Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) |
Выслать повторно письмо для активации |
Rage Of The Gladan ![]() Bronze Member Группа: Fan-club Регистрация: 03 Марта 2004 ![]() |
WildCat Это что еще за "звуколовец" такой? ![]() А вообще-то, довольно сумбурно все. Плюс рифма не везде, например:
Могу предложить вариант 2-й строки - Во мне он свою жертву нашел! Работа над ошибками - дело, естественно, добровольное, хотя и благородное ![]() |
|||
![]() |
Beer ![]() Malt member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
Вообще, на сколько я понял Soundchaser - это создание которое реагирует на звук, т.е. ориентируется в пространстве с помошью звука. Тогда тут вообще можно делать очень вольные переводы. Начиная от летучей мыши заканчивая микрофоном
![]() |
![]() |
Rage Of The Gladan ![]() Bronze Member Группа: Fan-club Регистрация: 03 Марта 2004 ![]() |
Beer Наверное, чуть-чуть иначе. Все-таки chase - погоня. Отсюда можно предположить, что существо настигает источник звука. По-моему, в буклете к альбому Soundchaser написано о том, что наш герой создан Великими Древними для защиты оных от злостных пришельцев.
|
![]() |
Vlad ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Октября 2003 ![]() |
подсказка:
Ловец звуков Ловит, ярость в смерть вложив |
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
Vlad
да я понимаю, что так правильнее..токо поется криво))) В смысле "Ловец звуков". А вот что до второй строчки...хм, интересный вариант... Rage Of The Gladan сыроласковый ты наш! Строчки предложил дельные, спору нет. Однако, то ли ты на оригинал не обращал внимания, то ли это слишком вольный перевод...Токо убавь-то форсу))) Пожелания учел - буду еще работать Добавлено в 14:08 Rage Of The Gladan тянуть? так если так подходить, то что угодно под что угодно подойдет. Кстати...а профессия "крысолов" есть????))))))))) Добавлено в 14:09 а что касается предложенных тобой строк...то, что ты предлагаешь заменить - почти буквальный перевод...стоит ли? |
![]() |
Morbid ![]() C/\ec@pb Группа: Fan-club Регистрация: 05 Марта 2004 ![]() |
WildCat
Rage Of The Gladan Я, например считаю, Soundchaser оставить как есть, это ведь символ группы, уже больше чем просто ловец звуков или звуколов и т. д. и т. п., то бишь у него свое собственное имя. |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Morbid
Верно подмечено! Тем более это значительно облегчит перевод ;). Да и само слово "саундчейзер"(на слух) русским человеком нормально воспринимается. |
![]() |
WildCat ![]() Gold Member Группа: Fan-club Регистрация: 13 Октября 2003 ![]() |
Tular.
Firestorm - тоже. Так а на мой слух и без перевода нормально воспринимается))) НЕ в том же фишка |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
Я немного не то сказать хотел, ну да ладно)))
А слово Soundchaser всё-таки, ИМХО, имеет смысл несколько более глубокий чем "звуколовец", "ловец мотивов" и т.д. |
![]() |
muravied ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Ещё варианты:
"Идущий на звук" "Глухой убийца" |
![]() |
Tular. ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 29 Июня 2005 ![]() |
?Глухой? Почему глухой? Наоборот - он ведь всё должен слышать. |
|||
![]() |
Rage Of The Gladan ![]() Bronze Member Группа: Fan-club Регистрация: 03 Марта 2004 ![]() |
Morbid
Согласен! Tular.
Что верно, то верно :-)) |
||||||
![]() |
SOUNDCHASER ![]() Silver Member Группа: Fan-club Регистрация: 31 Май 2004 ![]() |
muravied
скорее "слепой" а не "глухой") |
![]() |
muravied ![]() Platinum Member Группа: Fan-club Регистрация: 12 Января 2004 ![]() |
Да, слепой!!
Чё-то я ступил... |
![]() |
Michael aka Emilien ![]() Bronze Member Группа: Fan-club Регистрация: 02 Апреля 2005 ![]() |
по поводу руссифицирования soundchaser'a: САУНДЧЕЙЗЕР
- END OF DISCUSSION!! |
![]() |