oleo

Всевидящее око |
Всем привет! Вот, как и обещал пару месяцев назад  , перевёл пару песен. Жажду услышать ваше мнение, желательно без матюгов  . В квадратных скобках - дословный перевод, там, где он по мне совсем не подходил. === Insanity/Безумие Музыка и слова: Peavy Wagner Ещё один день в мире тьмы... Он убил свою семью. Просто не видел будущего, Как ему и предсказывали. И, как великий дающий, что *закрыл* свой источник, чтобы выжить, Он обнаружил, что служил не тем богам Всю свою жизнь. И мы читаем новости со всего света Обо всех этих трагедиях что мы не можем понять. Как ты можешь говорить, что это - только письма, что они [которые] ничего не значат? Что не важна тебе эта боль [эти страдания] в тебе и во мне? Всё это безумие вокруг меня, Всё это безумие убивает меня. Ещё одна ночь в мире снов. Она добралась туда, [Так что] Пошла на крышу И избавилась от всех своих страхов. И, когда её голова разбилась, Она успокоилась [примирилась со своим возрастом]. Там, [лёжа] на тротуаре Она, наконец, ушла со сцены. А на телевидении правит [абстрактная] жизнь, Где - ничего [ничто не выживает], кроме [возле] красоты и молодости. Как ты можешь говорить, что это - просто точка зрения? Решай, Пока в нас незаметно растёт боль [страдание]. Всё это безумие вокруг меня, Всё это безумие убивает меня. Down/Вниз Музыка: Victor Smolski Слова: Peavy Wagner Кто, ты думаешь, ты такой? Не ври мне. Я знаю, что ты натворил. Ты перешёл черту - Не закрывай глаза. Последствия могут быть не столь приятны. Жизнь - это круг [круговорот], что движет миром, И я буду рядом [вокруг]. Я увижу твой конец (конец). Я - тот, кто выживет, Я увижу твой конец. Увижу, как твоя задница тонет (тонет). Всегда хорошо смеяться последним. Я увижу твой конец. Да, я увижу твой конец. Всё моё всегда при мне - Это хорошо работает. Я свободен в своих действиях [...] А все эти супергерои, Что всё знают, Можете идти домой - и мой день будет успешен. Жизнь - это круг [круговорот], что движет миром, И я буду рядом [вокруг]. Я увижу твой конец (конец). Я - тот, кто выживет, Я увижу твой конец, Увижу, как твоя задница тонет (тонет). Всегда хорошо смеяться последним (и я станцую на твоей могиле) И я скажу "пока" [помашу рукой]. Да, я увижу твой конец. Всё то зло, что шло от тебя, Возвращается [к тебе]. Жизнь - это круг [круговорот], что движет миром, И я буду рядом [вокруг]. Я увижу твой конец (конец). Я - тот, кто выживет, Я увижу твой конец, Увижу, как твоя задница тонет (тонет). Всегда хорошо смеяться последним (и я станцую на твоей могиле), И я скажу "пока" [помашу рукой]. Да, я увижу твой конец. === ----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 3:23 - 6 Окт., 2002 |
|
|
REM

Veteran |
Неплохо. Художественный перевод намного красивее технического.
----- REM |
Всего записей: 2003 | Зарегистр.: 26-06-2002 | Отправлено: 4:36 - 6 Окт., 2002 | |
|
oleo

Всевидящее око |
REM Меня, конечно, смущает присутствующее многократно "Я увижу твой конец", но это-лучшее из пришедшего мне в голову в четыре утра  . Так что, Rager'ы, мне продолжать?
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 13:08 - 6 Окт., 2002 | |
|
REM

Veteran |
oleo Yes, of course.
----- REM |
Всего записей: 2003 | Зарегистр.: 26-06-2002 | Отправлено: 16:52 - 6 Окт., 2002 | |
|
Rick

Rick'n'Roll |
oleo Я уже исправил очепятки, так что уже усе ОК!  В случае чего, могу еще поправить если будет нужно!  ----- Keep On RagE admin@rage-online.ru |
Всего записей: 789 | Зарегистр.: 15-12-2001 | Отправлено: 22:17 - 6 Окт., 2002 |
|
|
oleo

Всевидящее око |
Rick Угу, next time так и сделаю  . Завтра будет ещё парочка...
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 23:41 - 6 Окт., 2002 | |
|
BottleField

|
Ну и здорово, что дело двинулось. Молодец, oleo! Хорошо или плохо, а все равно приятно, что перевод делается. Так держать! PS Если бы переводил я, то тоже начал бы с этих двух песен!
|
Всего записей: 347 | Зарегистр.: 19-12-2001 | Отправлено: 3:02 - 7 Окт., 2002 | |
|
TERON

|
А можно замечание? Мне кааца, что фразу "And I will be around" , в песне Down, следует понимать, как "и я вернусь"..это подходит под смысл того самого "круговорота", что движет всем миром...
----- Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time |
Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 18:40 - 7 Окт., 2002 | |
|
REM

Veteran |
Rick Кстати а что там с моим переводом альбома "Extended Power"? Я еще месяц назад Паше посылал. Он сказал что отредактирует и разместит. Неужели я так плохо перевел? Я вообще то предупреждал что я не буду дословно переводить. Старался чтобы все красивее звучало.
----- REM |
Всего записей: 2003 | Зарегистр.: 26-06-2002 | Отправлено: 19:23 - 7 Окт., 2002 | |
|
oleo

Всевидящее око |
TERON Не знаю, вообще-то в английском "I'll be around" означает "я буду поблизости". Кроме того, я не очень понимаю, как согласуется "Жизнь - это круговорот, что движет миром" и "Я ещё вернусь".
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 20:35 - 7 Окт., 2002 | |
|
Rick

Rick'n'Roll |
REM Это к Павлу oleo На будущее! Если будеш размещать новые тексты, то добавляй их в уже начатое сообщение (самое первое), я хочу подключить на форум новую ф-цию, позволяющую на любой странице видеть одно и то же первое сообщение...
----- Keep On RagE admin@rage-online.ru |
Всего записей: 789 | Зарегистр.: 15-12-2001 | Отправлено: 21:09 - 7 Окт., 2002 | |
|
EG Power

|
Обещал "Reign of Fear" перевести, но так до конца не доделал (2 песни осталось всего перевести). Каюсь, и постараюсь исправится.
----- Long Live Metal! |
Всего записей: 897 | Зарегистр.: 09-04-2002 | Отправлено: 21:58 - 7 Окт., 2002 | |
|
TERON

|
oleo Вспомни строчку из этой же песни "All the evil that you're sending out is falling back on you"..мне кажется, что связь довольно очевидна
----- Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time |
Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 23:50 - 7 Окт., 2002 | |
|
oleo

Всевидящее око |
TERON Всё-таки, как это свящано с "и я ещё вернусь" в большей степени, чем с "я буду рядом"?
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 2:03 - 8 Окт., 2002 | |
|
sentinel
|
мда... фраза "я увижу твой конец" - это гениально а вообще, это - не более, чем подстрочник... то есть понять примерный смысл можно, а оценить талант Пиви как лириксиста - нет... если переводить по-настоящему, то надо все же в большей степени придерживаться общего смысла, а не конкретных фраз... oleo там действительно должно быть нечто вроде "я еще вернусь"... т.к. "I will be around" в данном контексте - скорее угроза-предостережение... а в русском языке фраза "я буду рядом" звучит как ободряющая... фраза же "я буду вокруг" с точки зрения русского языка вообще некорректна... опять-таки переводить надо, руководствуясь общим смыслом песни, а не смыслом конкретных фраз... Да, кстати... "to get shit together" означает что-то схожее с "восстанавливаться от потрясения"... |
Всего записей: 496 | Зарегистр.: 01-09-2002 | Отправлено: 7:16 - 8 Окт., 2002 | Исправлено: sentinel, 7:33 - 8 Окт., 2002
|
|
oleo

Всевидящее око |
sentinel Что касается "конца". Как бы ты перевёл? Суть-то именно такая. "Я увижу, как ты загибаешься/дохнешь/..." - ещё хуже. Что касается подстрочника. Во-первых, предложи свой вариант. Во-вторых, дело в том, что, на мой взгляд, перевод песни и должен в некотором смысле быть подстрочником. Максимум - подкуплетником. Иначе потеряется связь с песней (а так хоть какая-то есть). Что касается возвращений и круговоротов. Переводил я, кстати, руководствуясь именно общим смыслом песни. Может быть, "я буду рядом" звучит излишне мягко, но там точно не идёт речь о том, что кто-то куда-то уходит или откуда-то возвращается. Согласен, что в этом контексте это - "угроза-предостережение". Но когда я переводил, мне показалось, что "я буду рядом" - нормально. Предложи свой вариант! (Кстати, тут есть игра слов - cycle/around, которую на русский вообще не перевести.) Про "to get one's shit together. Согласен. На самом деле это означает просто собраться/оправиться (не обязательно после потрясения - можно и спросони). Но оно никак не согласуется с общим смыслом...Разве что "Я - собран" (в смысле, внимателен и не сонный), но звучит это ужасно.
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 13:52 - 8 Окт., 2002 | Исправлено: oleo, 13:53 - 8 Окт., 2002
|
|
sentinel
|
Насчет конца - может, это только у меня такое извращенное воображение, но при виде такой фразы мне представляется совсем не то, что имел в виду Пиви Life's a cycle, driving all the world // and I will be around... мне кажется, что точнее это переводится как "в жизни/мире все взаимосзвязано // и я тебя достану"... я не поэт, так что перевод не самый художественный, да и времени на шлифовку слов нет "I got my shit together // it's working well" - если переводить не в стихотворной форме, то это "я в полном порядке"... как это вместить в две стихотворные строчки - не знаю... лень думать и еще... "I'll see your ass go down" - это скорее "твоя ж*па будет бита"... все-таки он имел в виду не то, что кто-то кого-то топит...
|
Всего записей: 496 | Зарегистр.: 01-09-2002 | Отправлено: 14:56 - 8 Окт., 2002 | |
|
oleo

Всевидящее око |
sentinel 1. Да, я согласен. Но ничего лучше я не придумал  . 2. Да, так лучше. Но... Там нет "я тебя достану". Там скорее "я никуда не денусь", что-то в стиле "We're all around now // ... // we've never gone away". То есть, моё мнение, надо ещё пообсуждать - и придумаем правильный перевод. Кстати, про круговорот всё-таки надо... "All the evil you've been sending out // Is falling back on you". 3. Не уверен, что это "я в полном порядке" - скорее, "Быть собранным - хорошо". И, всё-таки, мой перевод хорошо согласуется с "Don't need permission for my deeds". А это - никак  . 4. Нет, не "будет бита". Это ровно то же самое, что "I'll se you going down", смысл - на 100% такой же. Просто мне понравилось "...тонет (тонет)". Я, кстати, и не имел в виду, что кто-то кого-то топит. Вообще, у Пиви никто и никого не топит и не бьёт - так жизнь сама воздаёт по заслугам. "You know exactly what you've done // ... // The consequences might not be so nice". Так что круговорот тут при чём... А как тебе перевод Insanity? У меня самого к нему больше было претензий  . (Добавление от 16:13 - 8 Окт., 2002.) Rick По-моему, вообще имеет смысл новые переводы кидать в другой топик - тут слишком и так активно обсуждается этот, совсем бардак может получиться.
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 15:52 - 8 Окт., 2002 | |
|
Victoria

|
I'll see you going down можно еще перевести как "я увижу твое падение". Фразу I will be around лучше, по-моему, перевести как "я буду рядом", т. к. припев следует непосредственно за ней и связан с ней.
|
Всего записей: 457 | Зарегистр.: 10-06-2002 | Отправлено: 17:03 - 8 Окт., 2002 | |
|
oleo

Всевидящее око |
Victoria Ну про падение - совсем уж дословно получается. "To go down" - это скатываться вниз в последнюю очередь, а так, по моему, это помирать и т.п.
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 22:56 - 8 Окт., 2002 | |
|
|