Forum Rage -> Переводы песен Rage

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Выслать повторно письмо для активации

muravied Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Января 2004



Цитата

Как-то странно скучать по Солнцу в пустыне smile.gif
Сообщений: 5114 | Профиль | PM | E-Mail | WWW |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

норм. но надо чуть ближе к оригиналу. однако концепт русский весьма и весьма хорош
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Alex2 Group Icon



Advanced Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 30 Ноября 2007



Цитата

Цитата:
Как-то странно скучать по Солнцу в пустыне


Спасибо за отзыв smile.gif На мой вкус - лучший эквивалент для укладки в размер. Вариант - ниже.

Цитата:
норм. но надо чуть ближе к оригиналу. однако концепт русский весьма и весьма хорош

Спасибо за отзыв smile.gif Небольшая вариация на тему, но мне больше нравится первый вариант:

Детка, я знаю, сказать сложно мне
Но скучаю - чем дальше я, тем всё сильней
Ты знаешь - с трудом нахожу я слова
Детка, в тоске каждый день я в пустыне

Детка, назавтра могу в битве пасть
Поверь мне - ушел бы, будь здесь моя власть
О, Боже, мне страшно, не дай сгинуть мне
О, детка, тебя я люблю бесконечно
Сообщений: 110 | Профиль | PM | WWW | MSN |
Top
Vlad Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 12 Октября 2003



Цитата

Телка, мне это непросто сказать,
Но чем дальше, тем больше я склонен скучать.
Ты помнишь, с трудом мне даются слова,
Но, телка, тебя не хватает в пустыне.

Телка, я завтра могу прахом стать.
Верь мне – не жажду, но должен стоять
Я с Богом, взывающий в страхе к нему,
Безумно тебя обожая, безумно.

Как скучаю я, тёлка!
И дрочу втихомолку!

Тёлка, мне страшно, что сдохну я тут.
О, тёлка, тебя обожаю я страстно!

Вновь ебашит пулемёт –
Если мне пиздец придёт,
Вспомню лик твой нежный я.

Как скучаю я, тёлка!
И дрочу втихомолку!

Всё вернуть желаю я,
Но напрасно – ни хуя.
Лишь холодная война (заебала всех она).

Как скучаю я, тёлка!
И дрочу втихомолку!


Добавлено в 23:17

это явно американский морпех в Ираке.
Сообщений: 4882 | Профиль | PM | E-Mail | ICQ |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
это явно американский морпех в Ираке.

Война там явно не холодная wink.gif Но а вообще зачет, перевод для меня оправдал существование этой песни.
Сообщений: 3634 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Alex2
Интересно, а почему именно эту песню ты выбрал для перевода?

Лично я текст местами не очень понял. Насчёт «морпеха в Ираке» похоже, 91-й год. Не знаю, когда именно текст писался и когда боевые действия начались, но по идее Пиви мог писать именно об этом. Холодная война здесь – это скорее не та «Холодная война», о которой все знают, а просто время, когда ещё не стреляют, большинство «горячих» войн начинаются как раз с войн «холодных». Главный герой, понятное дело, хотел бы вернуть это время – дни холодной войны, т.к. в предыдущем куплете грянулся о земь, то ли сражённый пулей, то ли просто от греха подальше. В любом случае ощутил на себе преимущества холодного над горячим.

А вот что за «We could play around in peace» - мирные игры? Ну, слово «шалить» я бы здесь, наверное, не применял.
Тут уж либо рассматривать солдата на войне, либо вообще отойти от этого и вспоминать, как шалили, потом не разговаривали, а сейчас я огрёб сковородкой по горбу, ещё и мать твоя хайло раскрыла и давай строчить круче пулемёта.
Хотя, может и правда, и имеются в виду «игры» героя и его бабы, но причём здесь тогда холодная война? Какой-то очень странный переход. Я не знаю, как это и без попадания в размер перевести, чтобы эти три строчки звучали адекватно.

Ещё интересный вопрос с «Woman». На мой взгляд, никакие детки, рыбки, заи и другие зверино-слюнявые аналоги здесь не очень катят. Здесь есть конкретное слово «женщина». Для сюсю-мусю и в английском есть слова, нормально ложащиеся в размер (дарлин, хани, бэйби и т.д.), но Пиви их почему-то не использовал. А взял такое совсем не ласковое слово. У нас оно применяется обычно в грубоватом контексте, а именно «молчи, женщина». Других вариантов, чтобы мужик обратился к своей бабе этим словом, я как-то не припомню. Ну, Никулин, разве что: «ты, женщина, мать моих детей…». В общем, не очень понятно, почему герой Пиви обращается к возлюбленной именно так.
Думаю, что вряд ли солнце может заменить женщину.

