Forum Rage -> Переводы песен Rage

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Rage «Shame on You»
«Стыд тебе»
Эй, тиран, очнись!
Время перемен приходит.
Страха не стыдись,
Слабый свою смерть находит.
О нет, нет, нет…
***
Ярость из сердец,
Может сокрушить все стены.
Хитрый старый лжец,
Яд тебе отравит вены.
О нет, нет, нет…
***
Вот, пришел и твой черёд.
Ведь столько лет, ты мог дурачить свой народ,
Сумасброд.
***
Отрекись, освободи,
Свою совесть пробуди.
Ведь ты знаешь правду, стыд тебе!
Стыд тебе!
***
Ты не так глуп,
Будь хоть бы с собою честен.
Ты почти труп,
Торг с судьбою неуместен.
О нет, нет, нет…
***
Хочешь шкуру сохранить?
Но всё то зло нельзя уже забыть,
Нельзя простить.
***
Отрекись, освободи,
Свою совесть пробуди.
Ведь ты знаешь правду, стыд тебе!
Стыд тебе!
(соло)
Отрекись, освободи,
Свою совесть пробуди.
Ведь ты знаешь правду, стыд тебе!
***
Отрекись, освободи,
Свою совесть пробуди.
Ведь ты знаешь правду, стыд тебе!
Стыд тебе!
***
Время перемен приходит…
Кто-то свою смерть находит...

Русский текст песни: Валентин Леженда.
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Rage
«Колодец и маятник» (“The Pit And The Pendulum”)


Тьмы дыхание как яд,
Погружаюсь в зыбкий ад.
Загнан в пропасть словно зверь.
Смерть воздух рассекает,
Надежда тает.
***
Я в колодце, где маятник.
Колодец и маятник.
Я в колодце, где маятник.
Колодец и маятник
Лезвия всё ближе.
***
Инквизиция не ждёт,
Приговор тебя найдёт.
Нечестивые садисты.
На кону вопрос их чести.
Я жертва мести.
***
Я в колодце, где маятник.
Колодец и маятник.
Я в колодце, где маятник.
Колодец и маятник.
Лезвия всё ближе.
(соло)
Я в колодце, где маятник.
Колодец и маятник.
Я в колодце, где маятник.
Колодец и маятник.
Лезвия всё ближе.
***
Колодец и маятник.
Ко мне уже идут солдаты…
Колодец и маятник.
Они обрубят все канаты.

Русский текст песни: Валентин Леженда.
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Перевод как перевод, только я не понял, почему не учтено, что последняя фраза в припеве меняется. Косячок.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
serial_killer



Bronze Member

Группа: Members
Регистрация: 15 Марта 2016



Цитата

Ну я не автор этого текста. Мне откуда знать? Напишите автору в «ВК» пусть ответит.
Сообщений: 290 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

The Pit And The Pendulum.
Песню Пиви написал по мотивам рассказа «Колодец и маятник». Рассказ я не читал, но в Википедии сюжет глянул. Я, конечно, не спец в терминологии, но с какого бодуна яму превратили в колодец, непонятно. На мой взгляд, это не совсем одно и то же. Ну да ладно. Чувака посадили в тёмную камеру с ямой, в которую он должен был свалиться впотьмах и расшибиться. Не прокатило – он нашёл яму. Потом его привязали и запустили опускающийся острый маятник. Тоже не прокатило – он вовремя освободился. Финальная попытка убийства – сдвигающиеся стены, которые должны были затолкать его в яму. И тут уже его спасли французские солдаты, остановившие беспредел.

Пиви же рассказец подсократил малёха. Ибо вначале чувак уже связан и наблюдает за маятником.
Согласен с Муравьедом, что текст уже у Пиви корявый в припеве. Хоть «в колодце и маятнике», хоть «в колодце и маятник», выходит хрень. Разве что посчитать, что «к. и м.» - это название этой процедуры казни, как «железная дева», например.
Кстати, во второй раз «in» уже меняется на «with». Возможно, начало припева связано с концовкой куплета и это одно предложение? Тут уж вам, англичанам, виднее.

