из десяти строк.

Если в песенке – один раз на десять строк, а в поэме через одну такая рифма, то не сказал бы, что это прямо два разных дела. smile.gif

Цитата:
Серьезный? Ну себя-то хоть не обманывай

А что делать, если никого больше не получается? smile.gif
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:

Стопроцентная дословность в условиях размеров, рифм и т.д. невозможна в принципе (удачные совпадения типа «I love you – я тя лю»  слишком редки, их можно списать на погрешность), поэтому не стопроцентная, а максимально возможная с поправкой на адекватность восприятия.

Откуда ты знаешь? Может, ты просто недостаточно талантливый? wink.gif

Цитата:
Мне нравится Амальгама (знаешь такое?), там некоторые песни разжёваны до мелочей. Нет, не так, как мы дьявола разбирали, там поясняются жаргонные слова, например, или идиомы. Это классно.

Да, я там немало интересных фактов нарыл. Хотя встречается и халтура в сотню раз хуже, чем у Леженды и Holy Dragons.

Цитата:
Здесь же была предложена своя схема перевода, с размером и рифмами, как у автора.

Литературные переводы и на Амальгаме есть.

Цитата:
Ну тебя не поймёшь, то ты говоришь, что нужно всё учитывать, а теперь, что можно на всё забить.

Я бы так сказал: есть идеал в виде полной передачи смысла, художественности и структуры, но допустимы варианты с подзабиванием на какие-то нюансы. Вот дословность я бы в первую очередь и приносил в жертву. Хотя, наверное, от произведения зависит.

Цитата:
Звучит-то очень близко, ты возьми «леденели», например. Вот это уже разные окончания.

Вот, я ж говорил, что смысл ты понял! smile.gif

Цитата:
С такими темпами через пару столетий вообще любая рифма будет банальностью.

Кто знает, что там будет...

Цитата:
Если в песенке – один раз на десять строк, а в поэме через одну такая рифма, то не сказал бы, что это прямо два разных дела.

Перечитывать "Руслана и Людмилу" в мои планы не входит. Считать рифмы - тем более.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Откуда ты знаешь? Может, ты просто недостаточно талантливый? 

Для дословности не талант нужен, а знание языка, любые творческие поползновения – уже не дословно. Знание полных синонимов тоже относится к знанию языка.
Я, кстати, нигде себя талантливым и не называл, на лавры не претендую.

Цитата:
Да, я там немало интересных фактов нарыл. Хотя встречается и халтура в сотню раз хуже, чем у Леженды и Holy Dragons.

Я не сильно там что-то рыл и перепроверял, поэтому не скажу про халтуру. А там же есть что-то типа штампа «проверено» или что-то такое, даже среди «проштампованных» халтуры есть?

Цитата:
Литературные переводы и на Амальгаме есть.

Не встречал такого. Я не знаю, а литературный это же не обязательно с попаданием в размер или для песен считается литературным то, что можно пропеть?

Цитата:
Я бы так сказал: есть идеал в виде полной передачи смысла, художественности и структуры, но допустимы варианты с подзабиванием на какие-то нюансы. Вот дословность я бы в первую очередь и приносил в жертву. Хотя, наверное, от произведения зависит.

Вообще-то недословность недословности рознь, я ведь тоже не перевожу слово в слово, даже на примере из «How we…» можешь заметить.
А на примерах местных обсуждений можешь заметить, что у каждого мнение отличается. Одному дословности не хватает, другому рифмы, третьему глаголы глаз мозолят. На всех всё равно не угодишь, поэтому каждый и подзабивает именно на то, на что считает нужным. Избегая же дословности легко и смысл по дороге растерять или исковеркать.
Художественность, кстати, наиболее субъективное понятие. Кто-то от определённой строчки в штанишки прудит, описывая неописуемый восторг, а кто-то рожу воротит, как от выгребной ямы.

Цитата:
Перечитывать "Руслана и Людмилу" в мои планы не входит. Считать рифмы - тем более.

Никто и не заставляет, можно взять только приведённый фрагмент. Я даже за тебя посчитаю, если на глаз не очевидно. 33 строчки, десять из которых заканчиваются глаголом, а восемь – прилагательным. Думаю, что пропорцию ты сам сможешь определить.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Знание полных синонимов тоже относится к знанию языка.

А вот может и не знаешь? smile.gif

Цитата:
Я не сильно там что-то рыл и перепроверял, поэтому не скажу про халтуру. А там же есть что-то типа штампа «проверено» или что-то такое, даже среди «проштампованных» халтуры есть?

Да, есть именно неправильный перевод: то смысл похерят, то идиому неправильно переведут, то еще что.

Цитата:
Не встречал такого. Я не знаю, а литературный это же не обязательно с попаданием в размер или для песен считается литературным то, что можно пропеть?

Как ты пропоешь песню, если в ней не сохранен размер?
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/rammstein/engel.html

Цитата:
Вообще-то недословность недословности рознь, я ведь тоже не перевожу слово в слово, даже на примере из «How we…» можешь заметить.

Значит, мы об одном и том же.

Добавлено в 19:50

Цитата:
Никто и не заставляет, можно взять только приведённый фрагмент. Я даже за тебя посчитаю, если на глаз не очевидно. 33 строчки, десять из которых заканчиваются глаголом, а восемь – прилагательным. Думаю, что пропорцию ты сам сможешь определить.

То фрагмент. А вдруг там дальше всё, как мне нравится? smile.gif
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Tular.
Цитата:
Я бы так сказал: есть идеал в виде полной передачи смысла, художественности и структуры, но допустимы варианты с подзабиванием на какие-то нюансы. Вот дословность я бы в первую очередь и приносил в жертву. Хотя, наверное, от произведения зависит.

Тулар сечет фишку. Молодец.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
А вот может и не знаешь?

У меня словарь есть. smile.gif

Цитата:
Да, есть именно неправильный перевод: то смысл похерят, то идиому неправильно переведут, то еще что.

Вот уроды! Я-то надеялся, что хоть там всё нормально. А что, пожаловаться там нельзя на перевод?

Цитата:
Как ты пропоешь песню, если в ней не сохранен размер?
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/rammstein/engel.html

Так я же об этом и говорю, что «литературный», это ещё не обязательно по нашей схеме. На Раммштайне, кстати, хрен поймёшь, к чему относится фраза «* поэтический (эквиритмический) перевод», звёздочки-то больше нигде нет, а что означает сие определение, не каждый знает. Слово в скобках для меня, например, не знакомо. А означает оно как раз то, что размер сохранён.

Цитата:
Значит, мы об одном и том же.

Практически.

Цитата:
То фрагмент. А вдруг там дальше всё, как мне нравится?

Ну тут уж сам давай, я – пас. smile.gif
Тем более что ты уже назвал Пушкина лохом, и за тобой всё равно скоро придут. smile.gif


Vlad
Цитата:
Тулар сечет фишку. Молодец.

А ещё он называл тебя червяком. Да-да, земляным червяком!...тьфу ты, блин, извиняюсь. Говорил, что рифма, состоящая из глаголов – говно. Ну, а раз он сечёт фишку, то ты - по всей видимости - нет. smile.gif
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
У меня словарь есть. 

Тююю, так словарем тоже надо уметь пользоваться!

Цитата:
А что, пожаловаться там нельзя на перевод?

хз

Цитата:
Так я же об этом и говорю, что «литературный», это ещё не обязательно по нашей схеме. На Раммштайне, кстати, хрен поймёшь, к чему относится фраза «* поэтический (эквиритмический) перевод», звёздочки-то больше нигде нет, а что означает сие определение, не каждый знает. Слово в скобках для меня, например, не знакомо. А означает оно как раз то, что размер сохранён.

Что значит "наша схема"? Какой это будет перевод песни, если потом её нельзя пропеть? Конечно, если исходник - это просто стихи, не положенные на музыку, то там можно поизголяться, но такого я не сторонник. С песней же все жестко.
Ну а к чему относится звездочка, можно понять, если прочитать переводы.

Цитата:
Тем более что ты уже назвал Пушкина лохом, и за тобой всё равно скоро придут.

Леженда защитит.

Цитата:
А ещё он называл тебя червяком. Да-да, земляным червяком!...тьфу ты, блин, извиняюсь. Говорил, что рифма, состоящая из глаголов – говно. Ну, а раз он сечёт фишку, то ты - по всей видимости - нет. 

Опа! Стукачок! smile.gif
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Mohawk
Ну я не сильно расстраиваюсь. Говно, так говно smile.gif Главное, что в целом он уловил главный концепт.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

К вопросу про дьявола с сестрой демона - невестой! Ведь есть песня «Систер демон» на альбоме «велком ту зэ азе сайд»! Может есть какая-то связь между этими треками проясняющая текст про дьявола с «блэк ин майнд»?
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Про систер демон вообще другой смысл имеет песня. Она о состоянии психики, а не о связи с бабой.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
Тююю, так словарем тоже надо уметь пользоваться!

Ну офигеть просто, начиналось с того, что мне таланта не хватает, а теперь я уже и словарём не умею пользоваться. Мы так скоро дойдём до того, что ты будешь мне объяснять, что неплохо бы стряхивать после того, как поссал smile.gif

Цитата:
хз

А что ж ты не узнал? Увидел несправедливость – вступи с ней в неравный бой!

Цитата:
Что значит "наша схема"? Какой это будет перевод песни, если потом её нельзя пропеть? Конечно, если исходник - это просто стихи, не положенные на музыку, то там можно поизголяться, но такого я не сторонник. С песней же все жестко.

Мы с тобой, видимо, друг друга не поняли. Я решил, что ты говоришь «как ты пропоешь песню, если в ней не сохранен размер?» и привёл в пример песню, где «не сохранен размер». Перед этим ты недопонял меня, а после этого – пошло-поехало. smile.gif
Кстати, в стихах (без музыки) я и не знал, что размер обязательно учитывают.

Цитата:
Какой это будет перевод песни, если потом её нельзя пропеть?

Например, такой:
http://www.rage-online.ru/forum/index.php?...=45&#entry10629

Цитата:
Ну а к чему относится звездочка, можно понять, если прочитать переводы.

Если знать, что означают слова, идущие за ней.

Цитата:
Леженда защитит.

И этот человек ещё обвиняет меня в неумении пользоваться словарём. Ты слово «география» когда-нибудь слышал? Как он тебя из Харькова-то защитит?
А если принять во внимание то, что Леженда – это я, то вообще непонятно, на что ты рассчитываешь. biggrin.gif

Цитата:
Опа! Стукачок!

Не мельтеши, бандерлог. smile.gif
Хотя удав что-то совсем не тот. smile.gif


Vlad
Цитата:
Ну я не сильно расстраиваюсь. Говно, так говно

А ведь совсем недавно правду нёс, а теперь... smile.gif


На самом деле, как показывает статистика, большинство серийных убийц были не слишком внимательны, на чём и попадались.

serial_killer
Цитата:
Ведь есть песня «Систер демон» на альбоме «велком ту зэ азе сайд»!

Мы уже вспоминали эту песню в ходе обсуждения «дьявола». Безрезультатно.

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top




[ Script Execution time: 0.0335 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: