Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 ![]() |
Цитата: 1. В припеве ничего не "седлается", а уже "оседлано" давно. Ага, то есть "riding" - это у нас прошедшее время, ага? |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Chaos A.D.
вообще-то настоящее. на огне уже "едут". ![]() |
![]() |
Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 ![]() |
Цитата: вообще-то настоящее. на огне уже "едут". wink.gif а не только "седлают" его. и тем более не "седлаешь". Ну так если ЕДУТ, тогда почему "взнуздано" (мало того, что слово совсем другое, так еще и время не совпадает - вместо настоящего продленного прошедшее совершенное). Вот это наглядный пример, что пытаясь перевести буква в букву, можно дойти до маразма. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Chaos A.D.
Понятно, что стоит задача – подъ..бать конкурента, но нужно же как-то и себя не сильно подставлять. “Riding” означает поездку верхом на чём-либо. В буквальном смысле на лошади или каком-нибудь её «аналоге». У нас вместо лошади - огонь. «Едучи верхом на огне». А перед тем как ехать верхом на чём-то, нужно вначале это что-то «взнуздать» и «оседлать». Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано. Ехать же в процессе седлания весьма затруднительно. Если же вы едете на пламени, то оно действительно под вами. А вообще п..ец какой-то, я, значит, нудный, дотошный и вообще е..нутый, а эти двое типа нормальные. ![]() Добавлено в 15:12 Цитата: Вот это наглядный пример, что пытаясь перевести буква в букву, можно дойти до маразма. А это тогда о чём: Цитата: мало того, что слово совсем другое, так еще и время не совпадает - вместо настоящего продленного прошедшее совершенное ? |
![]() |
Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 ![]() |
Цитата: Понятно, что стоит задача – подъ..бать конкурента Вот здесь не понял - о чем речь? Вы тут какой-то жидомасонский заговор придумали, не иначе. Я не являюсь адвокатом Леженды, или его пиар-менеджером. И уж тем более здесь никаких "конкурентов" у меня нет. Впервые попал на этот форум после бурных дебатов вокруг трибута, чтобы насладиться яркой интеллектуальной битвой между поэтами-переводчиками, однако, к превеликому сожалению, кроме "бурления говн" ничего не обнаружил. Обратите внимание - высказав замечания к тексту Влада, я не только привел аргументы, но и предложил свой вариант перевода, т.е. налицо конструктивная критика, а не модное среди троллей "текст говно!" Что касается "Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано." - извините, но вы, по-моему, запутались в логической цепочке. 1) Я отметил, что "взнуздано" очень неудобно петь. К смыслу я как раз не придирался, он понятен и уместен, именно поэтому я предложил "седлая" - сбруя ездового животного обычно состоит не только из уздечки, но и из седла. Не утверждаю, что это идеальный вариант перевода, поэтому указал, что "навскидку". 2) Мне ответили, что здесь, мол, несовпадение времен - процесс езды уже идет, значит седлание окончено. 3) Я же, в свою очередь, заметил, что если уж настолько придираться к смыслу, то "взнуздано" тоже в прошедшем времени, и никак не соотносится с процессом езды. Вот я взнуздал лошадь, и стою рядом курю, или отошел пообедать. Взнуздано - не значит, что осуществляется процесс езды. А в оригинале там речь идет именно о езде. 4) Ваш пост "Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано" я могу прокомментировать так: Чтобы взнуздать и оседлать, надо сначала родить жеребенка (или другое животное), затем вырастить его и обучить, поэтому будет вполне уместно написать в строке припева "рождено пламя" - ведь чтобы на нем скакать, надо сначала его родить, так? ![]() |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Chaos A.D.
Цитата: Вот здесь не понял - о чем речь? Вы тут какой-то жидомасонский заговор придумали, не иначе. Я не являюсь адвокатом Леженды, или его пиар-менеджером. И уж тем более здесь никаких "конкурентов" у меня нет. А-а, да это я просто слова иногда путаю, оппонента, конечно же, оппонента. ![]() Цитата: Обратите внимание - высказав замечания к тексту Влада, я не только привел аргументы, но и предложил свой вариант перевода Ан нет, всё-таки конкурента. Формально «я могу лучше» - это уже некая конкуренция. И шанс для меня не выглядеть полным идиотом. ![]() Цитата: Я отметил, что "взнуздано" очень неудобно петь. К смыслу я как раз не придирался, он понятен и уместен Ну да, ну да, почти что прямая цитата первого сообщения. ![]() Цитата: Не утверждаю, что это идеальный вариант перевода, поэтому указал, что "навскидку". Однако же при том контексте и общем настроении сообщения, читалось это как «ты тут Влад пукан рвал, выдумывал, и всё равно вышло то, что только и могло из пукана выйти, а я вот не напрягаясь за пару секунд конфетку забацал». По временам. Вопрос стоит не в совпадении времён оригинала и перевода, как таковых, просто там кроме этой фразы ещё какой-то текст имеется. «Взнуздано пламя – тронь небеса» или «Пламя под нами – тронь небеса» читается вполне нормально. Но если «трогать небеса», «седлая пламя», то выходит бредово. Всё остальное, что описано в припеве тоже логичнее делать уже верхом на пламени, а не во время его седлания в «конюшне». Было бы «осёдлано пламя», так как было «взнуздано», то претензий бы не было, т.к .после этих двух процессов можно предположить, что ездок уже «в седле» и «пытается тронуть небеса», а не стоит и курит. «Взнуздано пламя» в поэтическом сочинении подразумевает уже саму поездку, а не «курение». Незавершённый же процесс седлания этой самой поездке противоречит. После этого Цитата: Впервые попал на этот форум после бурных дебатов вокруг трибута, чтобы насладиться яркой интеллектуальной битвой между поэтами-переводчиками, однако, к превеликому сожалению, кроме "бурления говн" ничего не обнаружил. видимо, было «а потом я затаился, и как только Влад «сморозил глупость», я решил зарегистрироваться и возобновить утихшее бурление». Насчёт «неудобно петь». Да, не самое лёгкое слово, но и сказать, что тут прямо язык сломаешь, я не могу. Не Фрунзик Мкртчян. При желании и умении можно спеть. Поэты-песенники не всегда избегают скопления согласных. Недавно приводил пример из песни Князя «Романс». Там есть сочетание «вёрств в Твери». И как-то поёт. P.S. Написав первый раз «если же вы едете на пламени, то оно действительно под вами», я не обращался вежливо, но с маленькой буквы к Chaos A.D. , а по переводу решил, что в тексте были «мы» (и в третьей строчке и «под нами»), поэтому у меня там «вы» (хотя в оригинале, как оказалось, рассказчик всё время говорит «ты», «твой» и т.д., т.е. ездок там один). Это я к чему – ко мне можно и на «ты». ![]() |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Chaos A.D.
Цитата: (мало того, что слово совсем другое, так еще и время не совпадает - вместо настоящего продленного прошедшее совершенное) в русском языке таких времен нет, увы. а перевод на русский. Могавк сверху пояснил довольно четко. Цитата: “Riding” означает поездку верхом на чём-либо. В буквальном смысле на лошади или каком-нибудь её «аналоге». У нас вместо лошади - огонь. «Едучи верхом на огне». А перед тем как ехать верхом на чём-то, нужно вначале это что-то «взнуздать» и «оседлать». Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано. Ехать же в процессе седлания весьма затруднительно. Если же вы едете на пламени, то оно действительно под вами. |
![]() |
Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 ![]() |
Цитата: «а потом я затаился, и как только Влад «сморозил глупость», я решил зарегистрироваться и возобновить утихшее бурление» Вот если я поставил цель возобновить бурление, то написал бы что-то наподобие: "Хахаха, вот же Влад лошара, в подметки не годится Леженде, текст-то - говно!" А я лишь позволил себе легкий сарказм на тему того, что чужие тексты критиковать легко, а критику своих творений слабо послушать? Конкурентом я был бы, если бы выложил свою версию перевода, но его делать я даже не собирался. Но, видимо, даже легкий сарказм задел за живое. Можем, кстати, и Леженду покритиковать - там есть к чему придраться по делу. Как раз какой-то фанат Кинга Даймонда упрекает Леженду, что текст "не передает сатанинский подтекст оригинала"! Цитата: Но если «трогать небеса», «седлая пламя», то выходит бредово. Так ведь я и не рассматривал остальной текст. Кто сказал, что в моем варианте перевода кто-то трогал бы небеса? Продолжение фразы тоже могло быть другим. |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Chaos A.D.
Цитата: Так ведь я и не рассматривал остальной текст. Кто сказал, что в моем варианте перевода кто-то трогал бы небеса? Продолжение фразы тоже могло быть другим. Мил человек, критиковал же ты МОЙ текст. А не некий неизвестный другой. Значит, надо иметь в виду, что в нем все слова могут (чисто гипотетически!) быть связаны с соседними. Тогда ко всему тексту и цеплялся бы. А не только к незнакомому слову.. ![]() Короче, с тебя полный перевод. Посмотрим. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Chaos A.D.
Цитата: Вот если я поставил цель возобновить бурление, то написал бы что-то наподобие: "Хахаха, вот же Влад лошара, в подметки не годится Леженде, текст-то - говно!" И какая же тогда цель была на самом деле? Какая реакция ожидалась? Думаю, что при использовании приведённого варианта, был бы только «всплек», выражающийся в посылании восвояси, а так вот получилось как раз «бурление» – вторая страница уже пошла. Умелый троллинг. Цитата: А я лишь позволил себе легкий сарказм «Последствия взрыва троллиных пуканов» у нас теперь лёгким сарказмом зовётся? Ну что ж. Цитата: Конкурентом я был бы, если бы выложил свою версию перевода, но его делать я даже не собирался. Цитата: Кто сказал, что в моем варианте перевода Так всё же «не собирался» или «в моем варианте перевода»? Ну а теперь вот придётся: Цитата: Короче, с тебя полный перевод. Посмотрим. ![]() Цитата: Так ведь я и не рассматривал остальной текст. Кто сказал, что в моем варианте перевода кто-то трогал бы небеса? Продолжение фразы тоже могло быть другим. У Влада был полный текст, в котором подверглось критике именно одно слово, и вместо фразы с ним было предложено использовать другую фразу с другим словом. Если подразумевалась замена ещё чего-то, то нужно было об этом тоже написать, иначе никто бы не догадался. Ну а раз так, то интересно, что же там такое могло быть (помним, что это перевод)? Лично я себе вообще не представляю, как можно было бы продолжить «пламя седлая». Тут либо ещё что-то делаешь, параллельно «седлая», либо уже что-то сделал. Нет, ну можно, например, продолжить как «в небо гляжу» или «руки обжёг», а вот чего-то более адекватного я не представляю. Я уж не говорю про «седлаешь». Тут либо обращение – констатация факта, либо вопрос. «Пламя седлаешь! Я угадал?», «Пламя седлаешь? Во долбо..б». |
![]() |
Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 ![]() |
Цитата: Тогда ко всему тексту и цеплялся бы. Легче легкого! Или вы полагаете, ваш текст непогрешим? Но какой в этом смысл, если критику вы не воспринимаете? А вот Леженду за такое же поведение осуждаете. Цитата: Лично я себе вообще не представляю, как можно было бы продолжить «пламя седлая» Пламя седлаешь, к небу летишь. Вариантов много, но опять же - кому это надо бесплатно придумывать? Вот зачем, например, Влад тратит уйму времени на переводы, понимая, что вероятность реализации этого текста в виде хорошего русского кавера ничтожно мала? Леженда хотя бы диски собирается издавать (вроде бы), может заработать планирует. Хотя, я думаю, и в таком варианте заработать не получится. Цитата: а так вот получилось как раз «бурление» А где тут бурление? Я вижу лишь ненавязчивую беседу интеллигентных людей. Это же не мастерсленд, все-таки. Или олеговичи и тут встречаются? |
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
Chaos A.D.
Цитата: Легче легкого! Или вы полагаете, ваш текст непогрешим? Но какой в этом смысл, если критику вы не воспринимаете? А вот Леженду за такое же поведение осуждаете. Я не говорю, что текст непогрешим, что к нему сложно или легко прицепиться. Я удивляюсь, что объектом "анализа" стало (и до сих пор является) всего лишь одно, странным образом рассмотренное вне контекста слово. Причем критики ничего вразумительного для улучшения ситуации не предложили. Но выступают самоуверенно ![]() Цитата: Вариантов много, но опять же - кому это надо бесплатно придумывать? Вот зачем, например, Влад тратит уйму времени на переводы, понимая, что вероятность реализации этого текста в виде хорошего русского кавера ничтожно мала? Зарабатываю я другим образом. А переводы - хобби. Если все свои действия измерять в деньгах, можно прожить довольно жалкую жизнь. Добавлено в 00:03 Цитата: Пламя седлаешь, к небу летишь. Ну вот. А в оригинале - уже летят люди. А не седлают все еще.. О чем Могавк и говорил выше минимум дважды уже. Как видим, дело это не такое простое ![]() Добавлено в 00:09 О чем еще подумалось. Когда переводишь за деньги или ради проекта ("ибо надо"), а не потому, что нравится вещь, перевод хреновее получается. Доказать это сложно, но уверенность есть. |
![]() |
Mohawk ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 ![]() |
Chaos A.D.
Цитата: Но какой в этом смысл, если критику вы не воспринимаете? А её вообще кто-то воспринимает? Если уж ты публикуешь своё творение, то обычно доволен им и считаешь его если и не шедевром, то, как минимум, достойным похвалы. И когда его ругают, то логично, что ты с этим не согласен. Кто будет публиковать то, что сам считает плохим? Да, иногда можно попытаться переубедить творца, но если он реально творец, то это будет сделать крайне затруднительно. Цитата: Пламя седлаешь, к небу летишь. Тут вроде как подразумевается, что вначале седлаешь пламя, а потом летишь к небу, т.е. перечисление действий идёт. Потом, видимо, будет пропущено «пламя расседлаешь», т.к. следующая строчка начинается опять с седлания. ![]() Цитата: кому это надо бесплатно придумывать? Видимо таким вот, как мы, идиотам. О каких вообще заработках можно вести речь, если сама группа, которую переводишь, далеко не на лимузинах передвигается? Не знаю, зачем это Влад делает, но он хотя бы старается где-то это опубликовать, в том или ином виде. А я вот, например, из того, что переводил, вообще ничего не публиковал, а половину (хотя в сумме там не очень много) вообще никому даже не показывал. Мне вот просто нравится сам процесс, это своего рода занятие для мозгов, можно сказать – аналог кроссвордов. К тому же даже просто перевести и узнать, о чём поётся в любимой песне, довольно интересно. Цитата: Это же не мастерсленд, все-таки. Или олеговичи и тут встречаются? Не знаю, что это, но, думаю, что поискать можно. ![]() Vlad Цитата: О чем еще подумалось. Когда переводишь за деньги или ради проекта ("ибо надо"), а не потому, что нравится вещь, перевод хреновее получается. Доказать это сложно, но уверенность есть. Неоднозначный вопрос, т.к. «хреновее» - весьма субъективное понятие. Если делаешь для кого-то, то должен подстраиваться под его мнение, т.е. тебе это может нравиться меньше, а тому, для кого делаешь, больше. Если же делаешь для себя, то наоборот. Так что оба варианта для кого-то будут хреновее. |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Батюшки, да это самое унылое обсуждение, что я видел на форуме за 11 лет!
|
![]() |
serial_killer Bronze Member Группа: Members Регистрация: 15 Марта 2016 ![]() |
Зачем вы обсуждаете очередной говнотекст от Воронцова? Ничего иного я от него если честно и не ожидал и только лишний раз убедился в полной неадекватности этого тролля и хама («вконтакте» он ведёт себя как настоящая свинья). Человек в очередной раз расписался в собственной дремучей бездарности. Может в отдельный форум выделить «творчество великого непризнанного поэта»?
P.S. Это чтобы вам скучно не было. А то всё так уныло… ![]() |
![]() |