И освобождения в песне нет, он всю дорогу лежит связанный, с качающимся маятником над головой и ждёт солдат.
Так что в песне использована только часть рассказа. Причём яма (колодец) совсем в ней не задействована и упоминается только в припеве. И из текста совсем неясно, что это за яма, и какая у неё функция.

В общем, зная рассказ, оригинальный текст уже смотрится не совсем цельно. Да ещё и припев странный.

Перевод Леженды. Первый куплет плюс-минус нормальный.
Но в припеве тот же косяк, что и у Пиви. «Я в колодце, где маятник». Даже без того, что герой не должен быть В колодце. Сама фраза выглядит неестественно. У Наутилуса не «в комнате, где белый потолок» поётся. «В колодце с маятником» должно быть.

Во втором куплете только по «мести» вопрос. Причём здесь месть?

Согласен с Туларом и Муравьедом, что нужно было поменять последнюю фразу во втором припеве.

В конце о том, что солдаты идут, герой ещё не знает, а только надеется, т.к. придут они уже после того, как он развяжется (при помощи крыс, кстати). Поэтому солдаты если и придут, то уже никакие «канаты» рубить не придётся.
Об использовании инквизицией канатов для связывания людей, честно говоря, я тоже ничего не слышал. Хотя…
https://www.youtube.com/watch?v=OVKARFVbxeM

Про текст Влада и писать ничего не буду. Муравьед уже написал, да и бессмысленно это.

А ещё, про замечание Майка о диаметре колодца. Вообще не понял этого. В чём отличие камеры от колодца в применении к использованию маятника? У маятника ведь и длина подвеса может быть разной, и точка подвеса, и амплитуда колебания.

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

1993 год я переводил первым и за сутки весь альбом. Поэтому качество текстов не на "отлично", за исключением Wake me when I'm dead, Lost in the ice, Raw caress, Her dyary black pages. В этих я бы и сейчас ничего править не стал.

А зачем критиковать переводы Леженды, Могавк? В этом какой смысл - он их поправит, думаешь? Вряд ли.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
muravied Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Января 2004



Цитата

А там не в ту тему запостил. Телепортирую сюда:
Я тут решил почитать сравнить перевод Влада и Леженды на Колодец и Маятник, так Лежендовский то поближе к оригиналу, ты уж Влад, извини. Да и кстати, у самого Пиви поётся:
"In the pit and the pendulum
the pit and the pendulum
comin’ near and nearer.."

То есть дословно "В колодце и в маятнике":))) То есть вообще не по Эдгару По. Ну или "В колодце и маятник.." то же хрень какая-то.
Леженда предлагает "Я в колодце, где маятник", Влад предлагает "Мой колодец и маятник" - тут в принципе оба варианта канают, но Лежендовский более мрачный штоле.

"comin’ near and nearer.."

Леженда перевел "Лезвие всё ближе"
Влад перевел "Вехи моей судьбы" - красиво, но не по тексту.

"Swinging above my throat!"
Тут Леженда не стал переводить вообще, а просто повторил про Ближе и ближе.
Влад перевёл: "Душит глубокий вдох"
А вот я бы перевел так: Лязгает у кадыкА!

По поводу концовки. У Влада:
Мой колодец и маятник –
Боже, где Твои солдаты??
Колодец и маятник –
Что введут в Твои палаты??!!...


И концовка У Леженды:
Колодец и маятник.
Ко мне уже идут солдаты…
Колодец и маятник.
Они обрубят все канаты.

По смыслу Влада герой ждет скорой смерти и молит чтоб его забрали уже на тот свет.
А в рассказе и у Пиви было как раз про реальных солдат, которые спасли героя, когда стены в тюрьме стали сдвигаться. Так, что у Леженды концовка ближе к истине.
Сообщений: 5114 | Профиль | PM | E-Mail | WWW |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
И чем же вы двое отличаетесь?
Раз у тебя все тексты на «отлично», кроме нескольких переведённых наспех, то менять ты их тоже вряд ли станешь. Даже если кто-то, да хоть и группа людей, назовёт их говном.