А вообще, мне видится это так. Пиви похитила банда арабов (в Германии с этим полный порядок) нетрадиционной сексуальной ориентации (с этим, полагаю, тоже порядок) и вывезла к себе домой. В пустыню, стало быть. И там, подвергая его всевозможным истязаниям (то из пулемёта над головой очередь дадут, то о землю швырять начнут, то землю эту грызть заставят), вынуждают его принять ислам и перестать размножаться половым путём. Вот Пиви и орёт нечеловеческим голосом, что любит бабу, только бабу и хочет именно её. Любую. Совершенно абстрактную, но бабу. Б-А-Б-У!!!
К какому именно богу он обращается в тексте, не совсем понятно, поэтому непонятно и то, смогли ли выполнить киднепперы хотя бы половину своего плана.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Цитата:
Ещё интересный вопрос с «Woman». На мой взгляд, никакие детки, рыбки, заи и другие зверино-слюнявые аналоги здесь не очень катят. Здесь есть конкретное слово «женщина». Для сюсю-мусю и в английском есть слова, нормально ложащиеся в размер (дарлин, хани, бэйби и т.д.), но Пиви их почему-то не использовал. А взял такое совсем не ласковое слово. У нас оно применяется обычно в грубоватом контексте, а именно «молчи, женщина». Других вариантов, чтобы мужик обратился к своей бабе этим словом, я как-то не припомню. Ну, Никулин, разве что: «ты, женщина, мать моих детей…». В общем, не очень понятно, почему герой Пиви обращается к возлюбленной именно так.

Сообщений: 3634 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Alex2 Group Icon



Advanced Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 30 Ноября 2007



Цитата

Цитата:
Alex2  Интересно, а почему именно эту песню ты выбрал для перевода?

Всё просто - она мне очень нравится smile.gif
Цитата:
А вот что за «We could play around in peace» - мирные игры?  Ну, слово «шалить» я бы здесь, наверное, не применял.

Я бы тоже заменил на "любить", например. Но "play around" это флиртовать, заигрывать, увиваться. Любовные игры, в общем. Может, таки лучше будет "любить" в данном контексте.
Цитата:
Лично я текст местами не очень понял. Насчёт «морпеха в Ираке» похоже, 91-й год. Не знаю, когда именно текст писался и когда боевые действия начались, но по идее Пиви мог писать именно об этом.

Война в Персидском заливе - с июня 1990 по февраль 1991. Песня написана в ноябре 1990.
Цитата:
Ещё интересный вопрос с «Woman». На мой взгляд, никакие детки, рыбки, заи и другие зверино-слюнявые аналоги здесь не очень катят. Здесь есть конкретное слово «женщина».
Подбирал аналоги под размер, "баба", конечно, приходит на ум первым делом, но я считаю, что здесь все же герой более романтичный, нежели циник без страха и упрека. Лиричный герой, а не типичный морпех, который бы стихов не писал вообще. Поэтому "детка" и "солнце" считаю подходящими вариантами. А "женщина" явно не для подчеркнутой грубости, а просто для абстракции - любая женщина, а не персонально его Кристина, например.
Сообщений: 110 | Профиль | PM | WWW | MSN |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Что именно ты хотел этим сказать? Пиви фанат этого очкарика и посвятил ему песню?


Alex2
Цитата:
Всё просто - она мне очень нравится

Хм, интересно.

Цитата:
Я бы тоже заменил на "любить", например. Но "play around" это флиртовать, заигрывать, увиваться. Любовные игры, в общем. Может, таки лучше будет "любить" в данном контексте.

Я о том, что под «мы» здесь, возможно, понимается не только два человека, а мы – все, кто сейчас не может «play around», потому как сидит в окопах. Просто несколько коряво звучит привязка конкретных отношений двух людей к холодной войне.

Цитата:
Война в Персидском заливе - с июня 1990 по февраль 1991. Песня написана в ноябре 1990.

То есть:
Цитата:
по идее Пиви мог писать именно об этом


Цитата:
Песня написана в ноябре 1990.

Откуда такая информация?

Цитата:
"женщина" явно не для подчеркнутой грубости

Да я и не говорил такого. Я сказал, что в наших краях к своей женщине обращаются «женщина» зачастую именно в этих случаях. Как там принято «у них», я не в курсе.

Цитата:
любая женщина, а не персонально его Кристина, например

Ну, в общем, и я такой вариант предполагал. Tular. , возможно, тоже, ибо вот:
Цитата:
Леннон написал эту песню как оду Йоко Оно и вообще всем женщинам
(из Википедии)

Именно поэтому я и настаиваю на том, что «солнце» и т.п. не подходит. Такое обращение подходит именно к своей женщине, но никак не к абстрактной.

Весь прикол в том, что кроме «женщина», чтобы вышло без потери смысла, здесь больше вообще ничего не подходит, поэтому сделать перевод близкий к оригиналу невозможно. Ну, или очень сложно.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

Mohawk
А хрен его знает biggrin.gif
Сообщений: 3634 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
А сейчас ты на первый вопрос ответил или на второй? smile.gif
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Tular. Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 29 Июня 2005



Цитата

На первый)

Цитата:
Именно поэтому я и настаиваю на том, что «солнце» и т.п. не подходит. Такое обращение подходит именно к своей женщине, но никак не к абстрактной.

