Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
muravied ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Как-то странно скучать по Солнцу в пустыне
![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
норм. но надо чуть ближе к оригиналу. однако концепт русский весьма и весьма хорош
|
![]() |
Alex2 ![]() Advanced Member Группа: Fan-club Регистрация: 30 Ноября 2007 ![]() |
Цитата: Как-то странно скучать по Солнцу в пустыне Спасибо за отзыв ![]() Цитата: норм. но надо чуть ближе к оригиналу. однако концепт русский весьма и весьма хорош Спасибо за отзыв ![]() Детка, я знаю, сказать сложно мне Но скучаю - чем дальше я, тем всё сильней Ты знаешь - с трудом нахожу я слова Детка, в тоске каждый день я в пустыне Детка, назавтра могу в битве пасть Поверь мне - ушел бы, будь здесь моя власть О, Боже, мне страшно, не дай сгинуть мне О, детка, тебя я люблю бесконечно |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Телка, мне это непросто сказать,
Но чем дальше, тем больше я склонен скучать. Ты помнишь, с трудом мне даются слова, Но, телка, тебя не хватает в пустыне. Телка, я завтра могу прахом стать. Верь мне – не жажду, но должен стоять Я с Богом, взывающий в страхе к нему, Безумно тебя обожая, безумно. Как скучаю я, тёлка! И дрочу втихомолку! Тёлка, мне страшно, что сдохну я тут. О, тёлка, тебя обожаю я страстно! Вновь ебашит пулемёт – Если мне пиздец придёт, Вспомню лик твой нежный я. Как скучаю я, тёлка! И дрочу втихомолку! Всё вернуть желаю я, Но напрасно – ни хуя. Лишь холодная война (заебала всех она). Как скучаю я, тёлка! И дрочу втихомолку! Добавлено в 23:17 это явно американский морпех в Ираке. |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: это явно американский морпех в Ираке. Война там явно не холодная ![]() |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Alex2
Интересно, а почему именно эту песню ты выбрал для перевода? Лично я текст местами не очень понял. Насчёт «морпеха в Ираке» похоже, 91-й год. Не знаю, когда именно текст писался и когда боевые действия начались, но по идее Пиви мог писать именно об этом. Холодная война здесь – это скорее не та «Холодная война», о которой все знают, а просто время, когда ещё не стреляют, большинство «горячих» войн начинаются как раз с войн «холодных». Главный герой, понятное дело, хотел бы вернуть это время – дни холодной войны, т.к. в предыдущем куплете грянулся о земь, то ли сражённый пулей, то ли просто от греха подальше. В любом случае ощутил на себе преимущества холодного над горячим. А вот что за «We could play around in peace» - мирные игры? Ну, слово «шалить» я бы здесь, наверное, не применял. Тут уж либо рассматривать солдата на войне, либо вообще отойти от этого и вспоминать, как шалили, потом не разговаривали, а сейчас я огрёб сковородкой по горбу, ещё и мать твоя хайло раскрыла и давай строчить круче пулемёта. Хотя, может и правда, и имеются в виду «игры» героя и его бабы, но причём здесь тогда холодная война? Какой-то очень странный переход. Я не знаю, как это и без попадания в размер перевести, чтобы эти три строчки звучали адекватно. Ещё интересный вопрос с «Woman». На мой взгляд, никакие детки, рыбки, заи и другие зверино-слюнявые аналоги здесь не очень катят. Здесь есть конкретное слово «женщина». Для сюсю-мусю и в английском есть слова, нормально ложащиеся в размер (дарлин, хани, бэйби и т.д.), но Пиви их почему-то не использовал. А взял такое совсем не ласковое слово. У нас оно применяется обычно в грубоватом контексте, а именно «молчи, женщина». Других вариантов, чтобы мужик обратился к своей бабе этим словом, я как-то не припомню. Ну, Никулин, разве что: «ты, женщина, мать моих детей…». В общем, не очень понятно, почему герой Пиви обращается к возлюбленной именно так. Думаю, что вряд ли солнце может заменить женщину. А вообще, мне видится это так. Пиви похитила банда арабов (в Германии с этим полный порядок) нетрадиционной сексуальной ориентации (с этим, полагаю, тоже порядок) и вывезла к себе домой. В пустыню, стало быть. И там, подвергая его всевозможным истязаниям (то из пулемёта над головой очередь дадут, то о землю швырять начнут, то землю эту грызть заставят), вынуждают его принять ислам и перестать размножаться половым путём. Вот Пиви и орёт нечеловеческим голосом, что любит бабу, только бабу и хочет именно её. Любую. Совершенно абстрактную, но бабу. Б-А-Б-У!!! К какому именно богу он обращается в тексте, не совсем понятно, поэтому непонятно и то, смогли ли выполнить киднепперы хотя бы половину своего плана. |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Цитата: Ещё интересный вопрос с «Woman». На мой взгляд, никакие детки, рыбки, заи и другие зверино-слюнявые аналоги здесь не очень катят. Здесь есть конкретное слово «женщина». Для сюсю-мусю и в английском есть слова, нормально ложащиеся в размер (дарлин, хани, бэйби и т.