Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
| Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 |
Цитата: 1. В припеве ничего не "седлается", а уже "оседлано" давно. Ага, то есть "riding" - это у нас прошедшее время, ага? |
| Vlad Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 |
Chaos A.D.
вообще-то настоящее. на огне уже "едут". |
| Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 |
Цитата: вообще-то настоящее. на огне уже "едут". wink.gif а не только "седлают" его. и тем более не "седлаешь". Ну так если ЕДУТ, тогда почему "взнуздано" (мало того, что слово совсем другое, так еще и время не совпадает - вместо настоящего продленного прошедшее совершенное). Вот это наглядный пример, что пытаясь перевести буква в букву, можно дойти до маразма. |
| Mohawk Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 |
Chaos A.D.
Понятно, что стоит задача – подъ..бать конкурента, но нужно же как-то и себя не сильно подставлять. “Riding” означает поездку верхом на чём-либо. В буквальном смысле на лошади или каком-нибудь её «аналоге». У нас вместо лошади - огонь. «Едучи верхом на огне». А перед тем как ехать верхом на чём-то, нужно вначале это что-то «взнуздать» и «оседлать». Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано. Ехать же в процессе седлания весьма затруднительно. Если же вы едете на пламени, то оно действительно под вами. А вообще п..ец какой-то, я, значит, нудный, дотошный и вообще е..нутый, а эти двое типа нормальные. Добавлено в 15:12 Цитата: Вот это наглядный пример, что пытаясь перевести буква в букву, можно дойти до маразма. А это тогда о чём: Цитата: мало того, что слово совсем другое, так еще и время не совпадает - вместо настоящего продленного прошедшее совершенное ? |
| Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 |
Цитата: Понятно, что стоит задача – подъ..бать конкурента Вот здесь не понял - о чем речь? Вы тут какой-то жидомасонский заговор придумали, не иначе. Я не являюсь адвокатом Леженды, или его пиар-менеджером. И уж тем более здесь никаких "конкурентов" у меня нет. Впервые попал на этот форум после бурных дебатов вокруг трибута, чтобы насладиться яркой интеллектуальной битвой между поэтами-переводчиками, однако, к превеликому сожалению, кроме "бурления говн" ничего не обнаружил. Обратите внимание - высказав замечания к тексту Влада, я не только привел аргументы, но и предложил свой вариант перевода, т.е. налицо конструктивная критика, а не модное среди троллей "текст говно!" Что касается "Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано." - извините, но вы, по-моему, запутались в логической цепочке. 1) Я отметил, что "взнуздано" очень неудобно петь. К смыслу я как раз не придирался, он понятен и уместен, именно поэтому я предложил "седлая" - сбруя ездового животного обычно состоит не только из уздечки, но и из седла. Не утверждаю, что это идеальный вариант перевода, поэтому указал, что "навскидку". 2) Мне ответили, что здесь, мол, несовпадение времен - процесс езды уже идет, значит седлание окончено. 3) Я же, в свою очередь, заметил, что если уж настолько придираться к смыслу, то "взнуздано" тоже в прошедшем времени, и никак не соотносится с процессом езды. Вот я взнуздал лошадь, и стою рядом курю, или отошел пообедать. Взнуздано - не значит, что осуществляется процесс езды. А в оригинале там речь идет именно о езде. 4) Ваш пост "Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано" я могу прокомментировать так: Чтобы взнуздать и оседлать, надо сначала родить жеребенка (или другое животное), затем вырастить его и обучить, поэтому будет вполне уместно написать в строке припева "рождено пламя" - ведь чтобы на нем скакать, надо сначала его родить, так? |
| Mohawk Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 |
Chaos A.D.