К абстрактной тоже подходит, если есть на то воля автора.
Сообщений: 3634 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Alex2 Group Icon



Advanced Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 30 Ноября 2007



Цитата

Цитата:
Откуда такая информация?

В буклете EP Extended Power, или переиздания 2002 года альбома Reflections of the Shadow.
Цитата:
Я о том, что под «мы» здесь, возможно, понимается не только два человека, а мы – все, кто сейчас не может «play around», потому как сидит в окопах.
Отличная мысль, мне и не пришло в голову, но я думаю, что песня все же более личная и имеются в виду двое.
Цитата:
Именно поэтому я и настаиваю на том, что «солнце» и т.п. не подходит. Такое обращение подходит именно к своей женщине, но никак не к абстрактной. Весь прикол в том, что кроме «женщина», чтобы вышло без потери смысла, здесь больше вообще ничего не подходит, поэтому сделать перевод близкий к оригиналу невозможно. Ну, или очень сложно.
Согласен, но "солнце" считаю наиболее адекватной заменой.
Сообщений: 110 | Профиль | PM | WWW | MSN |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Tular.
Цитата:
К абстрактной тоже подходит, если есть на то воля автора.

Но при этом кроме автора об этом никто не догадается.
А если ты ещё и не просто автор, а именно автор перевода текста другого автора, то следует принимать во внимание волю автора оригинального.
Повторюсь, хотел бы Пиви там использовать другое слово – использовал бы.


Alex2
Цитата:
В буклете EP Extended Power, или переиздания 2002 года альбома Reflections of the Shadow.

Ну, там не очень понятно, что именно написано было в ноябре – текст или музыка, а как мы знаем, творения этих двух составляющих могут существенно отстоять по времени друг от друга.

Цитата:
я думаю, что песня все же более личная и имеются в виду двое.

Тогда на кой ляд было приплетать «woman», а не использовать что-то «более личное»?

Цитата:
Согласен, но "солнце" считаю наиболее адекватной заменой.

Хозяин - барин.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top
Mohawk Group Icon



Platinum Member

Группа: Fan-club
Регистрация: 09 Февраля 2010



Цитата

Season of the Black

My heart is deadly broken
I cannot fight no more
How could you do this to me
You've killed me in the core

I just don't know where to go
I'm lost without a home
And with a promise broken
You left me all alone

Now the horizon's blurring
I cannot see the day
Eternal night will be my destiny for evermore

It's the season of the black
No more hope, no turning back
When we bury our last dream
It's the season of the black

I gave it all that I've got
I believed this was my place
It seems you didn't mean it
That we could share our days

Now the horizon's blurring
I cannot see the day
Eternal night will be my destiny for evermore

It's the season of the black
No more hope, no turning back
When we bury our last dream
It's the season of the black

Now the horizon's blurring
I cannot see the day
Eternal night will be my destiny for evermore

It's the season of the black
No more hope, no turning back
When we bury our last dream
It's the season of the black

It's the season of the black
No more hope, no turning back

=================================

Сезон чёрного

Разбито сердце в щепки,
Сражаться мочи нет.
Как ты могла со мной так?
Мне вырвала хребет.

Куда идти не знаю,
В твой дом закрыта дверь,
Все клятвы пали прахом,
Как перст один теперь.

А горизонт в тумане,
И не видать ни зги,
Тьма бесконечной ночи навсегда в моей судьбе.

Нынче в моде чёрный цвет / (Правит бал здесь чёрный цвет)
Но в один конец билет / (И пути обратно нет)
Закопаем все мечты
Нынче в моде чёрный цвет

Я отдал всё, что было,
Здесь место мне считал.
Тебя ж сей ход событий,
Похоже, не прельщал.

===============================

Ну и немного пояснений и рассуждений.
Почему выбрал эту песню? Просто решил что-то из нового альбома взять, ну и взял просто самую первую песню. Ещё один повод – сразу пришла в голову первая строчка из припева. Ну и в целом песня не очень сложная для правильного перевода, всё более-менее понятно.

В припеве через дробь в скобках указаны альтернативные варианты. Предлагаю выбрать какой-то из них. Лично я сомневаюсь. Первая строчка, как я уже написал, пришла в голову сразу же, поэтому и немного ближе мне, но в целом два варианта примерно равноценные. А вот у второй строчки альтернативный вариант ближе по дословности к оригиналу, но имеется существенный минус – рифма со словом «нет» уже есть в этой песне в первом куплете. Так что здесь склоняюсь больше к первому варианту.

В последнем куплете рифмуются два глагола, что не понравится Tular.'у, но по-другому у меня не получилось. Именно этот куплет заставил помучиться больше всего.
Сообщений: 2882 | Профиль | PM | E-Mail |
Top




[ Script Execution time: 0.0345 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP включён ]

Powered by Invision Power Board(U) v1.2 © 2003  IPS, Inc.
Реклама: