IronFist

|
Интересно, а пробовал-ли кто-нибудь переводить песни Rage не просто дословно (это и с помощью переводчиков каждый может), а сохраняя раскладку текста на музыку? Может быть имеет смысл создать набор и таких переводов? Я вот вроде попробовал перевести таким образом Flowers that fade in my hands - получилось ничего так, и занял у меня этот процесс 40 минут времени. В общем, давайте обсудим этот вопрос.
----- My lifestyle determines my deathstyle |
Всего записей: 919 | Зарегистр.: 02-12-2002 | Отправлено: 19:49 - 5 Апр., 2003 |
|
|
oleo

Всевидящее око |
Тот перевод парочки песен с Unity, что я кидал несколько месяцев назад, ни в коей мере не был дословным (впрочем, как и бОльшая часть переводов тут). Не думаю, что у меня проблемы с английским, но я потратил добрую пару часов на перевод, при этом - без сохранения привязки к музыке..) Другое дело, что "не-дословный" и "художественный" переводы - совсем не одно и то же.
----- //oleo |
Всего записей: 653 | Зарегистр.: 20-04-2002 | Отправлено: 20:44 - 5 Апр., 2003 |
|
|
TERON

|
IronFist Ну я типа сделал подобный перевод-шутку Supersonic Hydromatic. Он в разделе Rage лежит  ----- Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time |
Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 23:34 - 5 Апр., 2003 |
|
|
REM

Veteran |
IronFist Да, мне твой перевод понравился. Кстати если кому интересно то может сходить на сайт "Мир Альберта Магнуса". Этот человек переводит альбомы многих групп (в основном пауэр коллективов) как раз таки в манере самого исполнения музыкантами. Среди переводов значатся группы Helloween, Running Wild, Manowar, Blind Guardian, King Diamond, еще что то, все не помню. Правда переводов Rage у него не было, но я там давно не был, поэтому возможно у него уже добавились новые переводы какие нибудь. Ссылку кину чуть позжее. (Добавление от 11:06 - 6 Апр., 2003.) Сейчас туда заходил, увы почему то пока что сайт недоступен.
----- REM |
Всего записей: 2003 | Зарегистр.: 26-06-2002 | Отправлено: 11:02 - 6 Апр., 2003 | |
|
IronFist

|
TERON Да я читал твой прикол и даже что-то в ответ написал вроде. Вот надо, чтобы oleo уточнил, что он имеет в виду под художественным переводом. Если то же, что и я, то можно было бы попробовать совместными усилиями какой-нить альбом художественно перевести.
----- My lifestyle determines my deathstyle |
Всего записей: 919 | Зарегистр.: 02-12-2002 | Отправлено: 12:58 - 6 Апр., 2003 |
|
|
TERON

|
IronFist Ваще у меня много задумок по литературному переводу..правда в основном это все отдельные куплеты или даже предложения из песен..а до чего-то цельного руки так и не доходят  ----- Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time |
Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 14:41 - 6 Апр., 2003 |
|
|
Iron Slaughter
|
Я тут сдлал перевод "Death in the afternoon". Оцените, пожалуйста. Я сохранил размер, на музыку текст ложится, смысл сохранён. Создавать отдельный топик не стал, дабы не захламлять форум. Правда, дабы не нарушать правил произношения русских слов, я поменял фразу "Смерть после полудня" на "Смерть после часу дня". Смерть после полудня. Гарри Уолкер был банкиром, Он водил Мерседес - Бэнц, Был молод, образован и богат. Он имел свой дом в деревне, Карту члена бизнес - клуба И подругу Диану, топ - модель. Ларри Смит был другом Детства, Он всегда был просто воином, Ни денег, ни работы не имел. В среду в 5 после полудня На супер - новой автостраде На миг отвлёкся Гарри и тогда... Он потерял контроль над тачкой, Въехав в грузовик, И шансов не имел, никогда не имел. Смерть после часу дня... Ларри первым был на месте, Он увидел друга Гарри, Чеки, залитые кровью, Он понял, кто действительно богат. У Гарри были миллионы, Но короткий век. Он шансов не имел, никогда не имел. Смерть после часу дня... Смерть после часу дня... Придёт забрать тебя. Смерть после часу дня... В гробу карманов нет!..
----- Up The Irons! |
Всего записей: 209 | Зарегистр.: 03-11-2002 | Отправлено: 19:29 - 6 Апр., 2003 | Исправлено: Iron Slaughter, 15:45 - 8 Апр., 2003
|
|
TERON

|
Прикольно  ----- Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time |
Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 19:41 - 6 Апр., 2003 |
|
|
REM

Veteran |
Iron Slaughter Да, действительно интересный перевод.  ----- REM |
Всего записей: 2003 | Зарегистр.: 26-06-2002 | Отправлено: 20:00 - 6 Апр., 2003 |
|
|
IronFist

|
Iron Slaughter Критические замечания принимаешь? Мне кажется, я в нескольких местах могу немного улучшить попадание в музыку, оставив смысл. А в целом хорошо у тебя получилось.
----- My lifestyle determines my deathstyle |
Всего записей: 919 | Зарегистр.: 02-12-2002 | Отправлено: 22:16 - 6 Апр., 2003 |
|
|
Iron Slaughter
|
IronFist Конечно принимаю! Если можешь улучшить, предлагай!
----- Up The Irons! |
Всего записей: 209 | Зарегистр.: 03-11-2002 | Отправлено: 22:18 - 6 Апр., 2003 |
|
|
Arey

|
Глупее и примитивнее, может быть только текст у Мановара...
----- Я научу тебе ненавидеть, любить научишься сам... |
Всего записей: 500 | Зарегистр.: 21-01-2003 | Отправлено: 14:58 - 7 Апр., 2003 |
|
|
Victoria

|
Arey Не будешь ли ты так любезен выступить с более аргументированной критикой? |
Всего записей: 457 | Зарегистр.: 10-06-2002 | Отправлено: 15:48 - 7 Апр., 2003 |
|
|
VampireXII

|
IronFist А зачем их делать? просто для сайта? или может потом попробовать их спеть  хотя всё мона попоробовать. Просто если знаешь англиский, за день пару текстов мона перевести. Только вот смысл? Если для сайта я могу помоч, буду всеми конечностями за! ----- Long Live Rock & Roll Честь, омытая кровью, слово, скреплённое кровью. |
Всего записей: 102 | Зарегистр.: 21-06-2002 | Отправлено: 16:06 - 7 Апр., 2003 |
|
|
IronFist

|
VampireXII Зачем, зачем... Из творческого порыва. Каждый уважающий себя фэн должен знать, о чем поет любимая группа, и лично мне интересно сделать художественные переводы. А при случае и спою с удовольствием! Хотя певец я тот еще. Я буду, видимо, переводить их потихоньку, тем более что на сайте не все есть на врусском, а если кто присоединится, это будет здорово. Я берусь за Reflections of a shadow. На Iron Slaughterа можно Perfect man возложить, раз уж он взялся  ----- My lifestyle determines my deathstyle |
Всего записей: 919 | Зарегистр.: 02-12-2002 | Отправлено: 16:15 - 7 Апр., 2003 |
|
|
VampireXII

|
ок я Trapped! буду мучать потом посморим что друк у друга получиться!
----- Long Live Rock & Roll Честь, омытая кровью, слово, скреплённое кровью. |
Всего записей: 102 | Зарегистр.: 21-06-2002 | Отправлено: 16:35 - 7 Апр., 2003 |
|
|
TERON

|
Я буду делать переводы, но только не альбомов целиком, а тех песен, которые мне больше всего по душе  Вот..  ----- Be yourself, by yourself, stay away from me - a lesson learnt in life known from the dawn of time |
Всего записей: 396 | Зарегистр.: 24-12-2001 | Отправлено: 22:43 - 7 Апр., 2003 |
|
|
Arey

|
Victoria Запросто, и с большим удовольствием. Тема песни, ее смысл, напоминают рассуждения "плохой - хороший" в детском саду. Это настолько изжевано и примитивно, петь о том, что не в деньгах счастье. Этакая "правильность". Тем более, что вряд ли поэт сам так думает. Хотя, опять же... Мановар на порядок примитивней.
----- Я научу тебе ненавидеть, любить научишься сам... |
Всего записей: 500 | Зарегистр.: 21-01-2003 | Отправлено: 9:45 - 8 Апр., 2003 |
|
|
Victoria

|
Arey Тогда приведи пример песни Rage, если такая есть, текст которой ты не считаешь примитивным (чтобы люди знали, что переводить  ). |
Всего записей: 457 | Зарегистр.: 10-06-2002 | Отправлено: 11:03 - 8 Апр., 2003 |
|
|
VampireXII

|
TERON Я тоже буду переводить песни некоторые из этого альбома. так как не все меня там прут Victoria Пусть даже не говорит всё равно будем переводить те песни которые нам по душе. А этот ваш спор в приват плз..... Arey Текст-то не очень и примитивный. так как некоторые и этого не понимают. В те годы когда этот альбом был написан эта тема была актуальна. ----- Long Live Rock & Roll Честь, омытая кровью, слово, скреплённое кровью. |
Всего записей: 102 | Зарегистр.: 21-06-2002 | Отправлено: 11:09 - 8 Апр., 2003 |
|
|
|