Цитата: Вот здесь не понял - о чем речь? Вы тут какой-то жидомасонский заговор придумали, не иначе. Я не являюсь адвокатом Леженды, или его пиар-менеджером. И уж тем более здесь никаких "конкурентов" у меня нет. А-а, да это я просто слова иногда путаю, оппонента, конечно же, оппонента. Цитата: Обратите внимание - высказав замечания к тексту Влада, я не только привел аргументы, но и предложил свой вариант перевода Ан нет, всё-таки конкурента. Формально «я могу лучше» - это уже некая конкуренция. И шанс для меня не выглядеть полным идиотом. Цитата: Я отметил, что "взнуздано" очень неудобно петь. К смыслу я как раз не придирался, он понятен и уместен Ну да, ну да, почти что прямая цитата первого сообщения. Цитата: Не утверждаю, что это идеальный вариант перевода, поэтому указал, что "навскидку". Однако же при том контексте и общем настроении сообщения, читалось это как «ты тут Влад пукан рвал, выдумывал, и всё равно вышло то, что только и могло из пукана выйти, а я вот не напрягаясь за пару секунд конфетку забацал». По временам. Вопрос стоит не в совпадении времён оригинала и перевода, как таковых, просто там кроме этой фразы ещё какой-то текст имеется. «Взнуздано пламя – тронь небеса» или «Пламя под нами – тронь небеса» читается вполне нормально. Но если «трогать небеса», «седлая пламя», то выходит бредово. Всё остальное, что описано в припеве тоже логичнее делать уже верхом на пламени, а не во время его седлания в «конюшне». Было бы «осёдлано пламя», так как было «взнуздано», то претензий бы не было, т.к .после этих двух процессов можно предположить, что ездок уже «в седле» и «пытается тронуть небеса», а не стоит и курит. «Взнуздано пламя» в поэтическом сочинении подразумевает уже саму поездку, а не «курение». Незавершённый же процесс седлания этой самой поездке противоречит. После этого Цитата: Впервые попал на этот форум после бурных дебатов вокруг трибута, чтобы насладиться яркой интеллектуальной битвой между поэтами-переводчиками, однако, к превеликому сожалению, кроме "бурления говн" ничего не обнаружил. видимо, было «а потом я затаился, и как только Влад «сморозил глупость», я решил зарегистрироваться и возобновить утихшее бурление». Насчёт «неудобно петь». Да, не самое лёгкое слово, но и сказать, что тут прямо язык сломаешь, я не могу. Не Фрунзик Мкртчян. При желании и умении можно спеть. Поэты-песенники не всегда избегают скопления согласных. Недавно приводил пример из песни Князя «Романс». Там есть сочетание «вёрств в Твери». И как-то поёт. P.S. Написав первый раз «если же вы едете на пламени, то оно действительно под вами», я не обращался вежливо, но с маленькой буквы к Chaos A.D. , а по переводу решил, что в тексте были «мы» (и в третьей строчке и «под нами»), поэтому у меня там «вы» (хотя в оригинале, как оказалось, рассказчик всё время говорит «ты», «твой» и т.д., т.е. ездок там один). Это я к чему – ко мне можно и на «ты». |
| Vlad Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 |
Chaos A.D.
Цитата: (мало того, что слово совсем другое, так еще и время не совпадает - вместо настоящего продленного прошедшее совершенное) в русском языке таких времен нет, увы. а перевод на русский. Могавк сверху пояснил довольно четко. Цитата: “Riding” означает поездку верхом на чём-либо. В буквальном смысле на лошади или каком-нибудь её «аналоге». У нас вместо лошади - огонь. «Едучи верхом на огне». А перед тем как ехать верхом на чём-то, нужно вначале это что-то «взнуздать» и «оседлать». Поэтому, чтобы ехать в данный момент, как у нас звучит в оригинале, нужно, чтобы то, на чём мы едем, уже было и взнуздано, и осёдлано. Ехать же в процессе седлания весьма затруднительно. Если же вы едете на пламени, то оно действительно под вами. |
| Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 |
Цитата: «а потом я затаился, и как только Влад «сморозил глупость», я решил зарегистрироваться и возобновить утихшее бурление» Вот если я поставил цель возобновить бурление, то написал бы что-то наподобие: "Хахаха, вот же Влад лошара, в подметки не годится Леженде, текст-то - говно!" А я лишь позволил себе легкий сарказм на тему того, что чужие тексты критиковать легко, а критику своих творений слабо послушать? Конкурентом я был бы, если бы выложил свою версию перевода, но его делать я даже не собирался. Но, видимо, даже легкий сарказм задел за живое. Можем, кстати, и Леженду покритиковать - там есть к чему придраться по делу. Как раз какой-то фанат Кинга Даймонда упрекает Леженду, что текст "не передает сатанинский подтекст оригинала"! Цитата: Но если «трогать небеса», «седлая пламя», то выходит бредово. Так ведь я и не рассматривал остальной текст. Кто сказал, что в моем варианте перевода кто-то трогал бы небеса? Продолжение фразы тоже могло быть другим. |
| Vlad Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 |
Chaos A.D.
Цитата: Так ведь я и не рассматривал остальной текст. Кто сказал, что в моем варианте перевода кто-то трогал бы небеса? Продолжение фразы тоже могло быть другим. Мил человек, критиковал же ты МОЙ текст. А не некий неизвестный другой. Значит, надо иметь в виду, что в нем все слова могут (чисто гипотетически!) быть связаны с соседними. Тогда ко всему тексту и цеплялся бы. А не только к незнакомому слову.. Короче, с тебя полный перевод. Посмотрим. |
| Mohawk Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 |
Chaos A.D.
Цитата: Вот если я поставил цель возобновить бурление, то написал бы что-то наподобие: "Хахаха, вот же Влад лошара, в подметки не годится Леженде, текст-то - говно!" И какая же тогда цель была на самом деле? Какая реакция ожидалась? Думаю, что при использовании приведённого варианта, был бы только «всплек», выражающийся в посылании восвояси, а так вот получилось как раз «бурление» – вторая страница уже пошла. Умелый троллинг. Цитата: А я лишь позволил себе легкий сарказм «Последствия взрыва троллиных пуканов» у нас теперь лёгким сарказмом зовётся? Ну что ж. Цитата: Конкурентом я был бы, если бы выложил свою версию перевода, но его делать я даже не собирался. Цитата: Кто сказал, что в моем варианте перевода Так всё же «не собирался» или «в моем варианте перевода»? Ну а теперь вот придётся: Цитата: Короче, с тебя полный перевод. Посмотрим. Цитата: Так ведь я и не рассматривал остальной текст. Кто сказал, что в моем варианте перевода кто-то трогал бы небеса? Продолжение фразы тоже могло быть другим. У Влада был полный текст, в котором подверглось критике именно одно слово, и вместо фразы с ним было предложено использовать другую фразу с другим словом. Если подразумевалась замена ещё чего-то, то нужно было об этом тоже написать, иначе никто бы не догадался. Ну а раз так, то интересно, что же там такое могло быть (помним, что это перевод)? Лично я себе вообще не представляю, как можно было бы продолжить «пламя седлая». Тут либо ещё что-то делаешь, параллельно «седлая», либо уже что-то сделал. Нет, ну можно, например, продолжить как «в небо гляжу» или «руки обжёг», а вот чего-то более адекватного я не представляю. Я уж не говорю про «седлаешь». Тут либо обращение – констатация факта, либо вопрос. «Пламя седлаешь! Я угадал?», «Пламя седлаешь? Во долбо..б». |
| Chaos A.D. Member Группа: Members Регистрация: 20 Июля 2016 |
Цитата: Тогда ко всему тексту и цеплялся бы. Легче легкого! Или вы полагаете, ваш текст непогрешим? Но какой в этом смысл, если критику вы не воспринимаете? А вот Леженду за такое же поведение осуждаете. Цитата: Лично я себе вообще не представляю, как можно было бы продолжить «пламя седлая» Пламя седлаешь, к небу летишь. Вариантов много, но опять же - кому это надо бесплатно придумывать? Вот зачем, например, Влад тратит уйму времени на переводы, понимая, что вероятность реализации этого текста в виде хорошего русского кавера ничтожно мала? Леженда хотя бы диски собирается издавать (вроде бы), может заработать планирует. Хотя, я думаю, и в таком варианте заработать не получится. Цитата: а так вот получилось как раз «бурление» А где тут бурление? Я вижу лишь ненавязчивую беседу интеллигентных людей. Это же не мастерсленд, все-таки. Или олеговичи и тут встречаются? |
| Vlad Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 |
Chaos A.D.
Цитата: Легче легкого! Или вы полагаете, ваш текст непогрешим? Но какой в этом смысл, если критику вы не воспринимаете? А вот Леженду за такое же поведение осуждаете. Я не говорю, что текст непогрешим, что к нему сложно или легко прицепиться. Я удивляюсь, что объектом "анализа" стало (и до сих пор является) всего лишь одно, странным образом рассмотренное вне контекста слово. Причем критики ничего вразумительного для улучшения ситуации не предложили. Но выступают самоуверенно Цитата: Вариантов много, но опять же - кому это надо бесплатно придумывать? Вот зачем, например, Влад тратит уйму времени на переводы, понимая, что вероятность реализации этого текста в виде хорошего русского кавера ничтожно мала? Зарабатываю я другим образом. А переводы - хобби. Если все свои действия измерять в деньгах, можно прожить довольно жалкую жизнь. Добавлено в 00:03 Цитата: Пламя седлаешь, к небу летишь. Ну вот. А в оригинале - уже летят люди. А не седлают все еще.. О чем Могавк и говорил выше минимум дважды уже. Как видим, дело это не такое простое Добавлено в 00:09 О чем еще подумалось. Когда переводишь за деньги или ради проекта ("ибо надо"), а не потому, что нравится вещь, перевод хреновее получается. Доказать это сложно, но уверенность есть. |
| Mohawk Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 09 Февраля 2010 |
Chaos A.D.
Цитата: Но какой в этом смысл, если критику вы не воспринимаете? А её вообще кто-то воспринимает? Если уж ты публикуешь своё творение, то обычно доволен им и считаешь его если и не шедевром, то, как минимум, достойным похвалы. И когда его ругают, то логично, что ты с этим не согласен. Кто будет публиковать то, что сам считает плохим? Да, иногда можно попытаться переубедить творца, но если он реально творец, то это будет сделать крайне затруднительно. Цитата: Пламя седлаешь, к небу летишь. Тут вроде как подразумевается, что вначале седлаешь пламя, а потом летишь к небу, т.е. перечисление действий идёт. Потом, видимо, будет пропущено «пламя расседлаешь», т.к. следующая строчка начинается опять с седлания. Цитата: кому это надо бесплатно придумывать? Видимо таким вот, как мы, идиотам. О каких вообще заработках можно вести речь, если сама группа, которую переводишь, далеко не на лимузинах передвигается? Не знаю, зачем это Влад делает, но он хотя бы старается где-то это опубликовать, в том или ином виде. А я вот, например, из того, что переводил, вообще ничего не публиковал, а половину (хотя в сумме там не очень много) вообще никому даже не показывал. Мне вот просто нравится сам процесс, это своего рода занятие для мозгов, можно сказать – аналог кроссвордов. К тому же даже просто перевести и узнать, о чём поётся в любимой песне, довольно интересно. Цитата: Это же не мастерсленд, все-таки. Или олеговичи и тут встречаются? Не знаю, что это, но, думаю, что поискать можно. Vlad Цитата: О чем еще подумалось. Когда переводишь за деньги или ради проекта ("ибо надо"), а не потому, что нравится вещь, перевод хреновее получается. Доказать это сложно, но уверенность есть. Неоднозначный вопрос, т.к. «хреновее» - весьма субъективное понятие. Если делаешь для кого-то, то должен подстраиваться под его мнение, т.е. тебе это может нравиться меньше, а тому, для кого делаешь, больше. Если же делаешь для себя, то наоборот. Так что оба варианта для кого-то будут хреновее. |
| Tular. Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 |
Батюшки, да это самое унылое обсуждение, что я видел на форуме за 11 лет!
|
| serial_killer Bronze Member Группа: Members Регистрация: 15 Марта 2016 |
Зачем вы обсуждаете очередной говнотекст от Воронцова? Ничего иного я от него если честно и не ожидал и только лишний раз убедился в полной неадекватности этого тролля и хама («вконтакте» он ведёт себя как настоящая свинья). Человек в очередной раз расписался в собственной дремучей бездарности. Может в отдельный форум выделить «творчество великого непризнанного поэта»?
P.S. Это чтобы вам скучно не было. А то всё так уныло… |