Добро пожаловать в архив старого форума группы Rage

 Форум Rage » Rage » Тексты с альбома Unity

Страницы [ 1 2 ]
 
Victoria




oleo
Не только дословно, но и образно, т. к. это означает и все то, о чем ты говоришь.

Всего записей: 457 | Зарегистр.: 10-06-2002 | Отправлено: 0:09 - 9 Окт., 2002 |
TERON




oleo

Твой перевод клевый (если мое мнение хоть как-то тебя волнует). Просто здесь есть всего пара строк, которые вызывают затруднение (в целом текст довольно прост), и которые не  следует, на мой взгляд, переводить дословно. Я тоже долгое время считал, что "I'll be around" будет звучать, как "Я буду рядом" или что-то вроде этого..Но потом меня "осенило"...и именно строчка "Life is cycle driving all the world" послужила тому причиной...

-----
Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time

Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 13:49 - 9 Окт., 2002 |
Hector




Сразу скажу две вещи. Первое - английский я знаю слабо, не полный ноль, понимаю кое-что, но на весьма низком уровне. Второе - перевод мне не понравился, извини oleo. Впрочем это относится и к большинству переводов, выложенных на этом сайте. Я посмотрел Welcome и кое-что из Perfect Man. Обрывочные, корявые фразы, мало состыкующиеся друг с другом. Уплывающий смысл, а иногда и отсутствие такового. Я и сам, когда раньше переводил со словарем, то получалось нечто похожее. Я это говорю не для того, чтобы раскритиковать тех, кто этим занимается, тем более что сам ничего взамен предложить не могу. Просто часто слышу на этом форуме высказывания о неординарности лирики Rage, а читая переводы этого сказать не могу. И не в рифме здесь дело... Просто если представить, что это по русски поют... Короче, я двумя руками за художественный перевод, не обязательно стихотворный, но сохраняющий целостность песни.

Всего записей: 594 | Зарегистр.: 02-04-2002 | Отправлено: 23:21 - 9 Окт., 2002 |
oleo



Всевидящее око

Hector

Это камень в мой огород, а не в твой (по поводу знания английского) - дело в том, что я старался как раз делать не дословный, а смысловой перевод. Очень жаль, что фразы получились отрывочные и не связанные. Кстати, про стихи речь вообще не шла .

Хотя и у Пиви многое строится на ассоциациях и, в том числе, музыке - Insanity и есть такая "рваная" по тексту, Down - немного корявая по смыслу (а что не понятно из слов у Пиви дополняет музыка - получается именно "боевик". Так что, ИМХО, нормальный перевод - сохраняющий смысл текста - сделать нельзя. Энергию, настрой песни - млжет быть и можно, но это уже будет не перевод, а что-то в стиле "навеяно Rage" .

А неординарность лирики ИМХО не в конкретных словах и фразах (английский у Пиви, кстати, местами очень даже коряв), а в идеях... Опять же, без энергетики песни (а её нет без музыки) - никуда.

-----
//oleo

Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 23:33 - 9 Окт., 2002 |
REM



Veteran

Hector Я думаю что такой корявый русский текст встречается у любой англопоющей группы. Представь как бы по английски звучала Ария. Смех да и только. Так что как ни крути а все равно перевод будет не очень красивым. Я когда то закончил школу с уклоном английского и нучился понимать что некоторые фразы можно заменить на более удобные русские но тем не менее чтобы полностью сделать красивый перевод некоторые просто придется выкинуть. Поэтому даже если ориентируешься на художественный перевод несколько глупых строчек придется вставить чтобы совсем не потерялся смысл. Думаю что oleo именно так и поступал когда переводил. Мне его перевод понравился. Я когда сам перевожу у меня тоже что то похожее получается.

К тому же не надо забывать что лирика это лирика. И те кто сочиняет на английском подставляют слова так чтобы было в рифму и как следствие получается слишком иногда закрученно. Впрочем это касается не только инглиша но и любого языка.

Некоторые писатели переводили на русский язык произведения например Нострадамуса в стихотворной форме. По моему получилось то чего Нострадамус вовсе и не предсказывал. Вот до чего доводит вольный перевод.

-----
REM

Всего записей: 2003 | Зарегистр.: 26-06-2002 | Отправлено: 10:50 - 10 Окт., 2002 |
TERON




Кстати, Down отнюдь не самая "навороченная" песня в смысле сложности английского..в ней все довольно прозрачно, как практически все песни Rage.

-----
Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time

Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 23:45 - 10 Окт., 2002 |
sentinel



oleo
Насчет перевода Insanity ничего сказать не могу, лень вчитываться, сорри

вообще, я на самом деле не люблю переводы текстов песен... если переводить дословно, то в итоге получается тупо, т.к. русский намного сложнее английского и критерии содержательности для двух языков разные... так что предпочитаю оценивать тексты, не переводя их (песть даже подсознательно) на русский... благо знания языка обычно хватает...

кстати, обычные стихи (англоязычные) я сейчас тоже предпочитаю читать или в оригинале или никак...

Всего записей: 496 | Зарегистр.: 01-09-2002 | Отправлено: 3:15 - 11 Окт., 2002 |
VorteX




"You will go down!", hear my roar.
Die like no one dies, you - whore.
I will penetrate your mind,
As if I penetrate your ass.
When I see you dying,
I'll say "Yes!"

(c) Моё


Е-е-е-е! У-у-у-у...
Я вернулся.....

Я постараюсь в ближайшее время перевести песню All I Want...

Замечание:

Переводить тексты нужно очень аккуратно, сглаживая их художественным стилем изложения.

-----
...Нам ветер попутный
И крест золотой
И ад будет стынуть во льдах. (c) VorteX, 2003

Всего записей: 218 | Зарегистр.: 23-05-2002 | Отправлено: 6:59 - 7 Ноября, 2002 |
REM



Veteran

VorteX Кого же ты так не любишь? Это конкретное обращение к кому то или же шлюхой ты называешь какой то абстракционный субъект? И смерти желаешь еще к тому же.

-----
REM

Всего записей: 2003 | Зарегистр.: 26-06-2002 | Отправлено: 9:55 - 7 Ноября, 2002 |
VorteX




Ну, это лирический образ....

-----
...Нам ветер попутный
И крест золотой
И ад будет стынуть во льдах. (c) VorteX, 2003

Всего записей: 218 | Зарегистр.: 23-05-2002 | Отправлено: 2:38 - 8 Ноября, 2002 |

Страницы [ 1 2 ]

© www.rage-online.ru

Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team & Rick
© 2000 Ikonboard.com

Rambler's Top100