д.), но Пиви их почему-то не использовал. А взял такое совсем не ласковое слово. У нас оно применяется обычно в грубоватом контексте, а именно «молчи, женщина». Других вариантов, чтобы мужик обратился к своей бабе этим словом, я как-то не припомню. Ну, Никулин, разве что: «ты, женщина, мать моих детей…». В общем, не очень понятно, почему герой Пиви обращается к возлюбленной именно так. |
![]() |
Alex2 ![]() Advanced Member Группа: Fan-club Регистрация: 30 Ноября 2007 ![]() |
Цитата: Alex2 Интересно, а почему именно эту песню ты выбрал для перевода? Всё просто - она мне очень нравится ![]() Цитата: А вот что за «We could play around in peace» - мирные игры? Ну, слово «шалить» я бы здесь, наверное, не применял. Я бы тоже заменил на "любить", например. Но "play around" это флиртовать, заигрывать, увиваться. Любовные игры, в общем. Может, таки лучше будет "любить" в данном контексте. Цитата: Лично я текст местами не очень понял. Насчёт «морпеха в Ираке» похоже, 91-й год. Не знаю, когда именно текст писался и когда боевые действия начались, но по идее Пиви мог писать именно об этом. Война в Персидском заливе - с июня 1990 по февраль 1991. Песня написана в ноябре 1990. Цитата: Ещё интересный вопрос с «Woman». На мой взгляд, никакие детки, рыбки, заи и другие зверино-слюнявые аналоги здесь не очень катят. Здесь есть конкретное слово «женщина». |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Что именно ты хотел этим сказать? Пиви фанат этого очкарика и посвятил ему песню? Alex2 Цитата: Всё просто - она мне очень нравится Хм, интересно. Цитата: Я бы тоже заменил на "любить", например. Но "play around" это флиртовать, заигрывать, увиваться. Любовные игры, в общем. Может, таки лучше будет "любить" в данном контексте. Я о том, что под «мы» здесь, возможно, понимается не только два человека, а мы – все, кто сейчас не может «play around», потому как сидит в окопах. Просто несколько коряво звучит привязка конкретных отношений двух людей к холодной войне. Цитата: Война в Персидском заливе - с июня 1990 по февраль 1991. Песня написана в ноябре 1990. То есть: Цитата: по идее Пиви мог писать именно об этом Цитата: Песня написана в ноябре 1990. Откуда такая информация? Цитата: "женщина" явно не для подчеркнутой грубости Да я и не говорил такого. Я сказал, что в наших краях к своей женщине обращаются «женщина» зачастую именно в этих случаях. Как там принято «у них», я не в курсе. Цитата: любая женщина, а не персонально его Кристина, например Ну, в общем, и я такой вариант предполагал. Tular. , возможно, тоже, ибо вот: Цитата: Леннон написал эту песню как оду Йоко Оно и вообще всем женщинам Именно поэтому я и настаиваю на том, что «солнце» и т.п. не подходит. Такое обращение подходит именно к своей женщине, но никак не к абстрактной. Весь прикол в том, что кроме «женщина», чтобы вышло без потери смысла, здесь больше вообще ничего не подходит, поэтому сделать перевод близкий к оригиналу невозможно. Ну, или очень сложно. |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Mohawk
А хрен его знает ![]() |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
А сейчас ты на первый вопрос ответил или на второй? ![]() |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
На первый)
Цитата: Именно поэтому я и настаиваю на том, что «солнце» и т.п. не подходит. Такое обращение подходит именно к своей женщине, но никак не к абстрактной. К абстрактной тоже подходит, если есть на то воля автора. |
![]() |
Alex2 ![]() Advanced Member Группа: Fan-club Регистрация: 30 Ноября 2007 ![]() |
Цитата: Откуда такая информация? В буклете EP Extended Power, или переиздания 2002 года альбома Reflections of the Shadow. Цитата: Я о том, что под «мы» здесь, возможно, понимается не только два человека, а мы – все, кто сейчас не может «play around», потому как сидит в окопах. Цитата: Именно поэтому я и настаиваю на том, что «солнце» и т.п. не подходит. Такое обращение подходит именно к своей женщине, но никак не к абстрактной. Весь прикол в том, что кроме «женщина», чтобы вышло без потери смысла, здесь больше вообще ничего не подходит, поэтому сделать перевод близкий к оригиналу невозможно. Ну, или очень сложно. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Tular.
Цитата: К абстрактной тоже подходит, если есть на то воля автора. Но при этом кроме автора об этом никто не догадается. А если ты ещё и не просто автор, а именно автор перевода текста другого автора, то следует принимать во внимание волю автора оригинального. Повторюсь, хотел бы Пиви там использовать другое слово – использовал бы. Alex2 Цитата: В буклете EP Extended Power, или переиздания 2002 года альбома Reflections of the Shadow. Ну, там не очень понятно, что именно написано было в ноябре – текст или музыка, а как мы знаем, творения этих двух составляющих могут существенно отстоять по времени друг от друга. Цитата: я думаю, что песня все же более личная и имеются в виду двое. Тогда на кой ляд было приплетать «woman», а не использовать что-то «более личное»? Цитата: Согласен, но "солнце" считаю наиболее адекватной заменой. Хозяин - барин. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Season of the Black
My heart is deadly broken I cannot fight no more How could you do this to me You've killed me in the core I just don't know where to go I'm lost without a home And with a promise broken You left me all alone Now the horizon's blurring I cannot see the day Eternal night will be my destiny for evermore It's the season of the black No more hope, no turning back When we bury our last dream It's the season of the black I gave it all that I've got I believed this was my place It seems you didn't mean it That we could share our days Now the horizon's blurring I cannot see the day Eternal night will be my destiny for evermore It's the season of the black No more hope, no turning back When we bury our last dream It's the season of the black Now the horizon's blurring I cannot see the day Eternal night will be my destiny for evermore It's the season of the black No more hope, no turning back When we bury our last dream It's the season of the black It's the season of the black No more hope, no turning back ================================= Сезон чёрного Разбито сердце в щепки, Сражаться мочи нет. Как ты могла со мной так? Мне вырвала хребет. Куда идти не знаю, В твой дом закрыта дверь, Все клятвы пали прахом, Как перст один теперь. А горизонт в тумане, И не видать ни зги, Тьма бесконечной ночи навсегда в моей судьбе. Нынче в моде чёрный цвет / (Правит бал здесь чёрный цвет) Но в один конец билет / (И пути обратно нет) Закопаем все мечты Нынче в моде чёрный цвет Я отдал всё, что было, Здесь место мне считал. Тебя ж сей ход событий, Похоже, не прельщал. =============================== Ну и немного пояснений и рассуждений. Почему выбрал эту песню? Просто решил что-то из нового альбома взять, ну и взял просто самую первую песню. Ещё один повод – сразу пришла в голову первая строчка из припева. Ну и в целом песня не очень сложная для правильного перевода, всё более-менее понятно. В припеве через дробь в скобках указаны альтернативные варианты. Предлагаю выбрать какой-то из них. Лично я сомневаюсь. Первая строчка, как я уже написал, пришла в голову сразу же, поэтому и немного ближе мне, но в целом два варианта примерно равноценные. А вот у второй строчки альтернативный вариант ближе по дословности к оригиналу, но имеется существенный минус – рифма со словом «нет» уже есть в этой песне в первом куплете. Так что здесь склоняюсь больше к первому варианту. В последнем куплете рифмуются два глагола, что не понравится Tular.'у, но по-другому у меня не получилось. Именно этот куплет заставил помучиться больше всего. |
![]() |