Вот Леженда да, точно говно делает и коверкает идеи Пиви, хотя на самом деле этот конкретный перевод у него гораздо ближе к оригиналу, чем твой. Так подожди же, говно ведь тоже допускается делать, если только быстро, правильно? Так может Леженда тоже свои тексты писал с расчётом уложиться в три с половиной минуты? Ну или четыреста песен за сутки.

И хотел бы я посмотреть, как ты даёшь кому-то вставить свой текст в твой диск.

А спорить с тобой бессмысленно, потому что ты всегда прав. Perfect man практически.

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Mohawk
я тут текст айрон сэйвиора правил. да ив этой теме многие тексты корректировались.

и мои тексты говном никто не называл, кроме местной лежендовской шестерки wink.gif а если назовут - я серьезно задумаюсь. пока же такого не было.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

По-моему, последний перевод не говно. Shame On You тоже.
Да и говорить о каких-то "Идеях Пиви", когда речь идет "Колодце и Маятнике", который простой как пять копеек (и не он один, кстати)... Ну, это смешно.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Tular.
Цитата:
Да и говорить о каких-то "Идеях Пиви", когда речь идет "Колодце и Маятнике", который простой как пять копеек (и не он один, кстати)... Ну, это смешно.

это я в целом говорю. например, о переводах вида "к нам послан дьявол".
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

C "дьяволом" вышел провал по всем фронтам, тут базара нет. Но мы рассматриваем отдельные произведения, не правильно их оценивать, так сказать, en masse. Хочется верить, что будут еще хорошие переводы. Мне кажется, это осуществимо.
Сообщений: 3633 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Vlad
По всей видимости, у большинства здесь присутствующих таки имеются в наличии те самые «природная скромность и нормальное воспитание», которыми ты гордишься, но не всегда пользуешься, и они обычно не называют что-то говном даже если именно так и считают.

Но раз тебе для того, чтобы задуматься, необходим такой вот интересный стимул, то я готов это для тебя сделать. Пожалуйста. Влад, твои тексты – говно. Задумайся!

Твоя «проблема» (естественно сам ты это проблемой не считаешь и не замечаешь, или не хочешь замечать этого) в предвзятости и крайней необъективности.

Всё, что делаешь ты – отлично, а иногда даже гениально, то, что делает Леженда – говно.
А я бы тут вообще термин «говно» не применял. Самый неудачный перевод - это «дьявол», да и то не скажу, что там прямо лютое говнище. И он, кстати, не полностью был сделан Лежендой.

В целом же его переводы хоть и не без изъяна, но вполне нормальные. Какие-то из них (полностью или частично) объективно лучше твоих (если ты внимательно читаешь, должен был заметить, что это не только моё мнение). Так что если несколько человек считают, что говно лучше, чем гениальное творение, то тебе стоит задуматься (если ты не сделал этого в предыдущем абзаце). Хотя бы над своим поведением.

Конфликт с «местной лежендовской шестеркой» начал именно ты и именно ты довёл его до нынешнего, прошедшего точку невозврата, состояния.
Я не понимаю, какую цель ты преследуешь. Кого-то ты мне сильно напоминаешь. Такое ощущение, что сейчас у тебя есть миссия - скомпенсировать любое упоминание Леженды каким-либо негативным замечанием, а иначе случится нечто страшное и непоправимое. Может вам объединиться как-то, ну там сменами работать, чтобы не дай бог не пропустить, и мониторить сразу два маркера: “Леженда” и “Смольский”. Можно, конечно же, лепить говном сразу из двух орудий.

Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Хотелось бы конкретеой критики моих текстов. О лежендовской шестерке и говорить неспосподручно. Жаль времени на этот шлак.

Если конкретных замечаний к моим текстам нет - они идеальны.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
muravied Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Января 2004



Цитата

Скоро новая битва переводов: "Сестра-Демон" против "Жуткой сестры" biggrin.gif
Сообщений: 5114 | Профиль | PM | E-Mail | WWW |
Top




[ Script Execution time: 0.0316 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: